el Gobierno añade que las tres víctimas y varios testigos presenciales confirmaron los hechos. | UN | وتضيف الحكومة أن هذه الوقائع أكدها الضحايا الثلاثة وعدة شهود عيان. |
el Gobierno añade que la abolición depende de dónde estén los intereses en materia de seguridad de la gran mayoría de las personas, y en si conduce a la garantía de sus derechos humanos. | UN | وتضيف الحكومة أن إلغاء عقوبة الإعدام يتوقف على المصالح الأمنية للأغلبية العظمى من الشعب، وعلى ما إذا كان سيؤدي إلى ضمان حقوق الإنسان. |
el Gobierno añade que en 1998 las dos personas anteriormente mencionadas afirmaron que el conductor del vehículo en el momento del accidente, Sr. Joseph Houeiss, había sufrido una conmoción que le ocasionó un ataque de nervios. | UN | وتضيف الحكومة أن الشخصين المتقدم ذكرهما ادعيا سنة 1998 أن سائق السيارة في وقت وقوع الحادث، وهو السيد حويس، قد تلقى صدمة نجمت عنها نوبة عصبية. |
el Gobierno agrega que el jefe de la aldea y algunos particulares habían denunciado a las autoridades del distrito las actividades de esas personas. | UN | وتضيف الحكومة أن رئيس القرية وبعض أفراد الجمهور قد أبلغوا سلطات المقاطعة بأنشطة اﻷفراد الواردة أسماؤهم أعلاه. |
el Gobierno agrega que el Sr. Hu fue castigado debido a su participación en actividades que menoscabaron la seguridad del Estado. | UN | وتضيف الحكومة أن السيد هو قد عُوقِبَ لقيامه بأنشطة مخلّة بأمن الدولة. |
agrega el Gobierno que durante el juicio contó con asistencia letrada proporcionada por la Organización de Bufetes Colectivos municipal y su abogado tuvo acceso al expediente y participó en todas las audiencias. | UN | وتضيف الحكومة أن مقدم الشكوى حصل على مساعدة محامٍ من منظمة المكاتب الجماعية للمحاماة بالبلدية، واطّلع محاميه على ملف الدعوى وشارك في جميع جلسات الاستماع. |
informa el Gobierno que ya en 2005, esta persona había sido objeto de una medida por su conducta antisocial. | UN | وتضيف الحكومة أن هذا الشخص قد تعرّض في عام 2005 لإجراء مماثل بسبب سلوك مناوئ للمجتمع. |
12. el Gobierno añade que el juicio se reanudó en febrero de 2003 en Grootfontein. | UN | 12- وتضيف الحكومة أن المحاكمة استؤنفت في نيسان/أبريل 2003 في غرووتفونتين. |
8. el Gobierno añade que quedaron demostradas su culpabilidad y persistencia en sus tendencias y que no mostró intención alguna de desistir de su postura. | UN | 8- وتضيف الحكومة أن إدانته ثبتت بسبب أفكاره وتماديه فيها، كما أنه لم يُظهر أي رغبة في الرجوع عنها. |
el Gobierno añade que el juicio se celebró a puerta cerrada. | UN | وتضيف الحكومة أن المحاكمة كانت سرّية. |
22. el Gobierno añade que el Sr. Lapiro de Mbanga pudo contar con la asistencia de un abogado defensor durante todo el procedimiento. | UN | 22- وتضيف الحكومة أن السيد لابيرو دي مبانغا استعان بمحام دفاع طيلة الإجراءات. |
24. el Gobierno añade que Zhou Yung Jun fue asistido por tres abogados, se respetó plenamente su derecho a la defensa y sus abogados se habían expresado libremente durante el juicio. | UN | 24- وتضيف الحكومة أن ثلاثة محامين دافعوا عن زهو يونغ جون، وبالتالي احتُرم حقه في الدفاع احتراماً كاملاً وتمكن المحامون الموكَّلون عنه من المرافعة بحرية أثناء المحاكمة. |
23. el Gobierno añade que la instrucción y el proceso se desarrollaron en plena conformidad con las normas internacionales pertinentes, en presencia del colectivo de abogados que recurrió la sentencia condenatoria. | UN | 23- وتضيف الحكومة أن التحقيق والمحاكمة أُجريا في إطار احترام المعايير الدولية السارية في هذا الشأن، مع حضور مجموعة المحامين التي طعنت في قرار الإدانة. |
20. el Gobierno añade que el Sr. El Hasnaoui entabló contacto con la organización Alkarama, con sede en Ginebra, y con islamistas de Suiza cuando supo de la detención de un terrorista en Alemania. | UN | 20- وتضيف الحكومة أن السيد الحسناوي اتصل بمنظمة الكرامة التي يقع مقرها في جنيف وبإسلاميين موجودين في سويسرا عندما عَلِم باحتجاز أحد الإرهابيين في ألمانيا. |
23. el Gobierno añade que las personas cuya culpabilidad haya sido probada serán remitidas al poder judicial del Reino, que goza de reconocida independencia y es el único competente para enjuiciar todo tipo de delitos, determinar las penas en caso de condena y dictar sentencia definitiva al respecto. | UN | 23- وتضيف الحكومة أن مَن تَثبُت إدانتهم سيُحالون إلى السلطة القضائية في المملكة المعروف عنها جيداً استقلالها، وهي الهيئة الوحيدة المختصة بالحكم في جميع الجرائم وتحديد العقوبات بعد الحكم بالإدانة وإصدار الحكم النهائي بحق المتهم. |
16. el Gobierno añade que el 17 de noviembre de 2007, el Juez de instrucción estimó necesario excluir ciertas pruebas del expediente antes de poner en libertad al acusado, indicando que esas pruebas se habían obtenido de manera ilegal. | UN | 16- وتضيف الحكومة أن قاضي التحقيق قد أبدى في 17 تشرين الثاني/نوفمبر 2007 رأياً مفاده أنه ينبغي إزالة وثائق معينة من الملف ثم إطلاق سراح المتهم على أساس أن هذه الوثائق قد تم الحصول عليها بصورة غير قانونية. |
el Gobierno añade que en caso de que no hubiera habido limitaciones de tiempo, la República Democrática del Congo se habría puesto en contacto con la Corte y le habría planteado las dificultades derivadas de la recepción de la decisión adoptada por la Sala. | UN | وتضيف الحكومة أن جمهورية الكونغو الديمقراطية لو كان لديها آنذاك متسعٌ من الوقت، لكانت قد " اتصلت بالمحكمة وعرضت عليها [هذه] الصعوبات حال تلقيها القرار [الصادر عن الدائرة] " (). |
9. el Gobierno agrega que la Fiscalía “ha evacuado el trámite de la calificación de los hechos para presentar el caso al tribunal competente para resolver sobre la acusación”. | UN | ٩- وتضيف الحكومة أن النيابة العامة " قد قامت باﻹجراء المتمثل في وصف اﻷفعال من أجل عرض القضية على المحكمة المختصة كي تفصل في الاتهام " . |
9. el Gobierno agrega que la Corte Constitucional de Colombia, en sus sentencias T-409, de 8 de junio de 1992, y C-511, de 16 de noviembre de 1994, declaró que la obligación de prestar el servicio militar es un desarrollo del postulado según el cual los intereses colectivos prevalecen sobre los individuales. | UN | 9- وتضيف الحكومة أن المحكمة الدستورية في كولومبيا أعلنت، في حكميها T-409 المؤرخ 8 حزيران/يونيه 1992 وC-511 المؤرخ 16 تشرين الثاني/نوفمبر 1994، أن الالتزام بأداء الخدمة العسكرية مبني على مبدأ أن المصلحة العامة تجبّ مصلحة الأفراد. |
18. agrega el Gobierno que el actuar del fiscal siguió a una investigación previa realizada por la Policía, la fiscalía y apoyada en pericias forenses sólidas que determinaban que un artefacto explosivo habría estallado en la residencia en que se alojaba el cardenal Julio Terrazas, arzobispo de Santa Cruz de la Sierra. | UN | 18- وتضيف الحكومة أن تصرّف وكيل النيابة قد أعقب تحقيقاً مسبقاً أجرته الشرطة والنيابة، وأنه يستند إلى أدلة جنائية قاطعة تحدد أن عبوةً متفجرة قد انفجرت في المسكن الذي يقيم فيه الكاردينال خوليو تيرّاثاس، أسقف مدينة سانتا كروث دي لا سييرّا. |
agrega el Gobierno que el 17 de mayo de 2013, el Juez de Circuito dispuso la libertad condicional del Sr. Rivero, y que el 31 de ese mes la medida fue sustituida por las de prohibición de salida del área metropolitana y del país y la firma cada ocho días. | UN | 26- وتضيف الحكومة أن قاضي الدائرة القضائية قرر في 17 أيار/مايو 2013 الإفراج المشروط على السيد ريفيرو، وفي 31 من الشهر نفسه استعيض عن هذا الإجراء بحظر خروجه من منطقة العاصمة والبلد والحضور للتوقيع كل ثمانية أيام. |
informa el Gobierno que el 9 de marzo el Presidente Abdurrahman Wahid se desplazó a Madura para encontrar a las víctimas que habían huido de la provincia, asegurando que haría todo para garantizar su retorno en condiciones de seguridad, así como la restitución de los bienes perdidos. | UN | وتضيف الحكومة أن الرئيس عبد الرحمن واحد زار مادورا للقاء الضحايا الذين فروا من المقاطعة وطمأنهم بأنه سيبذل كل جهده لضمان عودتهم في ظروف آمنة وكذا إرجاع ممتلكاتهم التي فقدوها. |