"ولكن من الواضح أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • pero es evidente que
        
    • pero está claro que
        
    • pero es claro que
        
    • pero resulta claro que
        
    • pero es obvio que
        
    • Parece ser que el
        
    • pero era evidente que
        
    • pero resulta obvio que
        
    • pero evidentemente
        
    • pero claramente
        
    pero es evidente que se necesitan medidas adicionales para disipar las preocupaciones de los Estados no poseedores de armas nucleares. UN ولكن من الواضح أن الحاجة تقوم لاتخاذ خطوات اضافية للتخفيف من شواغل الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية.
    pero es evidente que en 1995 el mundo no es lo que era en 1970. UN ولكن من الواضح أن العالم في عام ١٩٩٥ مختلف عن عالم عام ١٩٧٠.
    pero es evidente que en 1995 el mundo no es lo que era en 1970. UN ولكن من الواضح أن العالم في عام ١٩٩٥ مختلف عن عالم عام ١٩٧٠.
    pero está claro que la situación y el propio papel de las Naciones Unidas corre peligro si los Miembros siguen negándole los fondos y recursos que necesitan. UN ولكن من الواضح أن وجود اﻷمم المتحدة ودورها نفسه يتعرضان للتهديد اذا استمر اﻷعضاء في حرمان المنظمة من اﻷرصدة والموارد التي تحتاج اليها.
    pero está claro que es necesario contar con algunas instituciones mundiales para administrar la globalización. UN ولكن من الواضح أن وجود بعض المؤسسات العالمية ضروري لادارة شؤون التعولم.
    No tenemos objeciones que hacer a las operaciones de mantenimiento de la paz, pero es claro que la situación financiera de la Organización debe tener una base sólida. UN ونحن لا نعترض على عمليات حفظ السلام، ولكن من الواضح أن مالية اﻷمم المتحدة يجب أن تستند إلى أساس سليم.
    Todo Programa Integrado para los Productos Básicos es bienvenido, pero resulta claro que esto tal vez no proporcione una solución adecuada y definitiva al problema, dadas las limitaciones inherentes. UN وكل برنامج متكامل للسلع اﻷساسية يكون جديرا بالترحيب، ولكن من الواضح أن هذا قد لا يمثل بالضرورة الحل الوافي والنهائي لهذه المشكلة، بسبب أوجه القصور المتأصلة.
    Max, he tratado de ser tu amiga pero es obvio que tú no quieres. Open Subtitles لقد حاولت بأن أكون صديقة لكِ ولكن من الواضح أن لديكِ مشاكل
    Desde ese momento, se ha hecho mucho para lograr los objetivos de desarrollo, pero es evidente que con esto no basta. UN ومنذ ذلك الحين تحقق الكثير في بلوغ الأهداف الإنمائية، ولكن من الواضح أن ذلك وحده لا يكفي.
    Los inspectores han detectado varias deficiencias de gestión en la OMPI, pero es evidente que ésta no ha acogido favorablemente todas las recomendaciones de la DCI. UN وحدد المفتشون نواقص إدارية متعددة بالمنظمة العالمية للملكية الفكرية، ولكن من الواضح أن المنظمة العالمية للملكية الفكرية لم ترحب بجميع توصيات الوحدة.
    pero es evidente que esta tarea sólo se puede cumplir con éxito si las unidades especializadas de la subregión reciben una formación adecuada. UN ولكن من الواضح أن هذه المهمة لا يمكن أن تستكمل بنجاح إلا إذا تلقت هذه الوحدات الخاصة في المنطقة دون اﻹقليمية تدريبا وافيا بالغرض.
    Ello ha tenido como resultado positivo una reducción del desempleo, pero es evidente que gran parte del aumento de los empleos proviene de la práctica de que una persona ocupe más de un puesto de trabajo. UN وقد حقق ذلك نتيجة مفيدة هي انخفاض حجم البطالة، ولكن من الواضح أن جزءا كبيرا من النمو في العمالة قد جاء نتيجة لشغل وظائف متعددة في آن واحد.
    pero es evidente que la posesión de bombas atómicas no le puede ofrecer a ninguno de ellos una victoria duradera, ya que ésta sólo puede provenir de un país y un pueblo prósperos. UN ولكن من الواضح أن امتلاك اﻷسلحة الذرية لا يمكن أن يتيح ﻷي منهما نصرا دائما، فذلك لا يحققه إلا بلد وشعب يعيشان في رفاهية.
    La Organización para la Prohibición de las Armas Químicas no es un organismo de lucha contra el terrorismo, pero es evidente que una aplicación dinámica de las disposiciones del Tratado puede ayudar a contrarrestar esta amenaza sombría. UN إن المنظمة ليست وكالة لمكافحة الإرهاب، ولكن من الواضح أن التنفيذ الفعال لأحكام المعاهدة يمكن أن يساعد على التصدي لهذا الخطر الذي يلوح في الأفق.
    Y una vez más, no tenemos modo de saber, pero está claro que una nueva forma de riqueza debe haber surgido. TED ومرة أخرى، ليست لدينا وسيلة لنعرف ذلك، ولكن من الواضح أن شكلا جديدا من أشكال الثروة كان قد ظهر.
    Sobrevivieron el ataque pero está claro que alguien de esta oficina los entregó. Open Subtitles لقد نجيا من الهجوم ولكن من الواضح أن شخصاً هنا قد أبلغ عنهما
    No, pero está claro que la enemistad empezó hace mucho tiempo. Open Subtitles لا,ولكن من الواضح أن الخللاف حدث قبل هذا بوقت طويل
    La sentencia está aún en apelación, pero es claro que en territorio del RCD no se aplica la pena de muerte. UN وهو ينتظر حالياً نتيجة استئناف الحكم الصادر عليه، ولكن من الواضح أن عقوبة الإعدام لا تنفذ في أراضي التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية.
    No tengo la intención de evaluar las políticas nacionales, pero resulta claro que la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio exige ajustes de largo alcance en nuestras políticas nacionales y mayores esfuerzos para reorganizar y gestionar nuestros presupuestos. UN ولا اعتزم أن اجري تقييما للسياسات الوطنية، ولكن من الواضح أن بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية سيتطلب تعديلات بعيدة المدى في سياساتنا الوطنية وبذل المزيد من الجهود لإعادة تنظيم ميزانياتنا وإدارتها.
    No soy un hombre particularmente religioso, pero es obvio que un poder superior a mí quiere que deje embarazada a alguien algún día. Open Subtitles أعني، أنا لست بالرجل المتدين ..ولكن من الواضح أن قوة تفوقني تريدني أن أجعل فتاة حبلى يوماً ما
    Parece ser que el suyo podía haber sangrado un poco más. Open Subtitles ولكن من الواضح أن قلبها كان يجب أن ينزف أكثر
    Los argumentos aducidos por los Estados en el sentido de que la restitución era imposible por razones jurídicas internas no constituían una justificación en el ámbito del derecho internacional, pero era evidente que las normas primarias de derecho internacional podían entrar en juego en ese momento. UN و الحجج التي قدمتها الدول بأن الرد يعتبر مستحيلاً لأسباب قانونية محلية لا تشكل مبررات من وجهة نظر القانون الدولي، ولكن من الواضح أن القواعد الأولية للقانون الدولي يمكن أن تنطبق في هذه المرحلة.
    En el último año, el cultivo de plantas de adormidera en el Afganistán ha despertado mucha inquietud a nivel internacional, pero resulta obvio que el reto que representan los problemas relativos a la droga no se limitan a un solo país, y que se deben resolver mediante un mayor grado de coordinación y cooperación. UN وعلى مدى السنة الماضية، أثارت زراعة خشخاش الأفيون في أفغانستان قلقا دوليا كبيرا، ولكن من الواضح أن التحدي الذي تمثله المشاكل المتصلة بالمخدرات ليس حكرا على بلد دون سواه، ويجب التغلب عليه من خلال مزيد من التنسيق والتعاون.
    pero evidentemente la situación es muy distinta en los asentamientos. UN ولكن من الواضح أن الحالة تختلف بالنسبة للمستوطنات.
    pero claramente, no tienes la mínima idea del poder de una relación amorosa. Open Subtitles ولكن من الواضح أن ليس لديك أدنى فكرة عن قوة علاقة الحب

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more