"والمجتمعيين" - Translation from Arabic to Spanish

    • y comunitarios
        
    • y de la comunidad
        
    Miembros del Programme indicaron que la participación de los dirigentes religiosos y comunitarios era un factor importante en la lucha contra esta práctica. UN وبيّن أعضاء البرنامج الوطني أن إشراك القادة الدينيين والمجتمعيين كان عاملا هاما في مكافحة هذه الممارسة.
    Encuentros y Foros con actores(as) de la Política, lideres sociales y comunitarios (as) UN محافل ولقاءات مع الفاعلين المعنيين بالسياسة والزعماء الاجتماعيين والمجتمعيين
    El apoyo del UNICEF a la capacitación antes del empleo se limitará a capacitar al personal de los servicios de salud periféricos y comunitarios, mediante disposiciones de programación conjunta con otros organismos donantes y de cooperación. UN وسينحصر الدعم الذي تقدمه اليونيسيف للتدريب السابق للخدمة في القيام بتدريب الأخصائيين الصحيين المساعدين والمجتمعيين من خلال ترتيبات برنامجية مشتركة مع وكالات مانحة ووكالات تعاون أخرى.
    Las autoridades han señalado esas prácticas a la atención de los representantes diplomáticos y de la comunidad interesados. UN ولقد وجهت السلطات نظر الممثلين الدبلوماسيين والمجتمعيين المعنيين إلى هذه الممارسات.
    La oradora desearía saber si el proyecto de ley contó con el apoyo de los dirigentes religiosos y de la comunidad durante el proceso de consultas. UN وستكون مهتمة بمعرفة إن كان قد اكتسب دعم القادة الدينيين والمجتمعيين لمشروع القانون خلال عملية التشاور.
    La organización tiene como propósito educar y motivar a dirigentes gubernamentales, religiosos y comunitarios a que concierten esfuerzos con los ciudadanos a nivel de base para preservar la familia. UN وهي تسعى إلى تثقيف وتحفيز القادة الحكوميين والدينيين والمجتمعيين كي يعملوا بالتنسيق مع المواطنين على المستوى الشعبي من أجل الحفاظ على الأسرة.
    El diálogo y los procesos de reconciliación nacionales y comunitarios seguirán contribuyendo a disminuir los conflictos y las tensiones. UN 74 -وستواصل عمليات الحوار والمصالحة الوطنيين والمجتمعيين المساهمة في تخفيف حدة النزاع والتوتر.
    En apoyo del Gobierno, mi Representante Especial ha alentado a los dirigentes tradicionales y comunitarios a que participen activamente en las iniciativas encaminadas a promover la paz, la estabilidad y la seguridad en sus zonas de influencia. UN ودعماً للحكومة، شجع ممثلي الخاص الزعماء التقليديين والمجتمعيين على المشاركة بنشاط في المبادرات الساعية إلى توطيد السلام والاستقرار والأمن في المناطق الواقعة ضمن نطاق مسؤولياتهم.
    Los beneficiarios de los anteriores ciclos de subvenciones del Fondo Fiduciario continúan demostrando que el apoyo catalítico que han recibido surte efectos tangibles y da lugar a alianzas eficaces con los interesados gubernamentales y comunitarios. UN 15 - لا يزال متلقو منح الصندوق الاستئماني في الدورات السابقة يبرهنون على أن الدعم التحفيزي الذي تلقوه يثمر نتائج ملموسة وشراكات فعالة مع أصحاب المصلحة الحكوميين والمجتمعيين.
    Para expandir el acceso mundial a la terapia antirretroviral es preciso capacitar a 100.000 trabajadores sanitarios y comunitarios, un esfuerzo respaldado por la adopción de enfoques innovadores, como los módulos de la Organización Mundial de la Salud para la gestión integrada del SIDA en los adolescentes y los adultos. UN 42 - يلزم تدريب عدد يصل إلى 000 100 من الإخصائيين الصحيين والمجتمعيين لتوسيع نطاق إمكانية العلاج المضاد للفيروسات الرجعية في جميع أنحاء العالم، وهو جهد يجري دعمه من خلال اعتماد نهج ابتكارية، مثل نهج الإدارة المتكاملة لأمراض المراهقين والكبار لمنظمة الصحة العالمية.
    14. El CRC recomendó al Pakistán que adoptara todas las medidas apropiadas para combatir y prevenir la discriminación y las actitudes sociales negativas, y que movilizara a líderes políticos, religiosos y comunitarios en apoyo de los esfuerzos por erradicar la discriminación de los niños pertenecientes a minorías religiosas u otros grupos minoritarios, los niños con discapacidad y los que vivían en la pobreza o en zonas rurales y remotas. UN 14- وأوصت لجنة حقوق الطفل بأن تتخذ باكستان جميع التدابير اللازمة للقضاء على التمييز والمواقف المجتمعية السلبية ومنعهما، وتعبئة القادة السياسيين والدينيين والمجتمعيين لدعم الجهود الرامية إلى القضاء على التمييز ضد أطفال الأقليات الدينية أو غيرها من الأقليات، والأطفال ذوي الإعاقة، والأطفال الفقراء، والأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية والنائية(30).
    La elección depende de dos factores principales, a saber la disponibilidad de los dirigentes políticos y de la comunidad somalíes a cumplir sus compromisos para sacar al país de su difícil situación actual, y la disponibilidad de los países que aportan contingentes y contribuyen con medios financieros, ante dificultades a veces insolubles, de seguir el curso dictado por el Consejo de Seguridad. UN ويتوقف الاختيار على عاملين رئيسيين هما، استعداد القادة السياسيين والمجتمعيين الصوماليين للوفاء بالتزاماتهم بانتشال البلد من محنته الراهنة؛ واستعداد المساهمين بالقوات وبالتمويل للثبات، في وجه المصاعب الطاحنة أحيانا، على الطريق الذي رسمه مجلس اﻷمن.
    En estrecha colaboración con la sociedad civil y numerosas organizaciones regionales e internacionales, el Gobierno del Líbano se está esforzando por involucrar a los hombres y los niños, así como a los dirigentes religiosos y de la comunidad, a fin de fomentar la sensibilidad y hacer frente a las raíces culturales de la violencia contra la mujer. UN وأردفت قائلة إن حكومتها، في ظل تعاون وثيق مع المجتمع المدني والعديد من المنظمات الإقليمية والدولية، تسعى جاهدة إلى إشراك الرجال والفتيان والقادة الدينيين والمجتمعيين في أنشطة التوعية بالجذور الثقافية للعنف ضد النساء ومعالجتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more