"ولكن من المتوقع أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • pero se prevé que
        
    • pero se espera que
        
    • pero cabe esperar que
        
    • pero esperaba
        
    • pero se esperaba que
        
    • aunque se prevé un
        
    La mayoría de ellas no era serbia, pero se prevé que el número de serbios aumentará cuando el proyecto esté mejor establecido. UN وكانت معظم هذه الحالات ﻷشخاص غير صربيين ولكن من المتوقع أن تزيد أعداد الصرب بازدياد توطيد المشروع.
    Este decreto todavía no se ha aplicado por cuanto aún deben emitirse los procedimientos de los tribunales, pero se prevé que la orden de puesta en vigor se emitirá en 2003. UN ولم يبدأ تنفيذ الأمر بعد لعدم إعداد قواعد المحكمة اللازمة لذلك، ولكن من المتوقع أن تصدر أوامر بدء التنفيذ في 2003.
    El número total de puestos de trabajo se redujo en un 3%, pero se espera que el crecimiento sea fuerte en 2005 y 2006. UN وتقلص إجمالي عدد الوظائف بنسبة 3 في المائة، ولكن من المتوقع أن يكون النمو قويا في عامي 2005 و 2006.
    Quedan 937 refugiados haitianos en la República Dominicana, pero se espera que la mayoría se repatríen en 1996. UN ولا يزال هناك ٩٣٧ لاجئا من هايتي في الجمهورية الدومينيكية، ولكن من المتوقع أن تعود أغلبيتهم إلى الوطن خلال عام ١٩٩٦.
    En estos momentos todavía están cayendo los precios de los cereales, pero cabe esperar que se recuperen en esta temporada merced a un equilibrio más estricto entre la demanda y la oferta. UN ولا تزال أسعار الحبوب في انخفاض في الوقت الحاضر، ولكن من المتوقع أن تنتعش في هذا الموسم بسبب حدوث توازن أحكم بين الطلب والعرض.
    Guinea-Bissau todavía no había establecido sus disposiciones nacionales para fijar estos cupos anuales pero esperaba hacerlo cuando el reglamento subregional entrase en vigor el 1º de enero de 2006. UN ولم تنشئ غينيا بيساو بعد ترتيباتها الوطنية من أجل تحديد هذه الحصص السنوية ولكن من المتوقع أن تفعل ذلك عندما تدخل اللائحة دون الإقليمية حيز النفاذ في أول كانون الثاني/يناير 2006.
    Algunas de las cuestiones pendientes eran sumamente delicadas, pero se esperaba que el consenso nacional permitiera resolverlas. UN وتتسم بعض القضايا المتبقية بطابع بالغ الحساسية، ولكن من المتوقع أن يكون لتوافق الآراء على الصعيد الوطني تأثيراً قوياً.
    Esta fracción varía, pero se prevé que sea de alrededor del 50%. UN ويتفاوت هذا الجزء ولكن من المتوقع أن يكون بنسبة 50 في المائة تقريباً.
    Todavía no se ha completado el plan de entrenamiento, pero se prevé que la capacitación básica empezará a mediados de 2006. UN ولم يتم بعد الانتهاء من وضع خطة التدريب، ولكن من المتوقع أن يبدأ التدريب الأساسي في منتصف عام 2006.
    Se trabaja para definir las modalidades sustantivas de la puesta en marcha, pero se prevé que tardará todavía cierto tiempo concluir esa labor. UN والعمل جار على وضع أساليب التنفيذ التقنية، ولكن من المتوقع أن يستغرق إنجازها بعض الوقت.
    Todavía se está trabajando en la dotación de personal y fondos de esta Dependencia, pero se prevé que algunos funcionarios serán adscritos de las organizaciones y los organismos operacionales pertinentes de las Naciones Unidas. UN ويجري حاليا تزويد الوحدة بالموظفين وتمويلها، ولكن من المتوقع أن يجري انتداب بعض الموظفين من المنظمات والوكالات ذات الصلة بالعمليات في اﻷمم المتحدة.
    El crecimiento de las otras grandes economías de la región también comenzó a desacelerarse a comienzos de 2005, pero se prevé que podrá apoyarse en la demanda nacional. UN كما أن النمو في الاقتصادات الكبيرة الأخرى في المنطقة بدأ يتباطأ في مطلع عام 2005، ولكن من المتوقع أن يدعمه الطلب المحلي.
    Ese informe todavía no ha sido examinado por la Quinta Comisión a causa de la necesidad de concentrarse en otras cuestiones urgentes, pero se prevé que será examinado por la Asamblea General en el sexagésimo tercer período de sesiones. UN ولم تناقش اللجنة الخامسة بعد هذا التقرير نظرا للحاجة إلى التركيز على مسائل أخرى ذات حساسية زمنية ولكن من المتوقع أن تنظر فيه الجمعية العامة خلال دورتها الثالثة والستين.
    No todos los hospitales disponen de esa píldora, pero se espera que ello ocurra en el año 2000. UN ولا يمكن استعمال هذه الأقراص في كل المستشفيات ولكن من المتوقع أن يحدث ذلك أثناء عام 2000.
    Los cuerpos policiales han iniciado el proceso de recopilación de datos. Este proceso aún se encuentra en fase embrionaria, pero se espera que mejore gracias a un apoyo constante. UN وقد بدأت قوة الشرطة عملية جمع البيانات ولكنها ما زالت في مرحلة أولية، ولكن من المتوقع أن تتحسن بالمساعدة المستمرة.
    Los países mencionados han experimentado una reducción de la demanda en los últimos años; pero se espera que la demanda se recupere a medida que se efectúe la adaptación a una economía de mercado y se reavive el crecimiento económico. UN وشهدت تلك البلدان خلال السنوات القليلة الماضية هبوطا في الطلب على الطاقة ولكن من المتوقع أن يتعافى مع تقدم عملية التكيف مع الاقتصاد السوقي وانتعاش النمو الاقتصادي.
    El crecimiento de los principales mercados de Europa occidental y América del Norte probablemente vaya disminuyendo pero se espera que se vea contrarrestado por la expansión de los nuevos mercados de Asia, América Latina y Europea Central y Oriental. UN ويحتمل أن يتباطأ النمو في اﻷسواق الرئيسية في أوروبا الغربية وأمريكا الشمالية، ولكن من المتوقع أن يقابل هذا التباطؤ التوسع في اﻷسواق الناشئة في آسيا وأمريكا اللاتينية وأوروبا الوسطى والشرقية.
    Los tres equipos de tareas han presentado sus informes oficiales, pero se espera que se sigan desempeñando como redes sustantivas oficiosas con organismos principales. UN وقد فرغت فرق العمل الثلاث من تقديم تقاريرها الرسمية ولكن من المتوقع أن يستمر وجودها كشبكات عمل غير رسمية في موضوعاتها على أن تظل لكل شبكة منها وكالة تتولى الدور القيادي.
    Los tres equipos de tareas han presentado sus informes oficiales, pero se espera que se sigan desempeñando como redes sustantivas oficiosas con organismos principales. UN وقد فرغت فرق العمل الثلاث من تقديم تقاريرها الرسمية ولكن من المتوقع أن يستمر وجودها كشبكات عمل غير رسمية في موضوعاتها على أن تظل لكل شبكة منها وكالة تتولى الدور القيادي.
    No se ha planteado todavía la ocasión de formular observaciones análogas en relación con el Convenio No. 169, pero cabe esperar que la Comisión de Expertos aproveche plenamente, cuando llegue el momento, la protección más firme que ofrece ese Convenio. UN ولم تحن بعد مناسبة لتقديم تعليقات مشابهة بموجب الاتفاقية رقم 169، ولكن من المتوقع أن تفيد لجنة الخبراء بشكل كامل من أشكال الحماية الأقوى التي توفرها تلك الاتفاقية عندما يحين الوقت.
    Mínima/Media - En 2002, se estimaba que el banco de CFC-12 en todo el mundo era de 149 000 toneladas, pero cabe esperar que se reduzca muy rápidamente a medida que se sustituyan los vehículos. UN منخفض/متوسط - قُدر الرصيد التجميعي في 2002 لمادة CFC-12 عالميا بـ 49000 طن، ولكن من المتوقع أن يكون قد قل بالفعل بسرعة كبيرة منذ ذلك الحين حيث تم استبدال المركبات.
    Guinea-Bissau todavía no había establecido sus disposiciones nacionales para fijar estos cupos anuales pero esperaba hacerlo cuando el reglamento subregional entrase en vigor el 1º de enero de 2006. UN ولم تنشئ غينيا بيساو بعد ترتيباتها الوطنية من أجل تحديد هذه الحصص السنوية ولكن من المتوقع أن تفعل ذلك عندما تدخل اللائحة دون الإقليمية حيز النفاذ في أول كانون الثاني/يناير 2006.
    El GETE no tenía posibilidades de completar este informe antes de la 24ª reunión del Grupo de Trabajo de composición abierta, pero se esperaba que publicara sus conclusiones al menos seis semanas antes de la celebración de la 16ª Reunión de las Partes. UN ولم يتمكن فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي من استكمال هذا التقرير قبل انعقاد الاجتماع الرابع والعشرين للفريق العامل مفتوح العضوية ولكن من المتوقع أن تنشر نتائجه قبل 6 أسابيع على الأقل من انعقاد الاجتماع السادس عشر للأطراف.
    El crecimiento en Europa central y oriental permaneció prácticamente invariable en 2002, aunque se prevé un fortalecimiento en 2003 y 2004. UN لم يطرأ أي تغير تقريبا على معدل النمو في شرق ووسط أوروبا في عام 2002، ولكن من المتوقع أن يرتفع في عامي 2003 و 2004.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more