"وما يترتب على ذلك من آثار" - Translation from Arabic to Spanish

    • y sus consecuencias
        
    • y sus efectos
        
    • y los efectos
        
    • y de las consecuencias que tiene ese
        
    • y las repercusiones
        
    • y lo que ello entrañaba para
        
    • y los consiguientes efectos
        
    • y las consecuencias de dicha
        
    3. El ajuste estructural para la transición al desarme y sus consecuencias para el crecimiento económico y el desarrollo mundiales. UN ٣- التكيف الهيكلي من أجل الانتقال الى نزع السلاح وما يترتب على ذلك من آثار بالنسبة للنمو والتنمية الاقتصاديين العالميين
    Tema 3 - El ajuste estructural para la transición al desarme y sus consecuencias para el crecimiento económico y el desarrollo mundiales UN البند ٣: التكيف الهيكلي من أجل الانتقال الى نزع السلاح وما يترتب على ذلك من آثار بالنسبة للنمو والتنمية الاقتصاديين العالميين
    Reconociendo las repercusiones perjudiciales y generalizadas de los conflictos armados en los niños y sus consecuencias a largo plazo para la paz, la seguridad y el desarrollo duraderos, UN وإذ يعتـرف بالتأثير العام والسلبي للصراعات المسلحة على الأطفال وما يترتب على ذلك من آثار طويلة الأجل على السلام والأمن والتنمية المستدامة،
    La creciente globalización del comercio de armas y sus efectos perjudiciales en el desarrollo sostenible constituyen argumentos de peso a favor de un sistema mundial que regule todos los aspectos del comercio. UN 26 - ويشكل تزايد عولمة الاتجار بالأسلحة وما يترتب على ذلك من آثار ضارة على التنمية المستدامة حجة قوية تصب في مصلحة إقامة نظام عالمي لتنظيم عمليات الاتجار بالأسلحة من جميع جوانبها.
    Profundamente preocupada por la pérdida de vidas, los graves daños materiales y los efectos negativos a corto y largo plazo sobre la economía de los países del África meridional causados por las agresiones mercenarias, UN وإذ يساورها بالغ القلق ازاء ما ينجم عن عدوان المرتزقة من خسائر في اﻷرواح وأضرار فادحة تلحق بالممتلكات وما يترتب على ذلك من آثار سلبية في المديين القصير والطويل على اقتصاد البلدان المتضررة،
    Esta clase de tráfico constituye uno de los principales problemas para las autoridades de muchos países que intentan librar a sus territorios del uso criminal de armas y de las consecuencias que tiene ese uso para la paz y la estabilidad. UN وهذا النوع من الاتجار يمثل مشكلة كبيرة للسلطات في العديد من البلدان التي تحاول أن تخلص أراضيها من الاستعمال اﻹجرامي لﻷسلحة وما يترتب على ذلك من آثار بالنسبة للسلم والاستقرار.
    Los expertos celebraron un amplio debate sobre los retos de la transferencia satisfactoria de tecnología en los países en desarrollo y las repercusiones en la formulación de políticas. UN ودارت بين الخبراء مناقشة مستفيضة بشأن التحديات التي تعترض نقل التكنولوجيا بنجاح في البلدان النامية وما يترتب على ذلك من آثار في وضع السياسات.
    Otro orador, apoyado por varios más, propuso que se celebrara un debate sobre la definición del niño como menor de 18 años de edad y lo que ello entrañaba para la programación. UN واقترح متكلم آخر إجراء مناقشات حول تعريف الطفل دون سن ١٨ سنة وما يترتب على ذلك من آثار في البرمجة، وأيده متكلمون آخرون في ذلك.
    También me propongo asumir el liderazgo del fomento de un enfoque basado en los derechos humanos de problemas mundiales como la apropiación de tierras y sus consecuencias pluridimensionales sobre los derechos humanos. UN كما عزمت على القيام بدور قيادي في التشجيع على اتخاذ نهج لحقوق الإنسان إزاء القضايا العالمية مثل اغتصاب الأراضي وما يترتب على ذلك من آثار متعددة الأبعاد بالنسبة لحقوق الإنسان.
    A solicitud del Departamento General de Prisiones, el ACNUDH preparó una presentación estándar con el fin de aumentar la sensibilización de los administradores de prisiones respecto de las disposiciones de la nueva ley y sus consecuencias en relación con los derechos humanos. UN وقامت المفوضية، بناء على طلب الإدارة العامة للسجون، بإعداد عرض موحد بهدف توعية موظفي إدارة السجون بأحكام القانون الجديد وما يترتب على ذلك من آثار على مستوى حقوق الإنسان.
    Cabe esperar legítimamente que todos los países, al adoptar decisiones acerca de la utilización pacífica de la energía nuclear, tengan en cuenta los riesgos de los efectos transfronterizos y sus consecuencias para la gestión de los desechos nucleares y otras cuestiones relacionadas con dicha utilización. UN وقالت إنه ﻷمر مشروع، عند اعتماد المقررات المتعلقة باستخدام الطاقة النووية في اﻷغراض السلمية أن تتوقع من جميع البلدان أن تضع في الحسبان ما ﻹدارة النفايات النووية والقضايا اﻷخرى المتصلة بتلك الاستخدامات من إمكانات إحداث تأثير عابر للحدود وما يترتب على ذلك من آثار.
    3. El ajuste estructural para la transición al desarme y sus consecuencias para el crecimiento económico y el desarrollo mundiales. UN ٣- التكييف الهيكلي من أجل الانتقال إلى نزع السلاح وما يترتب على ذلك من آثار بالنسبة للنمو والتنمية الاقتصاديين العالميين
    Los Ministros manifestaron preocupación por el aumento cada vez más notable de las diferencias entre países desarrollados y países en desarrollo y por las perspectivas aún inciertas de la recuperación económica internacional y sus consecuencias para los países en desarrollo. UN ٩ - وأعرب الوزراء عن قلقهم من اتساع الفجوة بين البلدان المتقدمة النمو والنامية واستمرار الغموض فيما يتعلق بفرص انتعاش الاقتصاد العالمي وما يترتب على ذلك من آثار بالنسبة للبلدان النامية.
    Pero las disparidades existentes entre los países desarrollados y los países en desarrollo y sus consecuencias en lo que respecta a la capacidad de los medios de comunicación en los países del Sur nos imponen dirigir nuestros esfuerzos para que estos últimos puedan hacer valer su voz con los nuevos instrumentos audiovisuales. UN ولكن الفوارق القائمة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية وما يترتب على ذلك من آثار في قدرات وسائط الإعلام في بلدان الجنوب، تحتم علينا أن نوجه جهودنا نحو البلدان النامية لمساعدتها على إبلاغ صوتها بفضل الوسائل السمعية والبصرية الجديدة.
    La Oficina supervisó la aplicación de la Ley de suelos de 2001, centrándose en la concesión de tierras con fines económicos, así como de otros recursos naturales de Camboya, y sus efectos, y prestando una atención particular a los pueblos indígenas del país. UN ورصد المكتب تنفيذ قانون الأراضي لعام 2001 مركزاً على منح امتيازات الأراضي الاقتصادية وغيرها من الامتيازات المتعلقة بالموارد الطبيعية لكمبوديا، وما يترتب على ذلك من آثار ولا سيما فيما يتعلق بالشعوب الأصلية في كمبوديا.
    Las diferencias de remuneración entre hombres y mujeres, que se deben principalmente a una segregación basada en el género en el mercado laboral, así como la amplia utilización de contratos temporales y sus efectos negativos sobre las mujeres, continúan colocando a las mujeres en una posición de desigualdad y restringen la realización de sus derechos laborales. UN فهنالك تباين في الأجور بين النساء والرجال، وهو تباين يعزى بصورة رئيسية إلى فصل يقوم على أساس نوع الجنس في سوق العمل وإلى استخدام عقود العمل المؤقتة على نطاق واسع وما يترتب على ذلك من آثار سلبية تضع المرأة في وضع غير متساوٍ مع وضع الرجل وتحد من فرص إعمال حقوقها المتصلة بالعمل.
    Profundamente preocupada también por la pérdida de vidas, los graves daños materiales y los efectos negativos a corto y largo plazo sobre la economía de los países del Africa meridional provocados por las agresiones mercenarias, UN وإذ يساورها بالغ القلق أيضا إزاء ما ينجم عن عدوان المرتزقة من خسائر في اﻷرواح وأضرار فادحة تلحق بالممتلكات وما يترتب على ذلك من آثار سلبية في المديين القصير والطويل على اقتصاد بلدان الجنوب الافريقي،
    Profundamente preocupada por la pérdida de vidas, los graves daños materiales y los efectos negativos a corto y largo plazo sobre la economía de los países afectados por las agresiones mercenarias, UN وإذ يساورها بالغ القلق ازاء ما ينجم عن عدوان المرتزقة من خسائر في اﻷرواح وأضرار فادحة تلحق بالممتلكات وما يترتب على ذلك من آثار سلبية في الأجلين القصير والطويل على اقتصاد البلدان المتضررة،
    Esta clase de tráfico constituye uno de los principales problemas para las autoridades de muchos países que intentan librar a sus territorios del uso criminal de armas y de las consecuencias que tiene ese uso para la paz y la estabilidad. UN وهذا النوع من الاتجار يمثل مشكلة كبيرة للسلطات في العديد من البلدان التي تحاول أن تخلص أراضيها من الاستعمال اﻹجرامي لﻷسلحة وما يترتب على ذلك من آثار بالنسبة للسلم والاستقرار.
    Esta clase de tráfico constituye uno de los principales problemas para las autoridades de muchos países que intentan librar a sus territorios del uso criminal de armas y de las consecuencias que tiene ese uso para la paz y la estabilidad. UN وهذا النوع من الاتجار يمثل مشكلة كبيرة للسلطات في العديد من البلدان التي تحاول أن تخلص أراضيها من الاستعمال اﻹجرامي لﻷسلحة وما يترتب على ذلك من آثار بالنسبة للسلم والاستقرار.
    36. En la esfera de los riesgos climáticos y los fenómenos extremos se realizaron actividades con vistas a promover el conocimiento de los efectos y la vulnerabilidad, destacando la variabilidad del clima y los fenómenos extremos actuales y futuros y las repercusiones en el desarrollo sostenible. UN 36- نفذت أنشطة في مجال المخاطر المتصلة بالمناخ والأحداث المناخية المتطرفة بهدف تعزيز فهم تأثيرات تغير المناخ والقابلية للتأثر به، مع التركيز على التقلبات المناخية حاضراً ومستقبلاًَ والأحداث المناخية المتطرفة، وما يترتب على ذلك من آثار في التنمية المستدامة.
    Otro orador, apoyado por varios más, propuso que se celebrara un debate sobre la definición del niño como menor de 18 años de edad y lo que ello entrañaba para la programación. UN واقترح متكلم آخر إجراء مناقشات حول تعريف الطفل دون سن ١٨ سنة وما يترتب على ذلك من آثار في البرمجة، وأيده متكلمون آخرون في ذلك.
    Además, los efectos indirectos derivados de los servicios de alta calidad de las empresas multinacionales y los consiguientes efectos positivos sobre el empleo en las industrias proveedoras de materias primas de los países receptores contribuyen a la creación de empleo. UN وعلاوة على ذلك، تساهم في توليد العمالة الآثار غير المباشرة لما تقدمه الشركات متعددة الجنسيات من خدمات عالية الجودة وما يترتب على ذلك من آثار إيجابية على عمالة قطاعات المواد الخام في البلدان المضيفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more