"ونؤكد على أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • subrayamos que
        
    • hacemos hincapié en que
        
    • recalcamos que
        
    • destacamos que ese
        
    • afirmamos que
        
    • ponemos de relieve que
        
    • destacamos la necesidad de que
        
    • reconocemos la
        
    • y reiteramos que
        
    Condenamos todos esos actos incivilizados y subrayamos que esta no es la forma de superar las controversias y resolverlas pacíficamente. UN إننا ندين جميع هذه اﻷعمال الهمجية، ونؤكد على أن هذه ليست الطريقة المناسبة لتجاوز الخلافات أو تسويتها سلميا.
    19. subrayamos que los recursos financieros deberían tener como características la previsibilidad, la suficiencia, la flexibilidad y la sostenibilidad. UN 19 - ونؤكد على أن الموارد المالية يجب أن تتميز بخصائص إمكانية التنبؤ وبالكفاءة والمرونة والاستدامة.
    hacemos hincapié en que la violencia únicamente genera más violencia, fomentando la tensión y aumentando la inestabilidad e inseguridad regionales. UN ونؤكد على أن العنف لن يولد إلا المزيد من العنف، بما يشعل التوترات ويزيد عدم الاستقرار وعدم الأمان في المنطقة.
    hacemos hincapié en que estas prioridades, ya convenidas, seguirán guiando nuestras labores hasta hacer realidad los objetivos fijados. UN ونؤكد على أن هذه الأولويات المتفق عليها ستظل حاكمة لأعمالنا حتى يتم تحقيقها.
    recalcamos que la responsabilidad de gestionar y conseguir el desarrollo económico y social en todo el mundo, así como de responder de manera eficaz a las amenazas a la paz y la seguridad internacionales, debe compartirse entre todas las naciones del mundo y debe ejercerse multilateralmente. UN ونؤكد على أن المسؤولية عن إدارة وتحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية على نطاق العالم، والاستجابة بشكل فعال للتهديدات التي يتعرض لها السلام والأمن الدوليان، لا بد من اقتسامها بين كل أمم العالم، ولا بد من ممارستها في إطار متعدد الأطراف.
    destacamos que ese derecho constituye uno de los objetivos fundamentales del Tratado. UN ونؤكد على أن هذه الحقوق تمثل أحد الأهداف الأساسية للمعاهدة.
    afirmamos que el Tratado contribuirá decisivamente a fortalecer la paz y la seguridad internacionales. UN ونؤكد على أن لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية دورا أساسيا في توطيد السلام والأمن العالميين.
    ponemos de relieve que el tratado exhorta a la rehabilitación ambiental de las zonas dañadas como consecuencia de las actividades que forman parte de la carrera de armas nucleares, en especial las zonas utilizadas para almacenar las existencias de combustible de uranio gastado. UN ونؤكد على أن المعاهدة تدعو إلى إعادة التأهيل البيئي للمناطق التي دمرت من جراء أنشطة تشكل جزءا من سباق التسلح النووي، وخاصة المناطق التي استخدمت لتكديس مخزونات وقود اليورانيوم المستهلك.
    destacamos la necesidad de que la revolución verde se adapte a las características específicas de la gran diversidad de condiciones agroecológicas, sistemas agrarios y contextos socioculturales del continente. UN ونؤكد على أن الثورة الخضراء ينبغي أن تتكيف مع خصائص الظروف الإيكولوجية الزراعية الشديدة التنوع ومع نظم الزراعة والسياقات الاجتماعية والثقافية التي تميز القارة.
    subrayamos que la medida impuesta a la Organización ha afectado adversamente a la ejecución de sus programas. UN ونؤكد على أن هذا التدبير الذي فُرض على المنظمة قد أثَّر سلبا على تنفيذ برامجها.
    Apoyamos la labor que se lleva a cabo en el seno de diversos órganos de las Naciones Unidas y subrayamos que es esencial que esos esfuerzos se lleven a cabo en forma coordinada con el fin de elaborar estrategias sensatas y de evitar duplicaciones. UN ونحن نؤيد العمل الذي تقوم به المحافل المختلفة لﻷمم المتحدة ونؤكد على أن تنسيق الجهود ضروري لصياغة استراتيجية مناسبة للعمل ولتجنب الازدواجية.
    En este sentido, nos planteamos nuestro compromiso en la esfera del desarrollo como una responsabilidad compartida y subrayamos que un medio ambiente sostenible es un elemento clave para el cumplimiento de los demás objetivos de desarrollo del Milenio. UN وهنا، نحن ملتزمون بالتنمية المستدامة بوصفها مسؤولية مشتركة. ونؤكد على أن الاستدامة البيئية أمر رئيسي لتحقيق جميع الأهداف الإنمائية الأخرى للألفية.
    subrayamos que el continuo desacato de las obligaciones aceptadas al suscribir el Código amenaza el funcionamiento y, por lo tanto, la viabilidad del Código en su conjunto. UN ونؤكد على أن الاستمرار في تجاهل الالتزامات المقبولة عند الانضمام إلى مدونة لاهاي يهدد عمل المدونة برمتها، ومن ثم يهدد قابليتها للبقاء.
    subrayamos que la aplicación del desarrollo sostenible, tal como está planteada en el Programa 21, y de los resultados de la Cumbre exigirá reforzar los mecanismos institucionales y mejorar la cooperación entre los países desarrollados y en desarrollo, y requerirá un fuerte compromiso político por parte de la comunidad internacional. UN ونؤكد على أن تنفيذ التنمية المستدامة على النحو الذي تصوره جدول أعمال القرن 21 وحددته نتائج مؤتمر القمة سيتطلب تعزيز آليات المؤسسات، وتحسين التعاون بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية والتزام المجتمع الدولي سياسيا التزاما قاطعا.
    subrayamos que la nota del Secretario General en la que se definen las actividades de desarme, desmovilización y reintegración con fines presupuestarios es necesaria para que la Comisión adopte decisiones bien fundadas cuando recibe solicitudes presupuestarias, teniendo en cuenta los debates que se están llevando a cabo para seguir desarrollando esos conceptos. UN ونؤكد على أن مذكرة الأمين العام التي تحدد أنشطة نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج لأغراض الميزانية ضرورية لضمان اتخاذ اللجنة لقرارات مبنية على الدراية عندما تتلقى طلبات تتعلق بالميزانية، وأن تأخذ في الحسبان المناقشات الجارية باستمرار والرامية إلى التطوير الإضافي لتلك المفاهيم.
    hacemos hincapié en que los llamamientos a favor de la transparencia en el desarme no menoscaban la seguridad de los Estados-nación. UN ونؤكد على أن الدعوات إلى الشفافية في ميدان نزع السلاح لا تنتقص بالضرورة من أمن الدول القومية.
    hacemos hincapié en que la erradicación de la pobreza, el cambio de los patrones de consumo y producción y la protección de la base de recursos naturales siguen siendo los requisitos esenciales para lograr el desarrollo sostenible. UN ونؤكد على أن القضاء على الفقر، وتغيير أنماط الاستهلاك والإنتاج وحماية أسس الموارد الطبيعية أمور ما تزال تشكل الاحتياجات الرئيسية لتحقيق التنمية المستدامة.
    Tal y como se destacó en la tercera Reunión Bienal, subrayamos la importancia de los planteamientos regionales y hacemos hincapié en que es vital que se les preste apoyo. UN وكما أبرزنا في الاجتماع الثالث من الاجتماعات التي تعقدها الدول مرة كل سنتين، فإننا نشدد على أهمية النهج الإقليمية ونؤكد على أن من الأهمية بمكان أن تحظى هذه النهج بالدعم.
    Asimismo, deseamos subrayar el estatuto de la Jerusalén ocupada, habida cuenta de la especial importancia que reviste para las tres religiones de revelación. recalcamos que Jerusalén es territorio palestino bajo ocupación y, como tal, debe estar sujeta a las condiciones de retirada en virtud de la resolución 242 (1967) del Consejo de Seguridad. UN كما أننا نؤكد على أهمية الوضع في القدس المحتلة ذات الوضع الخاص لﻷديان السماوية الثلاث، ونؤكد على أن القدس هي أرض فلسطينية محتلة تنطبق عليها شروط الانسحاب انسجاما مع قرار مجلس اﻷمن ٢٤٢ )١٩٦٧(.
    reconocemos la importancia, las diferencias históricas y las particularidades de la cooperación Sur-Sur y destacamos que ese tipo de cooperación se debería considerar como una expresión de solidaridad y cooperación entre países, basada en las experiencias y objetivos compartidos. UN ونعترف بأهمية التعاون فيما بين بلدان الجنوب وبتنوع تاريخه وخصائصه، ونؤكد على أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب، ينبغي أن ينظر إليه على أنه تعبير عن التضامن والتعاون بين البلدان، على أساس خبراتها وأهدافها المشتركة.
    Asimismo, afirmamos que los retos del siglo XXI, como la pobreza, el analfabetismo, las epidemias, la degradación ambiental, el terrorismo mundial, la delincuencia organizada y la proliferación de las armas de destrucción en masa son transnacionales por naturaleza y ponen en serio peligro a toda la humanidad. UN ونؤكد على أن التحديات التي يواجهها عالمنا المعاصر، ويأتي في مقدمتها الفقر، والأمية، وانتشار الأوبئة، وتدهور البيئة، والإرهاب الدولي، والجريمة المنظمة، وانتشار أسلحة الدمار الشامل، هي مشاكل عابرة للحدود ومهددة للكيان الإنساني.
    Por consiguiente, apoyamos todos los esfuerzos regionales e internacionales tendientes a tratar estas cuestiones por medios pacíficos y ponemos de relieve que no podrá lograrse la solución justa y duradera de estas cuestiones hasta que las partes interesadas demuestren la necesaria voluntad política de alcanzar la reconciliación nacional y su compromiso de aplicar las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. UN وعليه فإننا نؤيد كافة الجهود الإقليمية والدولية المبذولة الرامية إلى معالجة هذه القضايا بالطرق السلمية. ونؤكد على أن التسوية العادلة والدائمة لها لا يمكن أن تتحقق إلا بتوفر الإرادة السياسية اللازمة لدى الأطراف المعنية من أجل تحقيق المصالحة الوطنية، والتزامها في تنفيذ قرارات الشرعية الدولية.
    destacamos la necesidad de que la revolución verde se adapte a las características específicas de la gran diversidad de condiciones agroecológicas, sistemas agrarios y contextos socioculturales del continente. UN ونؤكد على أن الثورة الخضراء ينبغي أن تتكيف مع خصائص الظروف الإيكولوجية الزراعية الشديدة التنوع ومع نظم الزراعة والسياقات الاجتماعية والثقافية التي تميز القارة.
    Nos preocupa también la elevada incidencia de medidas antidumping y reiteramos que éstas no deberían emplearse con fines proteccionistas. UN ونعرب عن قلقنا أيضا إزاء الأثر الكبير التي تخلفه تدابير مكافحة الإغراق ونؤكد على أن هذه التدابير لا ينبغي اتخاذها لأغراض حمائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more