| pero sólo te dejas ver por los mortales a quienes estás por matar. | Open Subtitles | و.. ولكن فقط الاشخاص الفانون الذين ستقتليهم هم الذين يستطيعون رؤيتك |
| A ella le gustan las chicas y los chicos, pero sólo cuando estoy involucrado. | Open Subtitles | الأمر هو أول علاقة خارج نطاق الزواج, ولكن فقط اذا أنا تورطت. |
| pero sólo espera hasta mañana por la noche, no sabrás que es el mismo lugar. | Open Subtitles | ولكن فقط عليك أن تنتظر حتى ليلة الغد ولن تعرف أنه نفس المكان |
| que pueden pararnos de nuestro camino hacia adelante. pero solo si tú se lo permites. | Open Subtitles | من الممكن ان توقفنا من رحلتنا الى الامام ولكن فقط إذا سمحت لها |
| pero solo para que sepas, tengo la total intención de vencerte en esto. | Open Subtitles | ولكن فقط لكي تعرف، أنا تماما تنوي أن يضربك على ذلك. |
| El Presidente de la Quinta Comisión podría dirigir una carta a los Presidentes de las demás Comisiones, pero únicamente por intermedio de la Mesa de la Asamblea General. | UN | ويمكن لرئيس اللجنة الخامسة إذا اقتضى اﻷمر توجيه رسالة إلى رؤساء اللجان اﻷخرى ولكن فقط عن طريق مكتب الجمعية العامة. |
| Puedo ir mañana a las 10:00, pero sólo si ahora te vas. | Open Subtitles | يمكنني مقابلتك غداً في العاشرة ولكن فقط إن غادرت الآن |
| La policía tailandesa real es de 250.000 fuerte, pero sólo 70 son mujeres oficiales y que sólo fueron juramentados hace 2 años. | Open Subtitles | الشرطة التايلاندية الملكية تعدادها 250،000 منتسب ولكن فقط 70 ضباطاً من الإناث و قد أدوا يمين القسم منذ عامين |
| Se han reanudado ya, pero sólo los que se dirigen a las zonas en donde existen garantías de seguridad razonables. | UN | وقد استؤنفت اﻵن، ولكن فقط الى تلك المناطق التي توجد فيها ضمانات معقولة لﻷمن. |
| Por otro lado, EUROSTAT dispone de estos datos, pero sólo para los países europeos. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، فإن المكتب اﻹحصائي للاتحادات اﻷوروبية لديه هذه البيانات متاحة، ولكن فقط من أجل البلدان اﻷوروبية. |
| Estamos dispuestos a trabajar junto con la comunidad internacional para evitarlo, pero sólo en el marco de un enfoque general que también tenga en cuenta nuestras necesidades de seguridad. | UN | ونحن مستعدون للعمل مع المجتمع الدولي لتجنب ذلك، ولكن فقط كجزء من نهج شامل يتناول أيضا احتياجاتنا اﻷمنية. |
| La política de reforma del Departamento de Información Pública debe concentrarse en esferas importantes y seleccionadas, pero sólo después de que se haya llevado a cabo una evaluación de su eficacia en función de los costos. | UN | إن سياسة إصلاح إدارة شؤون الإعلام ينبغي أن تركز على مجالات انتقائية وهامة، ولكن فقط بعد تقييم فعالية التكاليف. |
| Sí, quizá estaba un poco ida pero solo Tate fue y le preguntó por qué. | Open Subtitles | أعني أجل،لقد كانت شاردة قليلًا ولكن فقط تايت هو من قد يسألها لماذا |
| pero solo porque mis exámenes hubieran acabado no significaba que mis problemas también. | Open Subtitles | ولكن فقط لأن امتحاناتي قد انتهت لايعني ان مشاكلي تماماً انتهت |
| pero solo una de nosotras cruzó la línea de la cual no podemos volver. | Open Subtitles | ولكن فقط واحداً منا قد تجاوز الحد حيث لا يمكن العوده منه |
| Es posible que puedas rastrear su localización, pero solo si aún lo están usando. | Open Subtitles | قد تكون قادرة لتتبع مواقعها، ولكن فقط إذا كانت لا تزال استخدامه. |
| pero solo porque vamos a morir no significa que nuestro concurso fuese mentira. | Open Subtitles | ولكن فقط لأن نحن سَنَمُوتُ. لا يعني أن المسابقة كانت كذبة. |
| Los Ángeles necesita proyectar estabilidad, así que seguirás siendo el representante, pero solo en apariencia. | Open Subtitles | لوس أنجلوس بحاجة إلى مشروع للأستقرار ولهذا سوف تبقى كوكيــل ولكن فقط كواجهة |
| También parece estar en contradicción con el artículo 31 de la Constitución por cuanto que permite la privación de ciudadanía pero únicamente a ciudadanos naturalizados. | UN | ويبدو أيضا أنه يتنافى مع المادة ١٣ من الدستور بالسماح بسحب المواطنة ولكن فقط بالنسبة للمواطنين المتجنسين؛ |
| Sé que hay incluso quienes piensan que no tengo derecho a ningún dolor, sino solo a una vida de penitencia permanente. | TED | أعلم بأنه يوجد البعض ممن يعتقدون أنه ليس لي الحق بأن أتألم، ولكن فقط إلى حياة من التكفير الدائم عن الذنب. |
| Los niños palestinos han aprendido que la existencia de la Convención sobre los Derechos del Niño y de la Declaración sobre la infancia es importante, pero solamente si esos instrumentos se aplican. | UN | لقد تعلم الفلسطينيون أن وجود الاتفاقية والإعلان المتعلقين بحقوق الطفل في غاية الأهمية، ولكن فقط إذا دخلا في حيز النفاذ. |
| La verdad es que no podemos lograr la paz a través de resoluciones de las Naciones Unidas, sino únicamente a través de negociaciones directas entre las partes. | UN | والحقيقة هي أن نتمكن من تحقيق السلام ليس من خلال قرارات الأمم المتحدة، ولكن فقط عن طريق المفاوضات المباشرة بين الطرفين. |
| No se pueden usar en manifestaciones pacíficas, sino sólo en situaciones en que peligre la vida de los soldados por el uso de armas como cócteles Molotov u hondas. | UN | وإنه لا يمكن استخدامها في المظاهرات السلمية، ولكن فقط في الحالات التي تتعرض فيها حياة الجنود للخطر بفعل استعمال أسلحة مثل قنابل مولوتوف أو المقاليع. |
| No es demasiado tarde para tomar ese camino hacia la paz, siempre y cuando tengamos la fortaleza para defender los principios acordados y el coraje para enfrentar a sus enemigos. | UN | ولم يفت بعد أوان السير على ذلك الطريق نحو السلام، ولكن فقط إذا كانت لنا القدرة على الدفاع عن مبادئه المتفق عليها والشجاعة على مواجهة أعدائه. |
| Solo haga lo que esos monos de laboratorio de la Iniciativa hicieron, solo que al revés. | Open Subtitles | فقط أفعل ما فعله قرود المعمل ولكن فقط بالعكس |
| Sus ropas estaban cubiertas de sangre, pero sólo por detrás. | Open Subtitles | وكانت ثيابه مغطاة بالدماء ولكن فقط على ظهره. |