las tasas de desempleo mayores son femeninas, al igual que menor la remuneración. | UN | ومعدلات البطالة في صفوف النساء مرتفعة كما أنهن يتقاضين أجوراً زهيدة. |
las tasas de desempleo de los jóvenes no captan por sí mismas todos los problemas a que hacen frente los jóvenes en el mercado de trabajo. | UN | ومعدلات البطالة في أوساط الشباب بحد ذاتها لا تعكس بشكل دقيق التحديات التي يواجهها الشباب في سوق العمل. |
las tasas de desempleo en la región siguen siendo altas e incluso están aumentando, especialmente entre los jóvenes. | UN | ومعدلات البطالة في المنطقة لا تزال مرتفعة بل ومستمرة في الارتفاع، خاصة فيما يتعلق ببطالة الشباب. |
La situación económica de la República Srpska es sumamente difícil, pues la economía se encuentra estancada y el desempleo supera el 50%. | UN | إن الحالة الاقتصادية في جمهورية صربسكا تتسم بالصعوبة الشديدة. فالاقتصاد في حالة من الشلل. ومعدلات البطالة تتجاوز نسبة الـ 50 في المائة. |
la tasa de desempleo entre los refugiados era elevada y las condiciones de vida precarias. | UN | ومعدلات البطالة مرتفعة في أوساط اللاجئين وظروفهم المعيشية قاسية. |
La región en su conjunto tiene varios problemas económicos comunes, entre ellos el aumento de la inflación, elevadas tasas de desempleo, sectores financieros poco desarrollados y sistemas de transporte inadecuados e inseguros que contribuyen al calentamiento mundial. | UN | وتواجه المنطقة ككل عددا من المشاكل الاقتصادية المتماثلة، بما في ذلك ازدياد التضخم، ومعدلات البطالة المرتفعة، والقطاعات المالية الناقصة النمو، وأنظمة النقل غير الكافية وغير الآمنة التي تساهم في الاحترار العالمي. |
El Comité recuerda sus observaciones finales de 2004 y observa con preocupación que siguen persistiendo las diferencias salariales entre el hombre y la mujer, que la incidencia del desempleo es mayor entre las mujeres y que éstas están concentradas en determinados sectores laborales, como la agricultura, la ganadería y los servicios. | UN | 332 - إذ تشير اللجنة إلى ملاحظاتها الختامية لعام 2004، فإنها تلاحظ بقلق استمرار الفجوة في الأجور بين الرجل والمرأة، ومعدلات البطالة الأعلى للمرأة، وكثرة عدد النساء العاملات في قطاعات معينة، أي الزراعة، وتربية الحيوانات، والخدمة. |
las tasas de desempleo juvenil son excepcionalmente altas en todo el mundo. | UN | ومعدلات البطالة في صفوف الشباب مرتفعة بشكل استثنائي في جميع أنحاء العالم. |
Debido a los recortes y al aumento de las tasas de desempleo, el gasto en servicios de guardería es ahora de 2.500 millones de euros. | UN | وبسبب تخفيض الإنفاق ومعدلات البطالة المرتفعة، يبلغ الإنفاق على رعاية الأطفال الآن 2.5 بليون يورو. |
En prácticamente todos los países las tasas de desempleo juvenil son mucho más elevadas que las del promedio, y es ese desempleo el que con frecuencia genera una sensación de desesperanza y contribuye a la tirantez social. | UN | ومعدلات البطالة بين الشباب تزيد كثيرا عن المتوسط فــــي جميع البلدان تقريبا، وهذا النوع من البطالة هو الذي كثيرا ما يولد الشعور باليأس ويساعد على التوتر الاجتماعي. |
las tasas de desempleo son especialmente altas entre los jóvenes y las personas con formación; la tasa de desempleo nacional supera la decena en Argelia, Marruecos, Sudáfrica, Zambia y Zimbabwe, entre otros países. | UN | ومعدلات البطالة مرتفعة بوجه خاص بين الشباب والمتعلمين، وتبلغ المعدلات الوطنية أرقاما مزدوجة في بلدان، من جملتها، الجزائر والمغرب وجنوب أفريقيا وزامبيا وزمبابوي. |
Por lo general, las tasas de desempleo son más elevadas entre las mujeres jóvenes que entre los hombres, y los jóvenes de las zonas rurales se enfrentan a dificultades distintas que los jóvenes de las zonas urbanas. | UN | ومعدلات البطالة في أوساط الشابات أعلى منها عادة مما هي في أوساط الشباب، في الوقت الذي يواجه فيه الشباب بالمناطق الريفية تحديات شتى من أقرانهم الحضريين. |
las tasas de desempleo suelen ser muy superiores en el caso de determinadas minorías, los niveles de ingresos son menores y resulta desproporcionada la ocupación por parte de las minorías de las zonas residenciales más pobres y de las viviendas sociales con una disponibilidad de servicios relativamente escasa. | UN | ومعدلات البطالة عموماً أعلى بكثير في أوساط بعض الأقليات، ومستويات الدخل أقل، وتعيش الأقليات بشكل غير متناسب في أفقر الأحياء وفي السكن الاجتماعي المفتقر نسبيا إلى الخدمات. |
El aumento de los precios de los alimentos y de las tasas de desempleo plantean amenazas a la seguridad alimentaria y la estabilidad social y política de África en su conjunto. | UN | وتعد أسعار الأغذية ومعدلات البطالة الآخذة في الارتفاع من العوامل التي تهدد الأمن الغذائي والاستقرار الاجتماعي والسياسي في أفريقيا بأسرها. |
las tasas de desempleo son más altas entre los jóvenes y hay un alto porcentaje de desempleados cualificados y con estudios tanto en la Ribera Occidental como en Jerusalén Oriental. | UN | ومعدلات البطالة أعلى بين الشباب، وتوجد نسبة مرتفعة من البطالة بين العمال المهرة والمتعلمين في كل من الضفة الغربية والقدس الشرقية. |
Junto con los problemas económicos concretos derivados de las sanciones, el pueblo de Bulgaria tiene que pagar un precio social muy elevado por el descenso de la producción, el cierre de numerosas empresas y puestos de trabajo, las dificultades en el suministro de artículos de consumo, el aumento de la inflación y las tasas de desempleo. | UN | وإلى جانــب المشاكل الاقتصادية المحددة الناجمة عن الجزاءات، يدفع الشعب البلغاري ثمنا باهظا من الناحية الاجتماعية مقابل انخفاض اﻹنتاج وإغلاق عدة مشاريع تجارية وإلغــاء الوظائــف والصعوبــات في إمــدادات السلع وارتفاع التضخم ومعدلات البطالة. |
las tasas de desempleo de los Estados del Báltico y la CEI en general son muy inferiores a las de Europa oriental, pero esto es en gran medida una consecuencia de la falta de disponibilidad de cifras del desempleo registrado. | UN | ١٠ - ومعدلات البطالة في دول بحر البلطيق وفي رابطة الدول المستقلة هي أقل كثيرا بوجه عام من معدلاتها في أوروبا الشرقية، ولكن يعزى هذا بقدر كبير إلى حالات قصور التغطية في أرقام البطالة المسجلة. |
El Comité Especial tal vez desee invitar a las partes interesadas y a los expertos a proporcionar información sobre los progresos logrados en la preparación de acuerdos internacionales sobre empleo e indicadores de los medios de vida, como, por ejemplo, la participación en la fuerza de trabajo y las tasas de desempleo respecto de las personas con discapacidad. | UN | وربما تود اللجنة المخصصة أن تدعو الأطراف والخبراء المهتمين إلى تقديم مدخلات بشأن التقدم المحرز في مجال وضع اتفاقات دولية عن مؤشرات العمالة وسبل الرزق، مثل المشاركة في قوة العمل ومعدلات البطالة في أوساط المعوقين. |
Eso se debe principalmente a que cada vez son más los jóvenes que estudian y que prolongan sus estudios, las tasas de desempleo totales son altas y algunos jóvenes desisten de formar parte de la población activa al perder la esperanza de encontrar trabajo. | UN | ويرجع ذلك بصفة أساسية إلى زيادة أعداد الشباب المنتظمين في الدراسة، وزيادة أعداد الشباب الذين يقضون فترات أطول في التعليم، ومعدلات البطالة المرتفعة عموما، بالإضافة إلى خروج بعض الشباب من قوة العمل مع فقدانهم الأمل في العثور على فرصة عمل. |
La situación económica sigue siendo muy difícil; la pobreza es generalizada, el precio de los alimentos aumenta y el desempleo entre los jóvenes se agrava. | UN | ولا تزال الحالة الاقتصادية صعبة للغاية: فالفقر منتشر وأسعار الأغذية إلى ارتفاع ومعدلات البطالة بين الشباب آخذة في التدهور. |
La región en su conjunto tiene varios problemas económicos comunes, como el alza de la inflación, elevadas tasas de desempleo, sectores financieros poco desarrollados y sistemas de transporte inadecuados e inseguros que contribuyen al calentamiento del planeta. | UN | وتواجه المنطقة ككل عددا من المشاكل الاقتصادية المتماثلة، بما في ذلك ازدياد التضخم، ومعدلات البطالة المرتفعة، والقطاعات المالية الناقصة النمو، وأنظمة النقل غير الكافية وغير الآمنة التي تساهم في الاحترار العالمي. |
El Comité recuerda sus anteriores observaciones finales de 2004 y observa con preocupación que siguen persistiendo las diferencias salariales entre el hombre y la mujer, que la incidencia del desempleo es mayor entre las mujeres y que éstas están concentradas en determinados sectores laborales, como la agricultura, la ganadería y los servicios. | UN | 29 - وإذ تشير اللجنة إلى ملاحظاتها الختامية السابقة لعام 2004، فإنها تلاحظ بقلق استمرار الفجوة في الأجور بين الرجل والمرأة، ومعدلات البطالة الأعلى للمرأة، وكثرة عدد النساء العاملات في قطاعات معينة، أي الزراعة، وتربية الحيوانات، والخدمة. |
La crisis actual se desencadenó de manera abrupta en diciembre de 2001 pero se gestó años atrás. La concentración creciente de la riqueza en pocas manos y el aumento de los índices de pobreza, desocupación y subempleo, y el deterioro de los derechos sociales afectó de manera directa la situación de las mujeres. | UN | 6 - وأوضحت أن الأزمة الحالية قد نشبت فجأة في كانون الأول/ديسمبر 2001، ولكن جذورها ترجع إلى الماضي، فالثروة يتزايد تركيزها في أيدي حفنة من الناس، في الوقت الذي أصبح فيه لزيادة الفقر ومعدلات البطالة والبطالة المقنّعة وتآكل الحقوق الاجتماعية تأثيرها المباشر على وضع المرأة. |