"وصعوبات في" - Translation from Arabic to Spanish

    • y dificultades en
        
    • y dificultades para
        
    • problemas de
        
    • las dificultades para
        
    • dificultades de
        
    • o dificultades para
        
    • problemas para
        
    Pese a la urgente necesidad de enviar una fuerza, hubo demoras en la aplicación de las condiciones sobre el terreno establecidas por el Secretario General y dificultades en completar, en las circunstancias del momento, los planes para el envío de una fuerza con el formato previsto originalmente. UN وكان هناك مقابل الحاجة الملحة الى ارسال قوة تأخر في إيجاد اﻷحوال على اﻷرض التي حددها اﻷمين العام وصعوبات في إنجاز الخطط للقوة بالصورة التي ارتئيت أصلا، في ظل الظروف الحالية.
    El hecho de que los gobiernos hayan renunciado a la comercialización y a la fijación de precios de los productos básicos también ha expuesto a nuevos grupos de agentes a otros riesgos y dificultades en relación con los precios, desconocidos anteriormente, para acceder a los mercados de créditos. UN كما أدى انسحاب الحكومات من تسويق وتسعير السلع اﻷساسية إلى تعريض مجموعات جديدة من اﻷطراف الفاعلة لمخاطر سعرية وصعوبات في فرص الوصول إلى أسواق الائتمان لم تكن معروفة من قبل.
    :: Falta de entorno propicio para la participación del sector privado y dificultades para movilizar recursos destinados a los proyectos regionales UN :: عدم وجود بيئة مواتية لمشاركة القطاع الخاص وصعوبات في تعبئة الموارد من أجل المشاريع الإقليمية؛
    Lo que es más importante aún, a menudo sus productos enfrentan limitaciones y dificultades para cumplir las normas sanitarias y técnicas que se aplican en los mercados internacionales. UN والأمر الأكثر أهمية هو أنها كثيرا ما تواجه قيودا على الجانب المتعلق بالعرض وصعوبات في التقيد بالقواعد التنظيمية الصحية والتقنية المطبقة على الأسواق العالمية.
    Esto trasciende a problemas de salud e ineficiencias en el aprendizaje. UN إن هذه الحالة تؤدي إلى مشاكل صحية وصعوبات في التعليم.
    35. La insuficiencia de los datos disponibles y las dificultades para determinar la relación de causalidad entorpecen un análisis empírico riguroso de esa amenaza. UN 35- غير أن التحليل العملي الدقيق لهذا التهديد يواجه مشاكل تتعلق بالبيانات، وصعوبات في تحديد الأسباب.
    Sin embargo también han surgido problemas con los datos y dificultades de aplicación que han ido mucho más allá de lo que se conocía o se había visto anteriormente. UN لكن صودفت أيضا مشاكل متعلقة بالبيانات وصعوبات في التنفيذ جاوزت كثيرا ما كان معلوما أو مخططا من قبل.
    Concretamente, el Gobierno proporciona a esas madres préstamos con bajo interés o sin interés para que pongan en marcha una empresa, les entrega subsidios para la manutención de los hijos y les ofrece oportunidades para que consulten a expertos, abogados por ejemplo, si tienen problemas de orden jurídico o dificultades para llevar su negocio. UN وعلى وجه التحديد، تقدم الحكومة قروضا بفائدة منخفضة أو بدون فائدة لبدء مشروع تجاري، وتتيح الفرص لاستشارة الخبراء، بما في ذلك المحامون، للنساء اللائي يواجهن مشاكل قانونية وصعوبات في إدارة المشروع التجاري وتقدم بدلا لتربية الطفل.
    Sin embargo, también observó las preocupaciones expresadas por las ONG que afirman haber experimentado restricciones y dificultades en sus intentos por participar de manera plena y efectiva, y en especial problemas para tener acceso a la información y los costos. UN بيد أنها لاحظت أيضاً أوجه القلق التي أعربت عنها المنظمات غير الحكومية التي تدعي أنها واجهت قيوداً وصعوبات في جهودها الرامية إلى المشاركة على نحو كامل وفعال، وخاصة مشاكل تتعلق بالوصول إلى المعلومات وبالتكاليف؛
    Esto genera complejidades y dificultades en el proceso normal de desarrollo político y económico, y exige una atención especial de los responsables y artífices políticos para evitar la enajenación de los jóvenes de la sociedad. UN وتجلب هذه الثورة تعقيدات وصعوبات في سياق عملية التنمية السياسية والاقتصادية العادية، الأمر الذي يتطلب إعطاءه اهتماماً خاصاً من قبل واضعي السياسات والمساهمين، لتفادي استبعاد الشباب من المجتمع.
    Se almacenan múltiples copias en los discos duros locales de los ordenadores y en discos en red, en los que es difícil hacer búsquedas, y ello causa una pérdida de productividad significativa y dificultades en la reutilización de un documento para crear otros. UN كما يتم تخزين العديد من النسخ على الأقراص الصلبة في الحواسيب المحلية وعلى مُشغّلات شبكية يصعب البحث فيها مما يسفر عن خسارة كبيرة في الإنتاجية وصعوبات في إعادة استخدام الوثيقة في وضع وثائق أخرى.
    15. Preocupa al Comité que, en la práctica, los trabajadores migrantes continúan enfrentándose a discriminación y dificultades en el ejercicio de sus derechos. UN 15- يساور اللجنة قلق إزاء استمرار ما يواجهه العمال المهاجرون من تمييز وصعوبات في التمتع بحقوقهم.
    Sin embargo, puede que sea necesario hacer comprobaciones más frecuentes en los lugares de destino con unas tasas de inflación sostenidas de más del 20% por año o en los lugares de destino con una elevada tasa de movimiento del personal y dificultades en la contratación; UN غير أنّ الأمر قد يتطلب إجراءها أكثر من ذلك في المواقع التي تكون نسبة التضخم فيها باستمرار في حدود 20 في المائة سنويا، أو في مراكز العمل التي معدلات أكبر لتعاقب الموظفين وصعوبات في مجال التوظيف؛
    Algunas de las dificultades con que tropiezan esos grupos son la escasez de conocimientos, problemas en las capacidades de comercialización y dificultades en la operación de las empresas de generación de ingresos. UN ٢٠١ - تتمثل بعض الصعوبات التي تم تحديدها والتي تلاقيها هذه المجموعات في نقص المهارات وفي وجود مشاكل فيما يتعلق بالقدرات على التسويق، وصعوبات في تشغيل مؤسسات مدرة للربح.
    Problemas y dificultades para aplicar el principio de igualdad UN مشاكل وصعوبات في غرس مبدأ المساواة
    En otras palabras, la Secretaría enfrentará grandes presiones y dificultades para publicarlos, ya que el lunes y el martes la Dependencia de Control de Documentos deberá ocuparse de otras Comisiones, que también le presentarán sus documentos. UN وبعبارة أخرى فإن اﻷمانة العامة ستواجه ضغوطا كبيــرة وصعوبات في إخراجها ﻷنه يتعين على مراقبة الوثائــق أن تتعامــل مع لجــان أخــرى فــي يومي الاثنين والثلاثاء ولهذه اللجان وثائقها أيضا.
    Al menos la tercera parte de los niños de 5 a 15 años tienen pesadillas y dificultades para concentrarse, son inquietos y agresivos, y tienen una sensación de aislamiento. UN ويعاني على الأقل ثلث الأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين 5 سنوات و15 سنة من كوابيس، وصعوبات في التركيز، وقلق متواصل، وعدوانية، وشعور بالعزلة.
    Aunque no había discriminación de jure en cuanto al ingreso en el servicio exterior, las mujeres todavía tropezaban con resistencias y dificultades para gozar de igualdad de oportunidades en ese ámbito. UN ورغم عدم وجود تمييز بحكم القانون فيما يتعلق بالالتحاق بالسلك الدبلوماسي، ما زالت المرأة تواجه مقاومة وصعوبات في تأمين الفرصة المتكافئة في ذلك المجال.
    También hizo aumentar la presión fiscal y los problemas de balanza de pagos y redundó en la depreciación de la moneda de varios países. UN وأدت أيضا إلى إضافة ضغوط مالية وصعوبات في ميزان المدفوعات وأسفرت عن انخفاض قيمة العملات في عدة بلدان.
    Los directores de programa también citaron, como razones para justiciar las desviaciones de los compromisos del programa de trabajo, las demoras en la recepción de los fondos extrapresupuestarios y su nivel inadecuada, el alto número de vacantes, las dificultades para contratar a consultores adecuados, la falta de datos disponibles y los esfuerzos para reducir la duplicación o la redundancia de las actividades. UN وأشار أيضا مديرو البرامج إلى وجود تأخير، وتمويل غير كاف من الموارد الخارجة عن الميزانية، ومستويات شغور عالية، وصعوبات في تعيين خبراء استشاريين ملائمين وعدم وجود بيانات وإلى الجهود المبذولة للحد من الازدواجية أو التكرار في اﻷنشطة كأسباب للخروج عن الالتزامات الواردة في برنامج العمل.
    La experiencia muestra que en los países en desarrollo las crisis financieras internas a menudo se traducen en conmociones monetarias, dificultades de pagos e incluso crisis de la deuda exterior. UN وتبين التجربة أن اﻷزمات المالية المحلية في البلدان النامية كثيراً ما تُترجم إلى اضطراب في العملات وصعوبات في المدفوعات، بل وحتى إلى أزمات في الديون الخارجية.
    Sólo en la quinta parte de las respuestas se abordaba la cuestión de los posibles problemas o dificultades para aplicar la resolución 1390 (2002), y en muchas de ellas se señalaban los problemas relativos a la identificación de las personas y entidades de la lista del Comité. UN 40 - ولم تبلغ نسبة الردود التي تناولت مسألة إمكانية وجود مشاكل وصعوبات في تنفيذ القرار 1390 (2002) الخُمس، وتناول كثير منها المشاكل المتصلة بتحديد هوية الأفراد والكيانات المدرجة أسماؤهم في قائمة اللجنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more