| según el testigo, unas 30 ó 40 casas fueron saqueadas e incendiadas. | UN | وقد تم، وفقاً لما أفاد به أحد الشهود، تخريب وحرق ما بين ٠٣ و٠٤ منزلا. |
| También parecía que las autoridades israelíes implicadas en las lesiones causadas a civiles palestinos gozaban de impunidad según la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios y B ' tselem. | UN | ويبدو أيضا أنه حدث إفلات من العقاب بالنسبة للسلطات الإسرائيلية الضالعة في إصابة المدنيين الفلسطينيين، وفقاً لما أفاد به مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية ومنظمة بتسليم. |
| según el ingeniero municipal en jefe, se necesitan nuevos pozos. | UN | ويتعين حفر آبار جديدة، وفقاً لما أفاد به كبير مهندسي البلدية. |
| El Comité observa también que, según el autor, la investigación no se realizó con prontitud y exhaustividad. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أنه وفقاً لما أفاد به صاحب البلاغ فإن التحقيق لم يكن شاملاً، بل جرى بطريقة سريعة. |
| El Comité observa también que, según el autor, la investigación no se realizó con prontitud y exhaustividad. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أنه وفقاً لما أفاد به صاحب البلاغ فإن التحقيق لم يُنفذ بشكل شامل، بل جرى بطريقة سريعة. |
| El Comité observa también que, según el autor, la investigación no se realizó con prontitud y exhaustividad. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أنه وفقاً لما أفاد به صاحب البلاغ فإن التحقيق لم يُنفذ بشكل شامل، بل جرى بطريقة سريعة. |
| Las únicas culpas del Sr. Gross fueron, según la fuente, la de ser un ciudadano estadounidense y la de trabajar para una subcontratista del Gobierno de la Estados Unidos de América. | UN | وكان جُرما السيد غروس الوحيدان، وفقاً لما أفاد به المصدر، أنه مواطن أمريكي، وأنه يعمل لحساب شركة مقاولات متعاقدة من الباطن مع حكومة الولايات المتحدة الأمريكية. |
| según un primer informe oficial, los militares " dispararon al aire " . | UN | وقام العسكريون الذين وصلوا على وجه السرعة " بإطلاق النار في الهواء " وفقاً لما أفاد به التقرير الرسمي اﻷول. |
| Además, según el presidente de la Unión Nacional de Empleadas Domésticas, el embarazo sigue siendo causa frecuente de despido de las empleadas domésticas, a pesar de la vigencia de leyes que lo impiden. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه وفقاً لما أفاد به رئيس النقابة الوطنية للعاملين في المنازل، وبصرف النظر عن وجود تشريعاتٍ ملائمة، ما زال الحمل يُشكِّل سبباً شائعاً لفصل العاملات في المنازل. |
| Sin embargo, el tribunal no admitió a trámite esa cuestión, suscitada por el abogado del autor en su recurso de apelación, según el autor porque consideró que en ese caso tendría derecho a solicitar la libertad condicional seis meses después. | UN | بيد أن المحكمة رفضت الدخول في هذه المسألة التي أثارها محامي صاحب البلاغ في دعوى الاستئناف، لأنها اعتبرت، وفقاً لما أفاد به صاحب البلاغ أنه سيكون مخولاً طلب الإفراج المشروط بعد ستة أشهر. |
| Sin embargo, el tribunal no admitió a trámite esa cuestión, suscitada por el abogado del autor en su recurso de apelación, según el autor porque consideró que en ese caso tendría derecho a solicitar la libertad condicional seis meses después. | UN | بيد أن المحكمة رفضت الدخول في هذه المسألة التي أثارها محامي صاحب البلاغ في دعوى الاستئناف، لأنها اعتبرت، وفقاً لما أفاد به صاحب البلاغ أنه سيكون مخولاً طلب الإفراج المشروط بعد ستة أشهر. |
| 16. Se trata, según la fuente, de una familia colombiana que vive en una parte muy cercana a la frontera con Venezuela. | UN | 16- ويتعلق الأمر، وفقاً لما أفاد به المصدر، بعائلة كولومبية تعيش على مقربة شديدة من الحدود الفنزويلية. |
| 121. según la UNOPS, una buena práctica consiste en comprobar y aprobar el diseño antes de la adjudicación. | UN | 121- وفقاً لما أفاد به مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع، من الممارسات الجيدة أن يراجع التصميم ويعتمد قبل الشراء. |
| según la UNOPS, las solicitudes adicionales y las modificaciones de los requisitos del usuario han producido efectos en concepto de variaciones del contenido del proyecto, lo que entraña importantes aumentos en el presupuesto final y en la terminación del proyecto. | UN | ويكون للطلبات والتغييرات الإضافية في متطلبات المستخدم، وفقاً لما أفاد به مكتب خدمات المشاريع، تأثير بوصفها اختلافات في نطاق المشروع، تترتب عليها زيادات كبيرة في ميزانيته النهائية، وفي إنجاز المشروع. |
| No se han conocido consecuencias concretas para las AUC por los incumplimientos del cese de hostilidades, los cuales, según la Defensoría del Pueblo y otros observadores, fueron extensos y serios. | UN | ومن غير المعروف ما إذا كان قد تم اتخاذ تدابير ملموسة ضد هذه المجموعات لأنها لم تمتثل لاتفاق وقف العمليات العدائية، وقد كان خرقها لهذا الاتفاق واسع النطاق وخطيراً وفقاً لما أفاد به مكتب أمين المظالم وغيره من المراقبين. |
| En esa reunión, según el resumen del Presidente, se estableció un marco para que el Programa se ocupase de esa cuestión. | UN | وقد أسس هذا الاجتماع، وفقاً لما أفاد به ملخص الرئيس، إطاراً للبرنامج لتناول هذه القضية(). |
| En 2001 se aprobó la Ley About-Picard que, según BFRL, impuso mayores restricciones a las asociaciones, especialmente los " cultos " , y facilitó su disolución. | UN | وفي عام 2001، صدر قانون About-Picard وفرض، وفقاً لما أفاد به صندوق بيكيت، قيوداً أشد على الرابطات، وبخاصة " الطوائف " ، ويسّر حل هذه المجموعات. |
| 19. según la FIDH, la tasa de analfabetismo era del 70%. | UN | 19- وفقاً لما أفاد به الاتحاد الدولي، فإن نسبة الأمية تبلغ 70 في المائة(26). |
| 19. según el ACHR, la impunidad era una de las principales causas del declive de los derechos humanos en el Pakistán, y contribuía a la creciente inestabilidad. | UN | 19- وفقاً لما أفاد به المركز الآسيوي لحقوق الإنسان، يشكل الإفلات من العقاب السبب الرئيسي لتدهور حالة حقوق الإنسان في باكستان ويساهم في تزايد عدم الاستقرار. |
| 72. según la CMR, la Constitución de 2008 introdujo el reconocimiento de derechos a las personas en movilidad y determinó estándares de protección de derechos amplios y garantistas. | UN | 72- وفقاً لما أفاد به ائتلاف المهاجرين واللاجئين، يشمل دستور عام 2008 الاعتراف بحقوق الأشخاص المرتحلين، ويحدد معايير لحماية الحقوق تتسم بسعة نطاقها وطبيعتها الضامنة. |