"والناجمة عن" - Translation from Arabic to Spanish

    • resultantes de
        
    • derivados de
        
    • como consecuencia de
        
    • derivadas de
        
    • resultante de
        
    • como resultado de
        
    • debido a la
        
    • resultantes del
        
    • debidas a
        
    • causadas por
        
    • debido al
        
    • causada por
        
    • derivan del
        
    • causa de
        
    • derivadas del
        
    En cualquier caso, un enfoque amplio exigirá mayor investigación científica y técnica internacional y más evaluaciones de todos los problemas ecológicos conexos resultantes de las actividades humanas. UN وفي أي من الحالتين، سيستلزم اتباع نهج شامل مزيدا من البحوث والتقييمات العلمية والتقنية الدولية لجميع المشاكل المتصلة بالبيئة والناجمة عن أنشطة بشرية.
    Hace notar las graves dificultades económicas resultantes de la transición de una economía de planificación centralizada a una economía de mercado, tal como lo indican los datos estadísticos. UN ويوجه الانتباه إلى المصاعب الاقتصادية الكبيرة التي تواجهها رومانيا والناجمة عن الانتقال من الاقتصاد المخطط مركزيا إلى اقتصاد السوق، على النحو الذي تعكسه البيانات الاحصائية.
    Este Fondo tenía por objeto aliviar los problemas que enfrentaban los refugiados en el Líbano en el territorio ocupado, derivados de las circunstancias especialmente difíciles que prevalecían en esa zona. UN والغرض من هذا الصندوق هو تخفيف حدة المشاكل التي يواجهها اللاجئون في لبنان واﻷرض المحتلة، والناجمة عن الظروف البالغة الصعوبة هناك.
    Aunque no ponemos en entredicho esta realidad, somos conscientes de los desafíos y las desigualdades inherentes a la mundialización como consecuencia de nuestros distintos niveles de desarrollo. UN ورغم أننا لا نتشكك في هذا الواقع فإننا ندرك التحديات والتفاوتات الكامنة في العولمة والناجمة عن تباين مستويات تنميتنا.
    Economías derivadas de la introducción de una aeronave de fuselaje ancho con gran autonomía de vuelo UN الوفورات المبلَّغ عنها والناجمة عن البدء باستخدام طائرة ركاب عريضة بعيدة المدى
    Finalmente, se insiste ahora en la necesidad de unas políticas innovadoras para contrarrestar la creciente vulnerabilidad resultante de una mayor mundialización. UN وأخيرا، ثمة تأكيد جديد على ضرورة وضع سياسات ابتكارية لمواجهة جوانب الضعف المتزايدة والناجمة عن اتساع مد العولمة.
    Aumento o disminución, por lugar de destino, de los gastos relacionados con puestos como resultado de variaciones de las tasas de inflación UN الزيادة والنقصان في النفقات المتصلة بالوظائف والناجمة عن التضخم حسب مركز العمل
    Profundamente preocupada por la crítica situación humanitaria que impera en los países africanos, en particular en los países situados en el Cuerno de Africa, debido a la persistente sequía, los conflictos y los desplazamientos de población, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الحالة اﻹنسانية الحرجة المستمرة في بلدان أفريقية، ولا سيما في القرن اﻷفريقي، والناجمة عن استمرار الجفاف والصراع وتنقلات السكان،
    Entre las cuestiones en que Greenpeace y la OMI tienen un interés compartido figuran el transporte por mar de materiales radiactivos; la cuestión del doble casco para los buques petroleros; la responsabilidad de las empresas operadoras y los Estados por los daños al medio ambiente resultantes del transporte y la ausencia de reglamentaciones mundiales para las industrias que operan en el mar. UN وتشمل القضايا ذات اﻷهمية المشتركة لغرين بيس والمنظمة البحرية الدولية نقل المواد المشعة بالبحر؛ مسألة الناقلات ذات الطابقين؛ مسؤولية المشغلين والدول عن اﻷضرار التي تصيب البيئة والناجمة عن الشحن؛ وعدم وجود تنظيم عالمي للصناعة البحرية.
    En general, la integración de la juventud al mundo del trabajo se caracteriza por altas tasas de desempleo, que en Colombia duplican ampliamente la media nacional, resultantes de prolongados períodos de búsqueda del primer empleo. UN وبصورة عامة، يتسم اندماج الشباب في عالم العمل بارتفاع مستويات البطالة التي تزيد عن ضعف المعدل الوطني، والناجمة عن طول مدة البحث عن عمل التي يقضيها الشباب الساعون إلى التوظف للمرة اﻷولى.
    Las tensiones resultantes de la guerra de liberación y la represión de los años de apartheid también son en parte responsables, así como las frustraciones causadas por la pobreza y el desempleo generalizados. UN كما أن الضغوط التي مازالت قائمة والناجمة عن حرب التحرير والقمع الذي مورس في سنوات الفصل العنصري يقومان بدور أيضا، فضلا عن مشاعر اﻹحباط المنبثقة عن انتشار الفقر والبطالة في ناميبيا.
    Reconociendo que la plena aplicación del Acuerdo de Bonn se ha visto obstaculizada por dificultades resultantes de la preocupación por la situación de seguridad en algunas zonas del Afganistán, UN وإذ يعترف بالمعوقات التي تعرقل التنفيذ الكامل لاتفاق بون، والناجمة عن الشواغل المتعلقة بالحالة الأمنية في بعض أجزاء أفغانستان،
    Este Fondo tenía por objeto aliviar los problemas que enfrentaban los refugiados en el Líbano en el territorio ocupado, derivados de las circunstancias especialmente difíciles que prevalecían en esa zona. UN والغرض من هذا الصندوق هو تخفيف حدة المشاكل التي يواجهها اللاجئون في لبنان واﻷرض المحتلة، والناجمة عن الظروف البالغة الصعوبة هناك.
    El informe trata principalmente de los problemas de derechos humanos derivados de acontecimientos recientes en los antiguos Sectores Norte y Sur de Croacia y en las zonas de Banja Luka y Bihać de Bosnia y Herzegovina. UN ويركز التقرير بصفة رئيسية على المشاكل المتصلة بحقوق اﻹنسان والناجمة عن اﻷحداث اﻷخيرة التي وقعت في القطاعين الشمالي والجنوبي السابقين بكرواتيا وفي منطقة بانيالوكا وبيهاتش بالبوسنة والهرسك.
    La tercera se refiere a las pérdidas sufridas por los tenedores de pólizas como consecuencia de sus responsabilidades legales. UN والثالثة منها ذات علاقة بالخسائر التي تكبدها حملة وثائق التأمين والناجمة عن مسؤولياتهم القانونية.
    Permite que los distintos departamentos observen los cambios introducidos en el presupuesto como consecuencia de su revisión en línea por las oficinas de presupuesto centrales y las comisiones. UN يزود اﻹدارات بالقدرة على رصد التغيرات التي يتم إدخالها في الميزانية والناجمة عن الاستعراضات التي تضطلع بها مباشرة اﻹدارة المركزية للميزانية واللجان.
    Dadas las dificultades derivadas de 16 años de conflicto armado, creemos que el número de votantes registrado es bastante significativo y alentador. UN وبالنظر إلى الصعوبات القائمة والناجمة عن ٦١ عاما من النزاع المسلح، فإننا نعتقد بأن عدد الناخبين المسجلين له مغزى كبير ويبعث على التشجيع.
    El aumento neto de las necesidades del Tribunal Penal Internacional para Rwanda resultante de estos ajustes técnicos, por valor de 6.948.000 dólares, se indica en los cuadros 1 y 2 más adelante. UN 2 - ويبين الجدولان 1 و 2 أدناه الزيادة الصافية في الاحتياجات المطلوبة للمحكمة الجنائية الدولية لرواندا وقدرها 000 984 6 دولار والناجمة عن هذه التعديلات التقنية.
    Los problemas de los registros de actividades empresariales como resultado de la globalización ya se han destacado en anteriores conferencias. UN 10 - في مؤتمرات سابقة سُلطت الأضواء بالفعل على التحديات المتعلقة بسجلات الأعمال التجارية والناجمة عن العولمة.
    Algunas organizaciones judías habían informado también al Relator Especial del recrudecimiento de actos antisemitas debido a la propaganda de organizaciones fundamentalistas musulmanas y de organizaciones de extrema derecha. UN كما أبلغت منظمات يهودية المقرر الخاص بتزايد اﻷفعال المعادية للسامية والناجمة عن دعاية تشنها منظمات أصولية مسلمة ومنظمات لليمين المتطرف.
    La joven fuerza policial haitiana continúa encontrando dificultades en la tarea de hacer frente eficazmente a las crecientes necesidades del país en materia de seguridad resultantes del bandidaje y el tráfico de drogas, y todavía existe el temor de que pueda ser manipulada por ciertos grupos políticos, como sucedió en ocasiones anteriores. UN فقوة الشرطة الناشئة ما برحت تواجه صعوبات في التعامل على نحو فعال مع المطالب اﻷمنية المتزايدة للبلد والناجمة عن أعمال اللصوصية والمتاجرة بالمخدرات، ويخشى أن تؤثر عليها بعض المجموعات السياسية كما حدث من قبل في الماضي.
    Pérdidas debidas a deficiencias en la planificación y la ejecución UN الخسائر الممكن تفاديها والناجمة عن عيوب التخطيط والتصميم
    Las tendencias actuales en urbanización, deterioro ambiental y cambios climáticos, implican que situaciones de emergencia, tanto naturales como causadas por el hombre, seguirán aumentando su regularidad e intensidad. UN وتدل ضمنا الاتجاهات الحالية في التحضر والتدهور البيئي وتغير المناخ على أن حالات الطوارئ الطبيعية والناجمة عن الأنشطة البشرية سيستمر انتظامها وكثافتها في الازدياد.
    También es verdad que cierto número de húngaros se dirigieron a Hungría y a otros países europeos, si bien lo hicieron por razones económicas, es decir, debido al deterioro de la situación económica en la República Federativa de Yugoslavia producido por las injustas sanciones de las Naciones Unidas. UN كما حدث أيضا بالفعل أن عددا من الهنغاريين غادروا الى هنغاريا وبلدان أوروبية أخرى، لكنهم قاموا بذلك ﻷسباب اقتصادية، أي بسبب الحالة الاقتصادية المتدهورة في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية والناجمة عن الجزاءات الجائرة وغير العادلة المفروضة من قبل اﻷمم المتحدة.
    Esa tasa de aumento constituye el mínimo absoluto necesario para satisfacer la demanda cada vez mayor de servicios del Organismo causada por el crecimiento natural de la población de refugiados y la necesidad de enjugar los aumentos de costos mínimos. UN وتمثل نسبة هذه الزيادة الحد اﻷدنى المطلوب لتلبية الحاجة المتزايدة إلى خدمات الوكالة، والناجمة عن النمو السكاني الطبيعي بين اللاجئين، وضرورة تغطية الحد اﻷدنى من ارتفاع التكاليف.
    Siguen sin resolverse las dificultades sin precedentes que se derivan del cambio climático. UN والتحديات التي لم يسبق لها مثيل، والناجمة عن تغير المناخ، ما زالت مستمرة وتظل بدون حل.
    En el informe se explica la situación sumamente precaria en que se encuentran los niños de la República Federativa de Yugoslavia a causa de las sanciones que han tenido efectos negativos sobre la aplicación de la Convención. UN ويشير التقرير إلى حالة اﻷطفال الخطيرة للغاية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية والناجمة عن الجزاءات التي أسفرت عن آثار معاكسة على تنفيذ الاتفاقية.
    Además, las emisiones per cápita de CO2 de los países de la OCDE, en conjunto y las derivadas del transporte, son las más elevadas. UN وإضافة إلى ذلك، فإن أعلى نسبة من انبعاثات ثاني أوكسيد الكربون الإجمالية والناجمة عن النقل للفرد الواحد موجودة في بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more