Su situación se ve agravada con frecuencia por la pobreza, la marginación y la falta de acceso a los servicios de educación y salud. | UN | وغالبا ما يزداد وضعهن سوءا بالفقر والتهميش وعدم الوصول إلى التعليم والخدمات الصحية. |
Se expresó preocupación por el deterioro de la situación humanitaria en la República Árabe Siria y por la falta de acceso a las poblaciones que necesitaban asistencia. | UN | وأعربت عن القلق بخصوص تردّي الوضع الإنساني في الجمهورية العربية السورية وعدم الوصول إلى السكان المحتاجين للمساعدة. |
Para los países en desarrollo, la pobreza, la falta de recursos financieros y la falta de acceso a la tecnología apropiada han seguido imponiendo serias limitaciones a la aplicación de los compromisos asumidos en la Cumbre para la Tierra. | UN | وبالنسبة للبلدان النامية، ما زال الفقر ونقص الموارد المالية وعدم الوصول إلى التكنولوجيا المناسبة تشكل قيودا كبرى في سبيل تنفيذ التزامات قمة اﻷرض. |
Estas pymes se ven perjudicadas por su bajo nivel de productividad, la mala calidad de sus productos y la falta de acceso al crédito y a la formación técnica, pero aun así pueden contribuir mucho a crear empleo. | UN | فهذه المؤسسات تعاني من مستويات منخفضة للإنتاجية، ونوعية سيئة في المنتجات، وعدم الوصول إلى الإئتمان والتدريب، ولكنها مع ذلك لها دور هام في توليد العمالة. |
La falta de lluvias y de acceso a los mercados por la persistencia de la inseguridad han provocado situaciones de hambruna en algunas partes de la región del Alto Nilo. | UN | كما أدى نقص الأمطار وعدم الوصول إلى الأسواق نتيجة لانعدام الأمن بصورة مستمرة إلى انتشار الجوع في بعض أنحاء منطقة أعالي النيل. |
Eso se veía agravado por la escasez de bienes para aportar como fianza de las mujeres, su escasa educación y su falta de acceso a créditos y otros medios de producción. | UN | وتزداد هذه الصعوبة بعدم امتلاك النساء لضمانات إضافية، ولتعليمهن المحدود، وعدم الوصول إلى القروض وغير ذلك من وسائل الإنتاج. |
Las dificultades relacionadas con la guerra han tenido por consecuencia una elevada tasa de malnutrición en los niños, la falta de acceso a agua potable y servicios de saneamiento adecuados y la imposibilidad de asistir a la escuela. | UN | فقد أسفرت المشقات المتصلة بالحرب عن ارتفاع معدلات سوء التغذية بين الأطفال، وعدم الوصول إلى مياه الشرب المأمونة والمرافق الصحية الكافية، والحرمان من الالتحاق بالمدارس. |
El Comité también está preocupado por las altas tasas de aborto clandestino y por sus causas, entre las que destacan la pobreza, la falta de acceso a la información sobre la salud reproductiva3 de la mujer y sus derechos en materia de reproducción y la escasa utilización de métodos anticonceptivos. | UN | وتعرب أيضا اللجنة عن القلق إزاء ارتفاع معدلات الإجهاض السري وأسبابه، التي تشمل الفقر وعدم الوصول إلى المعلومات بشأن الصحة الإنجابية للمرأة وحقوق المرأة، وانخفاض معدلات استعمال وسائل منع الحمل. |
El Comité también está preocupado por las altas tasas de aborto clandestino y por sus causas, entre las que destacan la pobreza, la falta de acceso a la información sobre la salud reproductiva3 de la mujer y sus derechos en materia de reproducción y la escasa utilización de métodos anticonceptivos. | UN | وتعرب أيضا اللجنة عن القلق إزاء ارتفاع معدلات الإجهاض السري وأسبابه، التي تشمل الفقر وعدم الوصول إلى المعلومات بشأن الصحة الإنجابية للمرأة وحقوق المرأة، وانخفاض معدلات استعمال وسائل منع الحمل. |
Según estudios recientes, los factores de perturbación como la estricta restricción de circulación y la falta de acceso a la educación y la atención sanitaria son problemas cotidianos. | UN | فقد أظهرت الدراسات الحديثة أن عوامل الإجهاد، كفرض قيود شديدة على التنقل وعدم الوصول إلى التعليم والرعاية الصحية، حاضرة في الحياة اليومية. |
Han sufrido los efectos adversos de la violencia de grupos terroristas financiados por el narcotráfico, la falta de crédito y, en algunas regiones, las difíciles condiciones de las carreteras y la falta de acceso a la comunicación y otros servicios. | UN | كما تأثروا أيضا من العنف الذي تمارسه جماعات إرهابية ممولة عن طريق الاتجار بالمخدرات، وبسبب نقص الائتمان والأحوال الصعبة للطرق وعدم الوصول إلى وسائل الاتصال وغيرها من الخدمات. |
Es una cuestión relacionada con las restricciones sociales, la falta de seguridad financiera, la falta de acceso a la educación y al empleo, la falta de poder de decisión en el seno familiar y la falta de derechos de sucesión y de propiedad de las mujeres. | UN | والأمر يتعلق بالقيود الاجتماعية وانعدام الأمن المالي، وعدم الوصول إلى التعليم وفرص العمل، وغياب القدرة على اتخاذ القرارات في المنازل وانعدام حق النساء في التملك والتوريث. |
Reconociendo también que los países en desarrollo tienen grandes problemas para gestionar sus residuos de forma ambientalmente sostenible, entre ellos la falta de recursos y la falta de acceso a tecnologías apropiadas, | UN | وإذ تدرك أيضاً أن البلدان النامية تواجه تحديات في مجال المعالجة السليمة بيئياً للنفايات، بما في ذلك النقص في الموارد وعدم الوصول إلى التكنولوجيات المناسبة، |
Esta disminución se debió a los controles de seguridad más estrictos, la falta de acceso a los principales países de tramitación y la limitada capacidad de acogida en los países de reasentamiento. | UN | وجاء هذا الانخفاض نتيجة فرز أمني أكثر صرامة، وعدم الوصول إلى بلدان المعالجة الرئيسية، وقدرة الاستقبال المحدودة في بلدان إعادة التوطين. |
El desempleo y la falta de acceso a la educación son dos ejemplos que se destacan en las experiencias recientes de países como España y Chile, a los que habría que añadir la crisis política y la revolución egipcia de 2011. | UN | والبطالة وعدم الوصول إلى التعليم مثالان بارزان من التجارب التي عاشتها حديثاً بلدان من قبيل إسبانيا وشيلي، وينبغي أن نضيف إليها الأزمة السياسية والثورة المصرية في عام 2011. |
Al Comité le alarmaron especialmente las noticias según las cuales 20 presos palestinos siguen en huelga de hambre para protestar por abusos como la detención administrativa prolongada, las precarias condiciones de reclusión, la denegación de las visitas familiares, el régimen de aislamiento, la falta de acceso a la educación y un tratamiento médico negligente. | UN | ومما يثير جزع اللجنة بوجه خاص التقارير التي تفيد بأن 20 سجينا فلسطينيا لا يزالون مضربين عن الطعام للاحتجاج على الانتهاكات، بما في ذلك الاعتقال الإداري المطول، وظروف السجن السيئة، والحرمان من الزيارات العائلية، والحبس الانفرادي، وعدم الوصول إلى التعليم والعلاج الطبي الذي يتسم بالإهمال. |
Destacó como objetivos que seguían pendientes de cumplirse la impunidad de los responsables, la criminalización de los defensores de los derechos humanos y la falta de acceso a la justicia. | UN | وأبرزت إفلات أولئك المسؤولين من العقاب، وتجريم المدافعين عن حقوق الإنسان، وعدم الوصول إلى العدالة باعتبارها تحديات مستمرة. |
Los sistemas de transporte que no daban abasto y la falta de acceso al suministro de energía había repercutido también en forma negativa en los medios de subsistencia y la calidad de vida, en particular de la población urbana pobre. | UN | وتولَّدت عن نظم النقل غير الكافية وعدم الوصول إلى إمدادات الطاقة آثار سلبية على سُبل الرزق ونوعية الحياة، وخاصة لفقراء الحضر. |
Queda mucho más por hacer, dado que la infancia todavía enfrenta grandes amenazas a su supervivencia y desarrollo, con inclusión de la desnutrición, la falta de acceso al agua potable y a la atención médica, el analfabetismo, la explotación en el trabajo, la prostitución, la violencia y el abuso sexual y, sobre todo, el hecho de que se la convierta en objetivo y víctima en los conflictos armados. | UN | وإذ أن الطريق ما يزال طويلا طالما ظل اﻷطفال يواجهون تهديدات رئيسية لبقائهم وتنميتهم، بما في ذلك سوء التغذية، وعدم الوصول إلى المياه النظيفة والتصحاح، واﻷمية، والعمل الاستغلالي، والبغاء، والعنف واﻹساءة الجنسية، واﻷسوأ من ذلك كونهم أهدافا وضحايا للصراعات المسلحة. |
No obstante, en África, al igual que en otras regiones en desarrollo, la pobreza es el factor que más contribuye a la degradación ambiental relacionada con el uso indebido de la tierra, la deforestación y la falta de acceso al agua dulce. | UN | ولكن يبدو أن المجتــمع الــدولي لا يتــذكر أفريـقيا إلا حين تنزل بها النــوازل ومع ذلك فإن الفقر، سواء في أفريــقيا أو في غــيرها من المنــاطق النامية، هو أخطر عامل يسـهم في التدهـور البيئي فيما يتصــل باستخدام اﻷراضي واقتلاع الغابات وعدم الوصول إلى المياه العذبة. |
69. Se sugirió que era preciso tener en cuenta el hecho de que la envergadura de los daños personales ocasionados por un desastre era con frecuencia resultado de la pobreza, la falta de viviendas seguras y adecuadas y de acceso a servicios sanitarios y agua potable. | UN | 69- واقتُرح أن يُؤخذ في الاعتبار كون مدى الضرر الشخصي الذي تخلفه كارثة ما غالباً ما يكون ناتجاً عن الفقر وانعدام السكن الآمن واللائق وعدم الوصول إلى الماء الصالح للشرب والمرافق الصحية. |
Eso se veía agravado por la escasez de bienes para aportar como fianza de las mujeres, su escasa educación y su falta de acceso a créditos y otros medios de producción. | UN | وتزداد هذه الصعوبة بعدم امتلاك النساء لضمانات إضافية، ولتعليمهن المحدود، وعدم الوصول إلى القروض وغير ذلك من وسائل الإنتاج. |