"وبالرغم من الصعوبات" - Translation from Arabic to Spanish

    • a pesar de las dificultades
        
    • pese a las dificultades
        
    • pese a las graves dificultades
        
    a pesar de las dificultades que presentaría la aplicación del acuerdo, existían oportunidades de fortalecer la confianza y de ampliar la cooperación. UN وبالرغم من الصعوبات التي سيواجهها تنفيذ الاتفاق، فإن هذا الاتفاق سيوفر فرصا لزيادة الثقة وتوسيع التعاون.
    a pesar de las dificultades encontradas, el Año había constituido un primer paso en el cumplimiento de los objetivos formulados al proclamarlo. UN وبالرغم من الصعوبات المواجهة، كانت السنة خطوة أولى نحو تنفيذ اﻷهداف التي وضعت عند اﻹعلان عنها.
    a pesar de las dificultades sociales a que se enfrenta, Colombia continuará colaborando sin reservas con los mecanismos sobre derechos humanos. UN وبالرغم من الصعوبات الاجتماعية التي تواجه بلده، فإنه سيواصل التعاون الكامل مع آليات حقوق اﻹنسان.
    pese a las dificultades económicas creadas por el embargo a fines del decenio de 1980, el Gobierno se negó a cerrar ninguna guardería. UN وبالرغم من الصعوبات الاقتصادية التي نشأت عن الحظر في نهاية الثمانينات، رفضت الحكومة إغلاق أي مرفق من مرافق رعاية الطفل.
    pese a las dificultades, los obstáculos, la presión y las noches de insomnio, los negociadores lograron llevar a cabo su tarea con una determinación inmutable. UN وبالرغم من الصعوبات والعوائق والضغوط وليالي السهر، استطاع المفاوضون أن يضطلعوا بمهمتهم بإصرار لا يلين.
    a pesar de las dificultades económicas que enfrenta en su período de transición, Kazakstán trata de cumplir sus obligaciones financieras. UN وبالرغم من الصعوبات الاقتصادية التي تكتنف المرحلة الانتقالية، تحاول كازاخستان أن تفي بالتزاماتها المالية.
    a pesar de las dificultades, estamos decididos a hacer de nuestro país y, a su vez, del mundo entero un lugar apto para los niños. UN وبالرغم من الصعوبات فإننا مصممون على أن نجعل بلدنا، والعالم بالتالي، عالماً صالحاً للأطفال.
    a pesar de las dificultades existentes, la voluntad política y las medidas adoptadas han permitido mantener las conquistas alcanzadas. UN 350- وبالرغم من الصعوبات الموجودة، سمحت الإرادة السياسية والتدابير المتخذة بالمحافظة على ما تحقق من إنجازات.
    Además, a pesar de las dificultades financieras, el Gobierno ha asignado fondos para apoyar las actividades de la comisión nacional de derechos humanos. UN وفضلا عن ذلك، وبالرغم من الصعوبات المالية، فقد خصصت الحكومة أموالا لدعم أنشطة اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان.
    Sin embargo, a pesar de las dificultades inherentes al desarme, nosotros y todas las partes interesadas aún tenemos la oportunidad de alcanzar nuestro objetivo de crear un mundo seguro y libre de armas de destrucción en masa. UN وبالرغم من الصعوبات التي تواجه مسألة نزع السلاح، فإن الفرص لا تزال مؤاتية أمامنا، وأمام جميع الأطراف المعنية، لتحقيق غايتنا جميعاً المتمثلة في جعل العالم آمناً وخالياً من أسلحة الدمار الشامل.
    Por esa razón, a pesar de las dificultades cíclicas que caracterizan la actual situación económica mundial, debemos permanecer firmes en nuestra decisión de seguir adelante. UN ولهذا السبب، وبالرغم من الصعوبات الدورية التي تتسم بها الحالة الاقتصادية العالمية، يجب أن نظل ثابتين في عزمنا على المضي قدما.
    Y a pesar de las dificultades, y los años de sacrificio, no me arrepiento. Open Subtitles ‫وبالرغم من الصعوبات ‫وسنوات التضحية ‫لا أشعر بأي ندم.
    a pesar de las dificultades que enfrenta Liberia, ha seguido considerando la función de la mujer como un elemento central del proceso de desarrollo y promoviendo un mejoramiento de la situación de la mujer. UN وبالرغم من الصعوبات التي تواجه ليبريا، فقـــد ظلت تعتبر دور المرأة هاما بالنسبة لعملية التنمية من خلال المناداة بتحسين مركز المرأة.
    Desde la celebración de la CNUMAD y a pesar de las dificultades en la aplicación de las recomendaciones del Programa 21, se pueden observar signos de progreso: UN ومنذ مؤتمر اﻷمم المتحدة، المعني بالبيئة والتنمية، وبالرغم من الصعوبات التي تعترض تطبيق توصيات جدول أعمال القرن ٢١، فإن هناك علامات تشير إلى إحراز تقدم:
    pese a las dificultades económicas y financieras, el Pakistán ha adoptado medidas importantes encaminadas a proteger y preservar el medio ambiente y el desarrollo sostenible. UN وبالرغم من الصعوبات الاقتصادية والمالية، اتخذت باكستان خطوات هامة لحماية وحفظ البيئة والتنمية المستدامـة.
    pese a las dificultades que experimentamos, Ucrania tiene vasta experiencia en tecnologías modernas de remoción de minas, y su avanzada base logística le permite capacitar especialistas altamente calificados en un breve período de tiempo. UN وبالرغم من الصعوبات التي نعاني منها، فإن أوكرانيا تمتلك خبرة واسعة في التكنولوجيات الحديثة لإزالة الألغام، وتتيح قاعدة السوقيات المتقدمة لديها تدريب أخصائيين مهرة خلال فترة وجيزة من الزمن.
    pese a las dificultades halladas, el ACNUDH debería adoptar un planteamiento activo y constructivo en esta esfera. UN وبالرغم من الصعوبات الماثلة، تحتاج المفوضية إلى أن تتبنى نهجا فعالا وبناء في هذا المجال.
    pese a las dificultades y obstáculos, debemos perseverar a través del diálogo y la diplomacia, a fin de forjar unas Naciones Unidas dignas de nuestras expectativas. UN وبالرغم من الصعوبات والعقبات، لا بد أن نثابر، من خلال الحوار والدبلوماسية، لتشكيل أمم متحدة جديرة بتوقعاتنا.
    pese a las dificultades políticas prolongadas que ha experimentado mi país hay consenso general entre todos los interesados en cuanto a la necesidad de fortalecer la administración pública y de lograr una mayor transparencia y responsabilidad. UN وبالرغم من الصعوبات السياسية التي طال أمدها في بلدي، هناك توافق عام في اﻵراء بين جميع المعنيين حول تعزيز اﻹدارة العامة وضرورة تحقيق مزيد من الشفافية والمساءلة.
    pese a las dificultades ocasionadas por la falta de recursos financieros suficientes y a la crítica situación imperante en general en Rusia, en Kalmikia se han acumulado considerables conocimientos en materia de lucha contra la desertificación. UN وبالرغم من الصعوبات الناشئة بسبب عدم كفاية الموارد المالية واﻷزمة العامة التي يعاني منها الاتحاد الروسي فقد اكتسبت كالميكيا خبرة كبيرة في مكافحة التصحر.
    pese a las graves dificultades que enfrentaba, el Gobierno haría todo lo posible por cumplir sus obligaciones con las Naciones Unidas. UN وبالرغم من الصعوبات الجمة التي واجهتها الحكومة، فستبذل قصارى جهدها للوفاء بالتزاماتها تجاه الأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more