"ولئن لم" - Translation from Arabic to Spanish

    • aunque no
        
    • si bien no
        
    • aunque aún no
        
    • si bien el
        
    aunque no estaba en entredicho la universalidad del PNUD, la mayor parte de sus recursos se encauzarían hacia los países más pobres. UN ولئن لم يكن هناك شك في عالمية البرنامج، فإن الجزء اﻷعظم من موارده سوف توجه صوب البلدان اﻷفقر من غيرها.
    aunque no ha participado en las negociaciones, se le ha informado de las dificultades al respecto. UN ولئن لم يشارك في المفاوضات، فإنه كان على علم بما صاحبها من صعوبات.
    aunque no se indique expresamente, de la formulación de la ley se desprende con claridad que el apellido se transmite por el padre. UN ولئن لم يكن ذلك مبيناً بشكل صريح، فيُستنتج بوضوح من أحكام القانون أن الاسم ينتقل من الأب.
    si bien no se puede imponer un plazo, pensamos que el momento del cambio para esta Organización es este, en que nos aproximamos al nuevo milenio. UN ولئن لم يكن هناك إطار زمني مفروض، إلا أننا نرى أن وقت التغيير في المنظمة قد حان، ونحن نقترب من اﻷلف سنة القادمة.
    si bien no todos los problemas pueden ser solucionados, las propias Naciones Unidas se han desarrollado como una institución que es suficientemente poderosa para abordar los problemas del mundo. UN ولئن لم تكن مشاكلنا كلها قد حُلت فالأمم المتحدة نفسها تطورت إلى مؤسسة لها من القوة ما يجعلها تتصدى لمشاكل العالم.
    aunque no proceda modificar el texto, los Países Bajos consideran que las disposiciones del párrafo 2 no pueden aplicarse a todos los casos y proponen precisar ese aspecto en los artículos 12 y 14, por ejemplo. UN ولئن لم يكن ثمة فعلا ما يدعو إلى تعديل النص، فإن هولندا ترى بأن أحكام الفقرة لا يمكن أن تسري على جميع الحالات، وتقترح توضيح هذه النقطة في المادتين ٢١ و٤١، مثلا.
    Los compromisos adquiridos en Copenhague representan solemnes promesas que, aunque no legalmente vinculantes, constituyen fuertes imperativos éticos y morales. UN فالالتزامات التي تم الاضطلاع بها في كوبنهاغن تمثل تعهدات رسمية، تشكل، ولئن لم تكن ملزمة قانونا، أوامر أدبية وأخلاقية قوية.
    aunque no es ni sorprendente ni inesperado, tengo la obligación de responder, por lo menos, a parte de los alegatos falsos, exageraciones crasas y conceptos erróneos relativos a las políticas de los Estados Unidos y de mi Gobierno que contuvo el discurso del Ministro. UN ولئن لم يكن هذا مفاجئا لنا أو غير متوقع، أرى لزاما علي أن أرد أقلﱠه على بعض الاتهامات الخاطئة العديدة التي ذكرها، وعلى ما ضمﱠنه الوزير بيانه من مغــالاة خطيرة ومفاهيم خاطئـــة عن الولايات المتحدة وسياسات حكومتي.
    aunque no se encontraron diferencias en el número de desplazamientos, los hombres utilizan más el coche para desplazarse que las mujeres y sus viajes son también considerablemente más largos. UN ولئن لم توجد فروق في عدد الانتقالات فنسبة الرجال الذين يستعملون السيارة أكبر من نسبة النساء، وانتقالاتهم بالسيارة أطول كثيرا من انتقالات النساء.
    Por ejemplo, el envejecimiento y el aumento de la relación de dependencia son problemas fundamentales en las economías de mercado desarrolladas, aunque no tanto en muchos países en desarrollo. UN وعلى سبيل المثال، تمثل الشيخوخة وارتفاع معدل الإعالة مشكلتين رئيسيتين في الاقتصادات السوقية المتقدمة النمو، ولئن لم يكن ذلك بالقدر نفسه في البلدان النامية.
    aunque no se encontraron diferencias en el número de desplazamientos, los hombres utilizan más el automóvil para desplazarse que las mujeres y sus viajes son también considerablemente más largos. UN ولئن لم يوجد فروق في عدد الانتقالات، فنسبة الرجال الذين يستعملون السيارة أكبر من نسبة النساء، وانتقالاتهم بالسيارة أطول كثيرا من انتقالات النساء.
    No obstante, aunque no siempre fue posible verificar rigurosamente cada informe, la información que recibimos deja entrever una tendencia. UN ولئن لم يتسنَّ دائما التحقق بصورة وافية من كل هذه التقارير، فليس من المتعذر، مع ذلك، ملاحظة وجود نمط عام تتسم به المعلومات الواردة.
    aunque no es fácil de lograr, la sostenibilidad depende en parte de que la prevención deje de ser un componente de la agenda política del momento, que puede cambiar con el tiempo. UN ولئن لم يكن تحقيق ذلك بالأمر الهيِّن، فإن تحقيق الاستمرارية يعتمد جزئيا على شطب مسألة منع الجريمة من جداول أعمال السياسات العامة الحالية، التي يمكن أن تتغيّر بمرور الوقت.
    si bien no nos negamos a examinar otros métodos, la remisión por el Consejo de Seguridad resuelve muchos problemas difíciles, y el plan actual es claramente deficiente a ese respecto. UN ولئن لم نكن نرفض تناول وسائل أخرى بالنظر، فإن اﻹحالة عن طريق مجلس اﻷمن تحل الكثير من المشكلات العويصة، والمخطط الحالي معيب بشكل بيﱢن في هذا الصدد.
    si bien no comunicaron sistemáticamente esas actividades a la Secretaría, en algunos casos las señalaron a la atención de la División para el Adelanto de la Mujer después de la presentación de los informes anteriores a la Asamblea General y a la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer en su 42º período de sesiones. UN ولئن لم تبلﱠغ اﻷمانة العامة بصورة منهجية عن هذه اﻷنشطة، فقد وجه انتباه شعبة النهوض بالمرأة إلى بعضها منذ تقديم التقارير السابقة إلى الجمعية العامة وإلى لجنة مركز المرأة في دورتها الثانية واﻷربعين.
    si bien no se ha señalado ningún peligro inmediato, se han propuesto varias medidas destinadas a mantener los peligros de la inmigración fuera de las fronteras en lugar de tener que hacerles frente cuando surgen en la frontera o dentro de Nueva Zelandia. UN ولئن لم يضبط أي خطر حالٍّ في الوقت الراهن، فإنه اقترح عدد من التدابير التي ترمي إلى درء مخاطر الهجرة في الخارج، بدل إدارتها عندما تنشأ عند حدود نيوزيلندا أو داخلها.
    si bien no existe una política de desarrollo " de una sola talla para todos " , la creación de un entorno regulatorio se considera de gran trascendencia. UN ولئن لم توجد سياسة " بمقاس واحد للجميع " بالنسبة للتنمية فإن إيجاد بيئة تنظيمية يُعتبر ذا أهمية طاغية.
    2. si bien no repetirá la información presentada anteriormente sobre su labor en esta esfera, todo lo cual se ajusta plenamente a los objetivos enunciados en la resolución, puede proporcionar la siguiente información reciente. UN 2- ولئن لم يكن في عزمه أن يكرر المعلومات التي سبق تقديمها عن عمله في هذا المجال، باعتبار أنه يتسق تماماً مع الأهداف الموضحة في القرار، ففي وسعه تقديم المعلومات الحديثة التالية.
    si bien no hubo un vínculo oficial entre el anuncio de estos plazos y la aplicación del Artículo 19, la intención anunciada de los dos Estados Miembros de eliminar sus cuotas atrasadas era de conocimiento tanto de la Comisión de Cuotas como de la Quinta Comisión de la Asamblea General cuando éstas examinaron las solicitudes de exención. UN ولئن لم تكن هناك صلة رسمية بين إعلان تلك الجداول وتطبيق المادة 19، فإن النية المعلنة لهاتين الدولتين بإنهاء متأخراتهما كانت معلومة لكل من لجنة الاشتراكات واللجنة الخامسة التابعة للجمعية العامة، عند نظرهما في طلبات الإعفاء.
    Además es un paso adelante hacia la meta de la enseñanza obligatoria y gratuita hasta los 15 años, aunque aún no se han promulgado los decretos de aplicación. UN كما أنه خطوة على طريق إقرار إلزامية التعليم ومجانيته حتى سن 15 أيضاً ولئن لم تصدر بعد المراسيم التطبيقية.
    En lo que respecta al informe anual del Consejo de Seguridad, si bien el formato sigue siendo el mismo, mi delegación ha percibido pequeños cambios en la manera en que se abordan algunas cuestiones, lo que, sin duda, indica que se han realizado esfuerzos para lograr un informe más analítico, no sólo basado en documentos. UN وفيما يتعلق بالتقرير السنوي لمجلس الأمن، ولئن لم يتغير الشكل، لاحظ وفد بلدي تغييرات طفيفة في بعض المعلومات، مما يشير، بلا شك، السعي إلى جعل التقرير أكثر عمقا وليس مجرد تقرير توثيقي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more