se señaló que en el Año Internacional de la Familia, proclamado para 1994, deberían acelerarse los esfuerzos para alentar al hombre y a la mujer a que combinaran sus responsabilidades familiares y laborales de manera más equilibrada. | UN | وذُكر أنه ينبغي أن تعمل السنة الدولية لﻷسرة، والتي أعلن أنها ستكون في عام ١٩٩٤، على الاسراع في جهودها بغية تشجيع المرأة والرجل على الجمع بين مسؤوليات اﻷسرة والعمل بطريقة أكثر توازنا. |
se señaló que en algunos ordenamientos jurídicos, en caso de una venta con acuerdo de retención de titularidad, el vendedor podía conservar toda suma excedentaria. | UN | وذُكر أنه يمكن للبائع، في بعض النظم القانونية، أن يحتفظ بأي فائض، في حالة بيع بمقتضى ترتيب الاحتفاظ بسند الملكية. |
se observó que en la Guía debería señalarse ese hecho a los Estados promulgantes. | UN | وذُكر أنه ينبغي للدليل أن يسترعي انتباه الدول المشترعة إلى هذه النقطة. |
se dijo que se deberían adoptar medidas más firmes contra los que cometieran esos delitos y que la impunidad era inaceptable. | UN | وذُكر أنه يجب اتخاذ إجراءات أكثر صرامة بحق مرتكبي مثل هذه الجرائم وأن الإفلات من العقاب أمر مرفوض. |
se indicó que el derecho a intervenir únicamente se debería ejercitar en casos extremos. | UN | وذُكر أنه لا ينبغي ممارسة حقوق التدخل إلا في الحالات القصوى. |
se afirmó que debía mejorarse la capacidad de las organizaciones no gubernamentales en materia de gestión financiera. | UN | وذُكر أنه يلزم دعم قدرة المنظمات غير الحكومية في مجال اﻹدارة المالية. |
se informó de que no tenía acceso a representación legal y de que sufría de problemas médicos, que en la cárcel se estaban convirtiendo en una amenaza para su vida. | UN | وذُكر أنه لم تُتح له إمكانية الاستعانة بمحامٍ وأنه يعاني من مشاكل طبية أصبحت تهدد حياته أثناء احتجازه. |
se sugirió que el tribunal arbitral determinara a los terceros que pudieran contribuir a resolver la controversia y los invitara a prestarle asistencia. | UN | وذُكر أنه يمكن لهيئة التحكيم أن تحدد الأطراف الثالثة التي يمكن أن تُسهم في حل النزاع وتدعوها إلى مساعدة الهيئة. |
También se señaló que la Asamblea General debía decidir respecto del asunto una vez que se hubiera presentado el informe del Secretario General sobre la aplicación de la propuesta en Europa occidental. | UN | وذُكر أنه يتعين أن تبت الجمعية العامة بشأن هذا الموضوع حالما يقدم الأمين العام عن تنفيذ الاقتراح في أوروبا الغربية. |
se señaló que se deberían tener en cuenta las discrepancias entre los ordenamientos jurídicos de los países en desarrollo y los países desarrollados. | UN | وذُكر أنه ينبغي إيلاء اعتبار للفوارق القائمة بين النظم القانونية لدى البلدان النامية والبلدان المتقدمة. |
se señaló que se debería alentar también a los Estados a permitir la confiscación civil y la confiscación en ausencia de condena. | UN | وذُكر أنه ينبغي تشجيع الدول على السماح بالمصادرة المدنية والمصادرة غير القائمة على إدانة قضائية. |
se observó que, si bien habían aumentado los gastos en el sector social, sólo un pequeño porcentaje se había asignado a la atención primaria de la salud. | UN | وذُكر أنه فيما تزايدت نفقات القطاع الاجتماعي، لم يُخصص للرعاية الصحية الأولية إلا نسبة مئوية ضئيلة. |
se observó que quedaba mucho por hacer en esa esfera. | UN | وذُكر أنه لا يزال يتعيّن فعل الكثير في هذا المجال. |
se observó que no se habían propuesto cambios en el programa 13, Fiscalización internacional de drogas, prevención del delito y el terrorismo y justicia penal. | UN | وذُكر أنه لم يقترح إدخال تغييرات على البرنامج 13، المراقبة الدولية للمخدرات ومنع الجريمة والإرهاب والعدالة الجنائية. |
se dijo que habría que precisar mejor el significado y el contenido de la protección especial que debía otorgarse a un niño amenazado de expulsión. | UN | وذُكر أنه يجدر زيادة توضيح معنى ومضمون الحماية الخاصة التي يجب كفالتها للأطفال المعرضين للطرد. |
se dijo que, a fin de generar empleo e ingresos, debía invertirse más en las industrias que requerían mucha mano de obra. | UN | وذُكر أنه من أجل إيجاد مزيد من فرص العمل والدخل، ينبغي القيام باستثمارات متزايدة في الصناعات الكثيفة العمالة. |
se indicó que no había una jerarquía de valores bien desarrollada y con autoridad en derecho internacional. | UN | وذُكر أنه لا يوجد للقيَم تسلسل هرمي متطور وذو حجية في القانون الدولي. |
se indicó que en ciertos sectores y en los países pequeños y menos adelantados iba a ser difícil conseguir que hubiera competencia. | UN | وذُكر أنه يمكن أن يكون من الصعب تحقيق المنافسة في صناعات معينة وفي حالة البلدان الصغيرة الأقل نمواً. |
se afirmó que se le mantenía incomunicado en una celda subterránea grande, sin luz, en el cuartel militar de Pabo. | UN | وذُكر أنه حُبس حبساً انفرادياً في حجر واسع ومظلم تحت اﻷرض في ثكنات الجيش في بابو. |
se informó de que todos los presos muertos tenían fracturas en el cráneo debidas a golpes con porras, culatas de rifles y palos y que podían observarse señales de apaleamiento en todo el cuerpo. | UN | وذُكر أنه وقعت كسور في الجمجمة في جميع السجناء القتلى بسبب ضربات بالهراوات وأعقاب البنادق والعصي، وأن آثار هذه الضربات الشديدة كانت مرئية في كل جزء من أجسادهم. |
se sugirió que el Comité Interinstitucional de Coordinación de la Inmunización comenzara a dirigir su atención a la tarea de aumentar la cobertura de la vacunación contra el sarampión hasta un 80%. | UN | وذُكر أنه ينبغي للجنة تنسيق التحصين أن تبدأ التركيز على زيادة التغطية بالتحصين ضد الحصبة بحيث تصل إلى 80 في المائة. |
se sostuvo que, al omitirse la referencia al mantenimiento del statu quo, esa variante daba al tribunal arbitral un mayor margen de flexibilidad. | UN | وذُكر أنه بحذف الإشارة إلى المحافظة على الوضع الراهن، توفر الصيغة البديلة مرونة أكبر لهيئة التحكيم. |
se manifestó que se debía procurar no imponer cargas o condiciones indebidas a los Estados solicitantes a ese respecto. | UN | وذُكر أنه ينبغي توخي الحذر لتفادي إلقاء أي عبء مفرط أو فرض شروط في هذا الشأن على الدول الطالبة. |
se declaró que se debía extremar el cuidado para proteger la integridad e independencia de la Organización y evitar conflictos de intereses e influencias indebidas. | UN | وذُكر أنه ينبغي توخي قدر كبير من الحذر لحماية نزاهة المنظمة واستقلالها ولتفادي تضارب المصالح والخضوع لنفوذ لا داعي له. |
se mencionó que al 13 de enero de 1997 aún no habían concluido las investigaciones, realizadas en Jartum. | UN | وذُكر أنه حتى ٣١ كانون الثاني/يناير ٧٩٩١ لم تتم بعد التحقيقات التي تجرى في الخرطوم. |
al parecer se encuentra incomunicado en el cuartel general del SISE, en la plaza de Lazoghly, en El Cairo. | UN | وذُكر أنه معتقل في حبس انفرادي في مقر إدارة تحقيقات أمن الدولة في ميدان لاظوغلي، القاهرة. |
No se había hecho lo suficiente por analizar los efectos de la mundialización y liberalización sobre el desarrollo ni lo que podían hacer los países en desarrollo para calibrar y escalonar la liberalización de forma tal que ocasionase las mínimas perturbaciones. | UN | وذُكر أنه لم تُبذل جهود كافية لتحليل أثر العولمة والتحرير على التنمية وعلى الكيفية التي تستطيع بها البلدان النامية معايرة وترتيب عملية التحرير بطريقة تقلل من الاختلال إلى أدنى حد ممكن. |
se dice que el resultado de estas tensiones fue al menos varias decenas de muertos, así como la destrucción de mezquitas e iglesias. | UN | وذُكر أنه قد نتج عن أعمال التوتر هذه وقوع عدة عشرات من القتلى على الأقل فضلا عن تدمير مساجد وكنائس. |
se opinó que, en la mayoría de los casos, resultaría considerablemente difícil demostrar en qué lugar se había producido la pérdida o el daño y que, a consecuencia de ello, el artículo 27 tendría, en la práctica, una eficacia limitada. | UN | وذُكر أنه يصعب جدا في معظم الحالات إثبات وقت حدوث الهلاك أو التلف، ومن ثم فإن قابلية مشروع المادة 27 للإعمال يرجح أن تكون محدودة. |