"وتجنب أي" - Translation from Arabic to Spanish

    • y evitar toda
        
    • y evitar cualquier
        
    • y evite toda
        
    • y eviten cualquier
        
    • evitando cualquier
        
    • evitando la
        
    • evitara todo
        
    • y evitar todo
        
    • y evitando toda
        
    iv) Instauración y establecimiento de diferentes mecanismos para proteger y garantizar los derechos de los pueblos indígenas y evitar toda discriminación hacia ellos; UN ' 4` إنشاء وتنفيذ آليات مختلفة لحماية وضمان حقوق الشعوب الأصلية، وتجنب أي تمييز ضدهم؛
    Ruego una vez más a todas las delegaciones que tengan la amabilidad de seguir el procedimiento indicado y evitar toda interrupción una vez que se inicie la votación sobre un grupo temático determinado. UN وأناشد من جديد بلطف جميع الوفود مراعاة النظام الداخلي وتجنب أي مقاطعات حين يبدأ التصويت على إحدى المجموعات.
    La intención de estos organismos de seguridad parece ser saber lo que ocurre, para mantener un control total de la situación y evitar cualquier actividad que pueda " desmandarse " . UN وما تريده هذه الوكالات الأمنية هو على ما يبدو معرفة ما يجري بُغية المحافظة على السيطرة التامة على الوضع وتجنب أي نشاط قد يفلت من أيديهم.
    Las políticas sociales que apunten a reducir la pobreza deben promover la materialización de los derechos humanos y evitar cualquier violación de éstos. UN ويتعين أن تعزز السياسات الاجتماعية الرامية إلى الحد من الفقر وإعمال حقوق الإنسان وتجنب أي انتهاك لها.
    i) Adopte todas las medidas necesarias para garantizar la distribución oportuna y equitativa de todos los artículos humanitarios, en particular los suministros médicos, y que elimine y evite toda demora en sus almacenes; UN ' ١ ' اتخاذ جميع الخطوات لكفالة التوزيع اﻵني والمنصف لجميع السلع اﻹنسانية، وخاصة اللوازم الطبية، وإلى إزالة وتجنب أي تأخيرات في مستودعاتها؛
    Los Ministros reconocieron que con vistas a avanzar en el proceso de reformas de la Secretaría y la Administración, las Naciones Unidas tienen que contar con los recursos necesarios y suficientes que permitan su plena ejecución y eviten cualquier demora en esta tarea. UN 111 - أقر الوزراء بأنه من أجل تحقيق تقدم في عملية إصلاح الأمانة والإدارة لا بد من تزويد الأمم المتحدة بالموارد اللازمة والكافية حتى يتم التنفيذ الكامل لعملية الإصلاح وتجنب أي تأخير في هذه المهمة.
    El Comité recomienda al Estado parte que refuerce sus programas y adopte estrategias efectivas para reducir los índices de desempleo y avanzar progresivamente hacia la plena efectividad del derecho al trabajo, evitando cualquier medida regresiva respecto de la protección de los derechos laborales de los trabajadores. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز برامجها واعتماد استراتيجيات فعالة من أجل الحد من معدلات البطالة وتحقيق التمتع الكامل بالحق في العمل تدريجياً، وتجنب أي تراجع في مجال حماية حقوق العمال.
    Para asegurar la legitimidad del Fondo y del Banco Mundial como instituciones verdaderamente mundiales, es importante aumentar la diversidad de su personal, evitando la representación desproporcionada de unas pocas regiones específicas. UN ولكفالة شرعية الصندوق والبنك الدولي كمؤسستين عالميتين، فإنه من الأهمية بمكان، تحقيق المزيد من التنوع فيما بين الموظفين، وتجنب أي تمثيل غير متناسب يقتصر على عدد قليل من المناطق المحددة.
    d) Encargó a la Mesa del CCT que velara por que la selección de la institución o el consorcio se efectuara de manera transparente, en estricta conformidad con los criterios que se hubieran establecido y de forma que se evitara todo conflicto de intereses entre la institución/consorcio seleccionado y cualquier miembro de la Mesa (párr. 8). UN (د) أوعز إلى مكتب اللجنة بأن يكفل إجراء عملية اختيار المؤسسة/الاتحاد بطريقة شفافة وعلى أساس التقيد التام بالمعايير المحددة، إن وُجدت، وتجنب أي تضارب في المصالح بين المؤسسة/الاتحاد الذي يتم اختياره وأي عضو من أعضاء المكتب (الفقرة 8).
    El objetivo es que la Corte enjuicie a todos los criminales internacionales sin excepción, para lo que es esencial mantenerse fiel a la letra y el espíritu del Estatuto de Roma y evitar todo intento de mejora o enmienda. UN والهدف هو أن تحاكم المحكمة جميع المجرمين الدوليين دون استثناء، ومن ثم فمن الأساسي الحفاظ على التمسك بروح ونص نظام روما الأساسي وتجنب أي محاولة لتنقيحه أو تعديله.
    e) Revise el caso Askharov, respetando todos los requisitos de un juicio justo y evitando toda amenaza contra los defensores de los derechos humanos, independientemente de su origen étnico. UN (ﻫ) إعادة النظر في قضية أسخاروف واحترام جميع شروط المحاكمة العادلة وتجنب أي تهديد يستهدف المدافعين عن حقوق الإنسان بصرف النظر عن أصلهم الإثني.
    El objeto de este proyecto de directiva es eliminar toda ambigüedad y evitar toda controversia relativa a esta práctica muy difundida, que consagra una interpretación muy amplia de la definición de Viena. UN ويرمي مشروع المبدأ التوجيهي هذا إلى إزالة الغموض وتجنب أي خلاف بشأن هذه الممارسة المنتشرة جدا والتي تعطي تفسيرا واسعا إلى حد ما لتعريف فيينا.
    Nuestra tarea principal debe ser redefinir la función de cada institución y evitar toda duplicación de esfuerzos en una esfera en la que las Naciones Unidas deben desempeñar un papel rector. UN وينبغي أن نجعل من أولوياتنا إعادة تحديد دور كل مؤسسة وتجنب أي ازدواجية للجهود في أي ميدان يجب أن تضطلع فيه الأمم المتحدة بدور قيادي.
    Las autoridades de Haití y sus colaboradores para el desarrollo deberán adoptar todas las medidas necesarias para asegurar una transición sin tropiezos y evitar toda interrupción del apoyo para el desarrollo. UN وينبغي أيضا للسلطات الهايتية وشركائها في التنمية اتخاذ جميع التدابير الضرورية لضمان الانتقال السلس وتجنب أي انقطاع في الدعم الإنمائي.
    1. Durante la vigencia del presente Convenio, los miembros cooperarán entre sí y harán todo lo posible para contribuir al logro de sus objetivos y evitar toda acción que sea contraria a ellos. UN 1- يبذل الأعضاء خلال مدة هذا الاتفاق قصارى جهودهم ويتعاونون في تعزيز تحقيق أهدافه وتجنب أي إجراء يتعارض مع هذه الأهداف.
    Se les brindaba apoyo financiero, social y educacional y se organizaban reuniones periódicas para esas personas y sus familiares con objeto de examinar sus problemas y ayudarlas a resolverlos y evitar cualquier medida que pudiera conducir a la discriminación social contra ellas. UN وتقدم إليهم معونات مالية واجتماعية وتعليمية ويتم تنظيم اجتماعات دورية لهؤلاء اﻷشخاص وأسرهم لمناقشة مشاكلهم والمساعدة على حلها وتجنب أي تدبير قد يؤدي إلى التمييز الاجتماعي ضدهم وضد أسرهم.
    Las delegaciones deberán presentar por escrito a la Secretaría los proyectos de resolución, los proyectos de decisión y las enmiendas, así como la lista de sus patrocinadores, para asegurar la exactitud y evitar cualquier posible confusión. UN وقال إنه ينبغي تقديم مشاريع القرارات ومشاريع المقررات والتعديلات وأسماء مقدميها خطيا إلى اﻷمانة العامة، وذلك بغية ضمان الدقة وتجنب أي سوء فهم ممكن.
    La Unión está a favor de que se acelere la asistencia para la reconstrucción, a fin de garantizar el éxito de la transición y evitar cualquier atraso en el calendario que lleva a la independencia. UN وهو يحبذ التعجيل بمساعدات إعادة التعمير من أجل ضمان الانتقال الناجح وتجنب أي تأخير في الجدول الزمني المؤدي إلى الاستقلال.
    A este respecto, deseo pedir a los miembros de la Comisión que tengan en cuenta que los proyectos de resolución, las enmiendas y los nombres de los autores deben presentarse a la secretaría de la Comisión por escrito, para garantizar la exactitud y evitar cualquier posible malentendido. UN وفي هذا الصدد، أود أن أطلب من أعضاء اللجنة أن يلاحظوا أن مشاريع القرارات والتعديلات وأسماء مقدمي مشاريع القرارات ينبغي أن تقدم كتابة إلى أمانة اللجنة لضمان الدقة وتجنب أي سوء فهم محتمل.
    i) Adopte todas las medidas necesarias para garantizar la distribución oportuna y equitativa de todos los artículos humanitarios, en particular los suministros médicos, y que elimine y evite toda demora en sus almacenes; UN ' ١ ' اتخاذ جميع الخطوات لكفالة التوزيع اﻵني والمنصف لجميع السلع اﻹنسانية، وخاصة اللوازم الطبية، وإلى إزالة وتجنب أي تأخيرات في مستودعاتها؛
    Los Ministros reconocieron que, con vistas a avanzar en el proceso de reformas de la Secretaría y la Administración, aprobado por los Estados Miembros, las Naciones Unidas tienen que contar con los recursos necesarios y suficientes que permitan su plena ejecución y eviten cualquier demora en esta tarea. UN 127- أقر الوزراء بأن تحقيق تقدِّم في عملية إصلاح الأمانة والإدارة يتطلب من تزويد الأمم المتحدة بالموارد الكافية حتى يتم التنفيذ الكامل لعملية الإصلاح وتجنب أي تأخير في هذه المهمة.
    El Comité recomienda al Estado parte que refuerce sus programas y adopte estrategias efectivas para reducir los índices de desempleo y avanzar progresivamente hacia la plena efectividad del derecho al trabajo, evitando cualquier medida regresiva respecto de la protección de los derechos laborales de los trabajadores. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز برامجها واعتماد استراتيجيات فعالة من أجل الحد من معدلات البطالة وتحقيق التمتع الكامل بالحق في العمل تدريجياً، وتجنب أي تراجع في مجال حماية حقوق العمال.
    La UNMEER y los organismos, fondos y programas de las Naciones Unidas integrarán y coordinarán sus esfuerzos para garantizar que los mandatos se cumplan usando los recursos de la forma más eficiente y eficaz posible, atendiendo a las prioridades comunes y evitando la superposición o la duplicación de funciones. UN وستعمل بعثة الأمم المتحدة ووكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها على دمج وتنسيق جهودها لكفالة تنفيذ الولاية باستخدام الموارد بأكبر قدر من الكفاءة والفعالية، ومعالجة الأولويات المشتركة وتجنب أي تداخل أو تكرار في المهام.
    d) En el párrafo 8 de esa misma decisión, encargó a la Mesa del CCT que velara por que la selección de la institución o el consorcio se efectuara de manera transparente, en estricta conformidad con los criterios que se hubieran establecido y de forma que se evitara todo conflicto de intereses entre la institución o el consorcio seleccionado y cualquier miembro de la Mesa. UN (د) قرر، بموجب الفقرة 8 من مقرره 16/م أ-9، أن يوعز إلى مكتب لجنة العلم والتكنولوجيا بأن يكفل اختيار المؤسسة (الاتحاد) بطريقة شفافة وعلى أساس التقيد التام بالمعايير المحددة، إن وجدت، وتجنب أي تضارب في المصالح بين المؤسسة (الاتحاد) الذي يختار وأي عضو من أعضاء المكتب.
    Los cofacilitadores consideran que los Estados, así como todos los demás interesados del sistema de órganos creados en virtud de tratados, deberían asumir un nuevo compromiso de respetar plenamente la independencia de los miembros de dichos órganos y evitar todo acto que interfiera con el ejercicio de sus funciones. UN ويرى الميسران المشاركان ضرورة أن تؤكد الدول، وكذلك جميع الجهات الأخرى المعنية بنظام الهيئات المنشأة بموجب معاهدات، التزامها من جديد بالاحترام الكامل لاستقلال أعضاء الهيئات وتجنب أي عمل من شأنه التدخل في ممارسة مهامهم.
    e) Revisar el caso Askharov, respetando todos los requisitos de un juicio justo y evitando toda amenaza contra los defensores de los derechos humanos, independientemente de su origen étnico. UN (ﻫ) إعادة النظر في قضية أسخاروف واحترام جميع شروط المحاكمة العادلة وتجنب أي تهديد يستهدف المدافعين عن حقوق الإنسان بصرف النظر عن أصلهم الإثني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more