| En Kosovo, el Tribunal ha mantenido relaciones directas con los jóvenes gracias a la organización de reuniones y debates con estudiantes de enseñanza media. | UN | وفي كوسوفو، قامت المحكمة بشكل مباشر بمخاطبة الشباب من خلال تنظيم اجتماعات ومناقشات مع طلاب المدارس الثانوية. |
| Las actividades complementarias han incluido consultas y debates con los gobiernos y organizaciones internacionales para la aplicación de las recomendaciones de la Comisión Independiente. | UN | ٤ - وشملت أنشطة المتابعة إجراء مشاورات ومناقشات مع الحكومات والمنظمات الدولية من أجل تنفيذ توصيات اللجنة المستقلة. |
| Para ello, los estudios teóricos se complementaron con breves viajes en buques extranjeros, que ya disponían de ecosondas multihaz y conversaciones con varios fabricantes de equipos. | UN | ولهذا، استكملت الدراسات النظرية برحلات قصيرة على متن بعض السفن الأجنبية التي تشغل مسبارات الصدى المتعددة الأحزمة، ومناقشات مع عدة مصنعين للأجهزة. |
| De conformidad con el calendario de trabajo convenido, la Comisión emprendió entonces un programa intensivo de inspecciones, reuniones y conversaciones con las autoridades del Iraq. | UN | ٧ - وعملا بجدول العمل المتفق عليه، شرعت اللجنة من ثم ببرنامج تفتيش مكثف وعقدت اجتماعات ومناقشات مع سلطات العراق. |
| El Grupo ha examinado documentos y datos digitales en la Oficina Estatal del Diamante en Monrovia y ha celebrado entrevistas y deliberaciones con el Ministro y funcionarios del Ministerio de Tierras, Minas y Energía. | UN | واستعرض الفريق وثائق وبيانات رقمية في المكتب الحكومي للماس في مونروفيا وأجرى مقابلات ومناقشات مع الوزير ومع المسؤولين في وزارة الأراضي والمناجم والطاقة. |
| En dicha investigación se celebraron entrevistas con personas desplazadas y discusiones con particulares de la región de Tuzla, incluidos representantes de las autoridades cantonales y municipales, instituciones médicas locales y miembros de la comunidad serbia. | UN | وشمل هذا التحقيق مقابلات مع أشخاص مشردين ومناقشات مع أفراد من منطقة توزلا، منهم ممثلون عن السلطات الكنتونية والبلدية، والمؤسسات الطبية المحلية، وأعضاء من المجتمع المحلي للصرب. |
| El UNICEF ha organizado sesiones informativas y debates con altos funcionarios de los Estados que están examinando la posibilidad de ratificar con reservas la Convención sobre los Derechos del Niño y con los que ya la han ratificado con reservas. | UN | وقامت اليونيسيف بتنظيم اجتماعات توجيهية ومناقشات مع كبار المسؤولين في الدول التي تنظر في تصديق اتفاقية حقوق الطفل مع وضع تحفظات، وتلك الدول التي صدقتها بتحفظ. |
| También patrocinó conferencias y debates con mujeres del Afganistán, la India y el Pakistán, entre otros países, y realizó visitas de estudio de mujeres a varios países asiáticos. | UN | وأشرف أيضا على محاضرات ومناقشات مع نساء من بلدان مثل أفغانستان والهند وباكستان، ونظم جولات دراسية نسائية في عدد من بلدان آسيا. |
| El documento normativo fue el resultado de un proceso de preparación intenso e interactivo en que se utilizaron diferentes métodos y que comprendió encuestas de anticipación sobre esferas de política de importancia fundamental en el futuro, recomendaciones de diversos organismos consultivos y debates con ONG. | UN | ولقد كانت تلك الوثيقة المتعلقة بالسياسة ثمرة لعملية مكثفة وتفاعلية من عمليات التحضير، مع استخدام طرق مختلفة تتضمن دراسات تطلعية لمجالات سياسية تتسم بأهمية كبيرة في المستقبل، وتوصيات مقدمة من شتى الهيئات الاستشارية، ومناقشات مع المنظمات غير الحكومية. |
| Con el fin de llegar a audiencias aún más amplias, desarrolla un plan de promoción y comercialización para cada libro que publica, lo que incluye, siempre que es posible, la realización de lecturas por el autor y debates con él. | UN | وفي محاولة للوصول إلى قاعدة جماهيرية أوسع، تضع المطبعة خطة للتعريف - والتسويق لكل كتاب تنشره، وتشمل هذه الخطة، كلما كان ذلك ممكناً، قراءات ومناقشات مع الكاتب. |
| 114. El Gobierno considera que, en este caso, sería razonable iniciar negociaciones y debates con segmentos organizados de la comunidad negra para permitir la inclusión de la variable raza/color en las estadísticas sobre formación profesional, ya que ello permitiría contar con material adecuado para realizar diagnósticos precisos y, por consiguiente, adoptar políticas positivas que se ajustaran más a las necesidades reales en ese ámbito. | UN | 114- وترى الحكومة أن المبادرة بمفاوضات ومناقشات مع مجموعات منظمة من مجتمع السود هي خطوة معقولة ستتيح إدراج عنصري الأصل العرقي واللون في الإحصاءات المتعلقة بالتدريب المهني، كيما تتوفر بيانات تتيح إجراء تشخيصات أكثر دقة ومن ثم وضع سياسات إيجابية أكثر مناسبة للاحتياجات الحقيقية في هذا المجال. |
| Se tomaron diversas medidas para compensar la falta de un acceso directo a la región, en particular entrevistas y comunicaciones exhaustivas por teléfono y medios electrónicos y debates con interesados que tenían un conocimiento reciente y directo de las condiciones imperantes en Liberia. | UN | 7 - وبُذلت جهود مختلفة من أجل التعويض عن عدم القدرة على الوصول المباشر للمنطقة، شملت إجراء مقابلات واتصالات هاتفية أو إلكترونية متعمقة ومناقشات مع جهات فاعلة تمتلك خبرة مباشرة وحديثة عهد بالأحوال في ليبريا. |
| La Oficina del Alto Representante sigue colaborando con otros miembros del Equipo de Tareas sobre cuestiones económicas, para tratar de hallar una solución a esta cuestión compleja mediante la celebración de reuniones y conversaciones con las diversas partes interesadas. | UN | ويواصل مكتب الممثل السامي إلى جانب أعضاء آخرين في فرقة العمل المعنية بالشؤون الاقتصادية، العمل على تيسير اﻷمور والبحث عن حلول لهذه المسألة المعقدة، عن طريق عقد اجتماعات ومناقشات مع مختلف اﻷطراف المعنية. |
| En coordinación con el Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia ( " ICTY " ) se llevan a cabo consultas y conversaciones con diversos grupos interesados, incluida la Oficina de Asuntos Jurídicos. | UN | وبالتنسيق مع المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة، تجري مشاورات ومناقشات مع مختلف الأجهزة وأصحاب المصلحة، بما في ذلك مكتب الشؤون القانونية. |
| Este tema fue planteado con frecuencia por los ciudadanos durante nuestras consultas, y nuestras reuniones en Nueva York y Nueva Orleans incluyeron visitas a viviendas públicas y conversaciones con los vecinos. | UN | وكثيرا ما كان المواطنون يثيرون هذا الموضوع في مشاوراتنا، وقد شملت اجتماعاتنا في نيويورك ونيو أورلينز زيارات لمرافق سكنية عامة ومناقشات مع السكان. |
| En respuesta a algunas preguntas, el representante del PNUMA confirmó que en la estrategia regional para los países insulares del Pacífico se incluía la elaboración de una reglamentación modelo sobre los sistemas de concesión de licencias y conversaciones con los funcionarios de gobierno pertinentes encargados del cumplimiento de la ley. | UN | ورداً على الأسئلة، أكد ممثل برنامج الأمم المتحدة للبيئة أن الاستراتيجية الإقليمية للبلدان الجزرية لمنطقة المحيط الهادئ تشمل إعداد ضوابط نموذجية بشأن نظم التراخيص ومناقشات مع الموظفين القانونيين الحكوميين المختصين. |
| En particular, se celebraron reuniones y conversaciones con el Consejo de la Autoridad Regional de Darfur y la Comisión de Tierras de Darfur sobre las actualizaciones, las percepciones y los logros alcanzados en la ejecución del Documento de Doha y en la esfera de la utilización y la tenencia de la tierra. | UN | وبوجه خاص، عقدت العملية اجتماعات ومناقشات مع مجلس سلطة دارفور الإقليمية ومفوضية أراضي دارفور بشأن آخر ما طرأ من مستجدات في تنفيذ وثيقة الدوحة وفي ميدان استخدام الأراضي وحيازتها، وما يتصل بذلك من تصورات وما تحقق من منجزات. |
| El aumento de 19.200 dólares es necesario para realizar cinco misiones de tres días laborables cada una a las cinco subregiones con el fin de celebrar consultas y conversaciones con las principales comunidades económicas regionales, en coordinación con las oficinas subregionales, sobre la elaboración de la plataforma de gestión de los conocimientos. Apoyo a las actividades subregionales de desarrollo | UN | 260 - تلزم الزيادة البالغة 200 19 دولار من أجل إيفاد خمس بعثات تستغرق كل واحدة منها ثلاثة أيام إلى المناطق دون الإقليمية الخمس لإجراء مشاورات ومناقشات مع الجماعات الاقتصادية الإقليمية الرئيسية، بالتنسيق مع المكاتب دون الإقليمية، بشأن تطوير منهاج إدارة المعارف. |
| El nuevo método de trabajo del INSTRAW surgió de un proceso de consultas y deliberaciones con la Secretaría de las Naciones Unidas, el INSTRAW y los Estados Miembros. | UN | ٨ - وقد تم التوصل إلى أسلوب العمل الجديد عن طريق إجراء مشاورات ومناقشات مع اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة والمعهد الدولي للبحث والتدريب من أجل النهوض بالمرأة والدول اﻷعضاء. |
| Tras celebrar consultas y deliberaciones con el personal directivo superior del ACNUR y basándose en conclusiones recientes formuladas por la Junta de Auditores o emanadas de exámenes externos, se acordó que sería más oportuno y útil realizar un examen de la capacidad de evaluación del ACNUR antes de emprender una evaluación del programa. | UN | وعقب إجراء مشاورات ومناقشات مع الإدارة العليا للمفوضية، وبناء على النتائج الأخيرة المنبثقة عن مجلس مراجعي الحسابات وعن استعراضات خارجية، اتفِق على أن إجراء استعراض لقدرة التقييم لدى المفوضية قبل إجراء تقييم للبرنامج سيكون أفيد وأنسب من حيث التوقيت. |
| Tras celebrar consultas y deliberaciones con el personal directivo superior del ACNUR y basándose en conclusiones recientes formuladas por la Junta de Auditores o emanadas de exámenes externos, se acordó que en la presente coyuntura sería más oportuno y útil realizar un examen de la capacidad de evaluación del ACNUR antes de emprender una evaluación del programa. | UN | 2 - وعقب إجراء مشاورات ومناقشات مع الإدارة العليا للمفوضية، وبناء على النتائج الأخيرة المنبثقة عن مجلس مراجعي الحسابات وعن استعراضات خارجية، اتفِق على أن إجراء استعراض لقدرة التقييم لدى المفوضية قبل إجراء تقييم للبرنامج سيكون أفيد وأنسب من حيث التوقيت في هذه المرحلة. |
| En dicha investigación se celebraron entrevistas con personas desplazadas y discusiones con particulares de la región de Tuzla, incluidos representantes de las autoridades cantonales y municipales, instituciones médicas locales y miembros de la comunidad serbia. | UN | وشمل هذا التحقيق مقابلات مع أشخاص مشردين ومناقشات مع أفراد من منطقة توزلا، منهم ممثلون عن السلطات الكنتونية والبلدية، والمؤسسات الطبية المحلية، وأعضاء من المجتمع المحلي للصرب. |
| Sin embargo, el texto contiene condiciones y restricciones, en particular sobre la libertad de circulación, y requiere ulterior estudio y nuevas conversaciones con el Gobierno. | UN | إلا أن الصياغة تتضمن شروطا وقيودا، من بينها قيود على حرية التنقل، وتقتضي مزيدا من الدراسة ومناقشات مع الحكومة. |