No parece irrazonable que un Estado pueda retirar su promesa si otro sujeto se aprovecha de dicha promesa de mala fe. | UN | ولا يبدو من غير المعقول أن تستطيع دولة سحب وعدها إذا استغل طرف آخر هذا الوعد بسوء نية. |
Y actúa como si estuviera manteniendo su promesa solo para admitir que la hizo. | Open Subtitles | اذا فهي تتصرف وكنها تحافظ على وعدها فقط بإعترافها بأنها صنعت واحدا |
La oradora expresó el apoyo de China a Rwanda y prometió que se seguirían respaldando las iniciativas de reconstrucción y reconciliación nacionales. | UN | وأعربت عن تأييد الصين لرواندا وعن وعدها بمواصلة دعم الصين للجهود التي تبذلها الحكومة في مجال التعمير والمصالحة الوطنيين. |
¿Podéis creer, venerable Padre, que su novia es una chica decente de buena familia, ...a la que se prometió en matrimonio? | Open Subtitles | صدقنى أيها الأب المبجل ، لقد تعرف على فتاة من عائلة محترمة و قد وعدها بالزواج ، و أين كنت فى الأسبوع الماضى ؟ |
Luego este libertino le vendió promesas de una vida más variopinta. | Open Subtitles | ولكن هذا الزنديق وعدها بحياة أكثر جمالاً. |
El fin de la guerra fría todavía tiene que recompensarnos plenamente con su promesa de la paz y la seguridad mundiales. | UN | ونهاية الحرب الباردة لم تحقق لنا بعد بالكامل وعدها بإحلال السلم واﻷمن العالميين. |
El Gobierno del Sudán reitera su promesa de aplicar las disposiciones de esos instrumentos y, en este contexto, observa que la concesión de asilo es un acto humanitario. | UN | وتكرر حكومة السودان وعدها بتطبيق أحكام تلك الصكوك وتلاحظ، في هذا السياق، أن منح حق اللجوء عمل إنساني. |
Mi Gobierno reitera su promesa de colaborar en todo lo que sea necesario y garantizar la seguridad y la libre circulación del personal humanitario allí donde se | UN | وتعيد حكومتي تأكيد وعدها بالتعاون الدؤوب وضمان أمن موظفي المنظمات الإنسانية وحرية تنقلهم حيثما دعت الحاجة إليهم. |
A falta de explicaciones del Estado Parte, en particular después de su promesa de investigar el asunto y de informar al Comité, el Comité debe dar el debido peso a las alegaciones del autor. | UN | وفي غياب أي تفسيرات من الدولة الطرف، خاصة بعد وعدها بالتحقيق في هذه المسألة وإحاطة اللجنة علماً بالنتائج، فإن من واجب اللجنة أن تعير الوزن اللازم لادعاءات صاحب البلاغ. |
Sin embargo, al aproximarse la fecha fijada para ello, Marruecos dio marcha atrás, se desdijo de su promesa de cooperar e hizo fracasar el proyecto. | UN | وعندما اقترب الموعد، تراجعت المغرب، عن وعدها بالتعاون، وتمكنت من افشال المشروع. |
La aplicación eficaz de las prioridades de la Alianza es fundamental para que su promesa se haga realidad. | UN | والتنفيذ الفعال لأولويات هذه الشراكة أساسي في تحقيق وعدها. |
Ni la misa que le prometió a la Sociedad Filarmónica de Londres. | Open Subtitles | ولا الجماهير التي وعدها حول مجتمع لندن المتناغم |
Él le prometió la luna, pero no se la entrego. | Open Subtitles | لقد وعدها بالكثير ولكنه لم يستطع الوفاء بوعوده |
Su padre le prometió que le enviaría el Ángel de la Música. | Open Subtitles | وعدها أبوها بأنه سيرسل لها ملاك الموسيقى |
Su padre le prometió que serías quien me acompañara que serías lo que más importa. | Open Subtitles | وعدها أبوها ذات مرة كنت رفيقي الوحيد كنت كل ما يهمني |
Si le hizo más promesas, podrían llevarnos a su siguiente objetivo. | Open Subtitles | إذا ما وعدها بأي شيءٍ آخر ربما سترشدنا لهدفهم التالي. |
Mientras hago uso de la palabra, está en curso el recuento de las cédulas ordinarias y la verificación y recuento de las cédulas depositadas fuera de los lugares de inscripción de los votantes. | UN | وفي الوقت الذي أتكلم فيه، يجري عد اﻷصوات العادية والتحقق من اﻷصوات المقدمة بالتفويض وعدها. |
Quiero saber si cumplirá su palabra y se casará imposible | Open Subtitles | أريد أن أعلم إذا كان سيفعل . ما وعدها به ويتزوجها . مستحيل |
Felicitaciones a Alexis Meade por prometer modelos no-anoréxicas este año. | Open Subtitles | تحية إلى ألكسيس مود على وعدها لنا بعارضات بدينات هذا العام |
Doy las gracias al Canadá por haber prometido financiamiento para la tarea de despejar los campos minados a lo largo de la línea de cesación del fuego en nuestro país. | UN | وإننا ممتنون لكندا على وعدها بتمويل نزع اﻷلغام من حقول اﻷلغام الممتدة على طول خط وقف إطلاق النار في بلادنا. |
Las Naciones Unidas han conseguido mantener la promesa básica de proteger al mundo del holocausto de un conflicto mundial. | UN | ونجحت اﻷمم المتحدة فــي الحفاظ على وعدها بإنقــاذ العالم من ويلات حرب عالمية. |
En primer lugar, prometió por motivos de seguridad que no divulgaría el número de teléfono de su amante y no desea romper esta promesa ni siquiera a petición de las autoridades de inmigración. | UN | أولاً، وعدت صاحبة البلاغ بعدم الإفصاح عن رقم هاتف عشيقها لأي شخص حرصاً على سلامته، وهي لا تريد أن تخلف وعدها حتى لو طلبت منها سلطات الهجرة الوافدة ذلك. |