"والمسؤوليات المشتركة" - Translation from Arabic to Spanish

    • y las responsabilidades comunes
        
    • y de responsabilidades comunes
        
    • y de las responsabilidades comunes
        
    • las obligaciones compartidos
        
    • y responsabilidades compartidas
        
    • y responsabilidades comunes
        
    • responsabilidad común
        
    • y en las responsabilidades compartidas
        
    • y las responsabilidades compartidas
        
    • y la responsabilidad compartida
        
    El objetivo, las disposiciones y los principios de la Convención, en particular la equidad y las responsabilidades comunes pero diferenciadas y las capacidades respectivas; UN هدف الاتفاقية وأحكامها ومبادئها، وبخاصة الإنصاف والمسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة، والقدرات المختلفة؛
    La Cumbre subrayó una serie de principios, tales como el esfuerzo propio y las responsabilidades comunes pero diferenciadas, para que el desarrollo sostenible se convierta en una prioridad para la humanidad. UN وقد أكد مؤتمر القمة على مجموعة من المبادئ مثل مساعدة الذات والمسؤوليات المشتركة ولكن المتميزة لجعل التنمية المستدامة حقيقية للبشرية.
    Apoya la aplicación de los principios de trato especial y preferente para los países en desarrollo y de responsabilidades comunes pero diferenciadas. UN وهو يدعم تنفيذ مبادئ المعاملة الخاصة والتفضيلية للبلدان النامية والمسؤوليات المشتركة ولكنها متفاوتة.
    Los países desarrollados deben comprometerse con los principios de equidad y de responsabilidades comunes pero diferenciadas. UN وينبغي أن تلتزم البلدان المتقدمة النمو بمبادئ الإنصاف والمسؤوليات المشتركة والمتباينة.
    También reiteramos que nos sumamos plenamente al principio del interés mutuo y de las responsabilidades comunes pero diferenciadas de los países desarrollados, que figura en la Declaración de Río, y su plena aplicación. UN ونؤكد أيضا من جديد تقيدنا التام بمبادئ المنفعة المتبادلة والمسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة للبلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية كما وردت في إعلان ريو ودعمنا لتنفيذها الكامل.
    20. Los derechos y las obligaciones compartidos enunciados en la Convención deben poder imponerse conforme a la ley y, cuando proceda, mediante las instituciones jurídicas de la tutela, la curatela, la custodia y la adopción de los hijos. UN ٢٠ - والحقوق والمسؤوليات المشتركة المنصوص عليها في الاتفاقية يجب إنفاذها بحكم القانون، وحسب الاقتضاء، من خلال المفاهيم القانونية المتصلة بالولاية والقوامة والوصاية والتبني.
    75. La mayor interdependencia y la correspondiente necesidad de enfoques multilaterales basados en beneficios mutuos y responsabilidades compartidas se han manifestado con urgencia creciente y se han satisfecho, al menos en parte, con nuevos acuerdos internacionales. UN ٧٥ - إن التعاضد المتزايد وما يناظره من احتياجات النهوج المتعددة اﻷطراف التي تقوم على المنافع المتبادلة والمسؤوليات المشتركة قد ظهرت بإلحاح متعاظم وقابلتها، جزئيا على اﻷقل، ترتيبات دولية جديدة.
    Ambos tratados asumen y desarrollan el concepto de desarrollo sostenible al incluir expresamente los conceptos de equidad, interés común de la humanidad y responsabilidades comunes pero diferenciadas, entre otros. UN وهاتان الاتفاقيتان تؤيدان مفهوم التنمية المستدامة وتتوسعان فيه، وذلك مثل القيام، صراحة، بإدراج مفاهيم المساواة، والاهتمام المشترك لﻹنسانية، والمسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة، وما إلى ذلك.
    En el informe se examinaban las responsabilidades colectivas y compartidas, la equidad entre generaciones y dentro de ellas y las responsabilidades comunes pero diferenciadas en el contexto del desarrollo sostenible. UN وناقش التقرير المسؤوليات الجماعية والمشتركة، والعدالة بين الأجيال وداخل الجيل الواحد، والمسؤوليات المشتركة ولكنها متمايزة، في سياق التنمية المستدامة.
    También renovó compromisos esenciales, reafirmó principios fundamentales, en particular el principio de la equidad y las responsabilidades comunes pero diferenciadas establecidas en la Declaración de Río sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo, de 1992, y proporcionó nuevas orientaciones para el desarrollo sostenible. UN وجدّد أيضاً الالتزامات الأساسية، وأكد من جديد المبادئ الأساسية، وخاصة مبدأ الإنصاف والمسؤوليات المشتركة والمتباينة في الوقت ذاته، على النحو الوارد في إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية لعام 1992، وقدم توجيهات جديدة من أجل تحقيق التنمية المستدامة.
    El proceso y los resultados del Grupo de Trabajo Abierto deberían respetar plenamente todos los principios de Río, en particular los principios de soberanía de los Estados sobre sus recursos naturales, y las responsabilidades comunes pero diferenciadas. UN وينبغي لعملية الفريق العامل المفتوح باب العضوية والنتائج التي يتوصل إليها أن يحترما جميع مبادئ ريو احتراما تاما، ولا سيما مبادئ سيادة الدول على مواردها الطبيعية، والمسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة.
    Pide que cuanto antes se concluya un documento jurídicamente vinculante en tal sentido, basado en los principios de la equidad y las responsabilidades comunes pero diferenciadas. UN ودعا إلى الانتهاء من وضع وثيقة ملزمة قانونا في هذا الصدد في أقرب وقت ممكن، استنادا إلى مبدأي الإنصاف والمسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة.
    Es preciso tener en cuenta las necesidades de los países en desarrollo y los principios de equidad y de responsabilidades comunes pero diferenciadas. UN ولا بد من مراعاة احتياجات البلدان النامية ومبادئ الإنصاف والمسؤوليات المشتركة والمتباينة معا.
    5. Es necesario alcanzar una conclusión satisfactoria en las negociaciones de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático sobre la base de los principios de equidad y de responsabilidades comunes pero diferenciadas. UN 5 - واستطرد قائلا إن الحاجة تدعو إلى وصول المفاوضات الجارية في إطار اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ إلى نتيجة مرضية، على أساس مبادئ العدل والمسؤوليات المشتركة والمتباينة.
    Se señaló que cualquiera que sea el marco para la adopción de medidas relacionadas con una economía verde, deberá basarse en los conceptos de equidad y de responsabilidades comunes pero diferenciadas y no incluir plazos sin tener debidamente en cuenta las capacidades y los medios. UN وأشير إلى أن أي إطار عمل خاص بالاقتصاد الأخضر لا بد أن يتمسك بمفهومي المساواة والمسؤوليات المشتركة المتفاوتة وألا يشتمل على حدود زمنية بدون إيلاء الاعتبار اللازم للجدوى ووسائل الإنجاز.
    La generación de los recursos financieros se regirá por los principios de la Convención, en particular los principios de la equidad y de las responsabilidades comunes pero diferenciadas y las capacidades respectivas, teniendo en cuenta la capacidad de pago y las emisiones de gases de efecto invernadero. UN يسترشد توليد الموارد المالية بمبادئ الاتفاقية، لا سيما مبادئ الإنصاف والمسؤوليات المشتركة ولكن المتمايزة وقدرات كل طرف، مع مراعاة القدرة على الدفع وانبعاثات غازات الدفيئة.
    a) El concepto o la solución de " un derecho igual " podría ser útil para reflejar el principio de la equidad y de las responsabilidades comunes pero diferenciadas. UN )أ( يمكن تطبيق مفهوم " حل الحقوق المتكافئة " لتجسيد مبدأ الانصاف والمسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة.
    20. Los derechos y las obligaciones compartidos enunciados en la Convención deben poder imponerse conforme a la ley y, cuando proceda, mediante las instituciones jurídicas de la tutela, la curatela, la custodia y la adopción de los hijos. UN ٢٠ - والحقوق والمسؤوليات المشتركة المنصوص عليها في الاتفاقية يجب إنفاذها بحكم القانون، وحسب الاقتضاء، من خلال المفاهيم القانونية المتصلة بالولاية والقوامة والوصاية والتبني.
    20. Los derechos y las obligaciones compartidos enunciados en la Convención deben poder imponerse conforme a la ley y, cuando proceda, mediante las instituciones jurídicas de la tutela, la curatela, la custodia y la adopción de los hijos. UN ٠٢- والحقوق والمسؤوليات المشتركة المنصوص عليها في الاتفاقية يجب إنفاذها بحكم القانون، وحسب الاقتضاء، من خلال المفاهيم القانونية المتصلة بالولاية والقوامة والوصاية والتبني.
    Diálogo interactivo II: " Las funciones y responsabilidades compartidas: el desarrollo de alianzas innovadoras para la acción global contra la corrupción " UN الحوار التفاعلي الثاني: " الأدوار والمسؤوليات المشتركة: إقامة شراكات مبتكرة من أجل اتخاذ إجراءات شاملة لمكافحة الفساد "
    G. Desarrollo sostenible y responsabilidades comunes 23 10 UN زاي - التنمية المستدامة والمسؤوليات المشتركة 23 11
    En lo que respecta al cambio climático, el orador dice que la base conceptual para un acuerdo sobre el cambio climático son los principios de la previsión y de la responsabilidad común pero diferenciada. UN ٠٥ - وانتقل إلى موضوع تغير المناخ فقال، إن اﻷساس المفاهيمي للاتفاق المتعلق بتغير المناخ هو مبادئ النهج الوقائي والمسؤوليات المشتركة والمتباينة في الوقت نفسه.
    Además, entablaría relaciones con otras organizaciones y organismos del sistema de las Naciones Unidas mediante la promoción de una complementariedad basada en los intereses y objetivos convergentes y en las responsabilidades compartidas, en virtud de la cual cada organismo aportaría sus competencias sectoriales particulares. UN وعلاوة على ذلك، سوف تقيم علاقات مع المؤسسات والوكالات الأخرى بمنظومة الأمم المتحدة عن طريق تشجيع التكاملية استنادا إلى المصالح والأهداف المتقاربة والمسؤوليات المشتركة التي ستسهم فيها كل وكالة بما لديها من كفاءات قطاعية.
    Se debe llevar a cabo un diálogo constructivo entre los países desarrollados y los países en desarrollo sobre la base del beneficio mutuo y las responsabilidades compartidas. UN وينبغي مواصلة الحوار البنﱠاء بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان الناميــة على أساس المصالح المتبادلة والمسؤوليات المشتركة.
    Además, hace hincapié en las complementariedades que también han de requerir un nuevo enfoque a la gestión de la migración basado en el principio del interés común y la responsabilidad compartida. UN وبالمثل يفرض التأكيد على أوجه التكامل، علاوة على ذلك، ضرورة الأخذ بنهج جديد في إدارة الهجرة يرتكز على أساس مبدأ المصالح المشتركة والمسؤوليات المشتركة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more