estamos de acuerdo en que el socorro humanitario no es sustituto de los esfuerzos para abordar las causas primordiales de las emergencias humanitarias o para impedir que ocurran esas emergencias. | UN | ونحن نتفق على أن المساعدة الغوثية اﻹنسانية ليست بديلا عن الجهود الرامية الى معالجة اﻷسباب الجذرية لحالات الطوارئ اﻹنسانية أو الى منع حدوث تلك الحالات. |
estamos de acuerdo en que es necesario racionalizar aún más la Secretaría de nuestra Organización. | UN | ونحن نتفق على أن أمانة منظمتنا بحاجة إلى مزيد من الترشيد. |
estamos de acuerdo en que obviamente es necesario que las Naciones Unidas orienten sus programas para satisfacer las necesidades y prioridades del momento. | UN | ونحن نتفق على أن من الضروري بوضوح للأمم المتحدة أن تكيف برامجها للوفاء باحتياجات وأولويات العصر. |
coincidimos en que las Naciones Unidas, organización universal por excelencia, tienen un papel central en este diálogo, en colaboración con las instituciones de Bretton Woods. | UN | ونحن نتفق على أن الأمم المتحدة، بوصفها أكثر المنظمات تمثيلا في العالم، تؤدي دورا مركزيا في هذا الحوار بالتعاون مع مؤسسات بريتون وودز. |
10. convenimos en que, además de su función fundamental, el sistema de verificación del TPCE que actualmente se erige podrá brindar beneficios científicos y civiles, incluidos sistemas de alerta de tsunamis y posiblemente otros sistemas de alerta de desastres. | UN | 10 - ونحن نتفق على أن نظام التحقّق بمقتضى المعاهدة الجاري بناؤه حاليا سيكون قادرا على أن يجلب، علاوة على وظيفته الأساسية، منافع علمية ومدنية، تشمل منافع لنظم الإنذار بالتسونامي وربما لنظم الإنذار بكوارث أخرى. |
estamos de acuerdo en que ello socava fundamentalmente la sensatez y la credibilidad de la opinión consultiva. | UN | ونحن نتفق على أن هذا الإخفاق يقوض بشكل جوهري توازن ومصداقية الفتوى. |
estamos de acuerdo en que el mundo debe prestar mayor atención a esas libertades más amplias. | UN | ونحن نتفق على أن يجب توجيه العالم نحو المزيد من التركيز على جو الحرية الأفسح ذاك. |
estamos de acuerdo en que aún no se han definido los objetivos, los cometidos y los parámetros del Tratado. | UN | ونحن نتفق على أن أهداف المعاهدة ومهامها ومعاييرها ما زالت غير محددة. |
estamos de acuerdo en que es necesario que las Naciones Unidas comiencen inmediatamente a examinar los requisitos que deben cumplir las funciones y la capacidad de los supervisores electorales internacionales en Sudáfrica. | UN | ونحن نتفق على أن اﻷمم المتحدة بحاجة الى أن تبدأ فورا دراسة المتطلبات الخاصة بوظائف وقدرات مراقبي الانتخابات الدوليين في جنوب افريقيا. |
estamos de acuerdo en que la documentación de apoyo para la labor de la Asamblea General —por ejemplo, la Memoria del Secretario General sobre la labor de la Organización y el informe del Consejo de Seguridad— debería ser elaborada y presentada de una manera que le permita tener una mayor repercusión sobre las actividades de la Asamblea. | UN | ونحن نتفق على أن الوثائق الداعمة لعمل الجمعية العامة، مثل تقرير اﻷمين العام عن أعمال المنظمة وتقرير مجلس اﻷمن، ينبغي إعدادها وتقديمها على نحو يجعلها تُحدث أثرا جادا أقوى في أنشطة الجمعية. |
estamos de acuerdo en que existe demasiada fragmentación de estructuras, demasiada rigidez dentro de los órganos y demasiado énfasis en la burocracia y los procedimientos. | UN | ونحن نتفق على أن هناك الكثير جدا من التجزؤ في الهياكل، والكثير جدا من الجمود داخل الهيئات، وتوكيد مفرط على البيروقراطية وتسلسل العمليات. |
estamos de acuerdo en que esta posibilidad es acuciante y perturbadora, pero sostenemos que un enfoque preferible sería eliminar esas armas en su totalidad, a fin de evitar cualquier posibilidad de una adquisición ilícita. | UN | ونحن نتفق على أن هذا احتمال مقلق ينبغي مواجهته على الفور. بيد أننا نتمسك بالرأي بأن المنهج المفضل لمواجهة هذه المشكلة يتمثل في القضاء الكامل على هذه الأسلحة لمنع أية فرصة للحصول عليها بشكل غير مشروع. |
estamos de acuerdo en que la creación de alianzas constructivas entre los Estados, las empresas y la sociedad civil es esencial para el logro del desarrollo económico sostenible. | UN | ونحن نتفق على أن إقامة شراكات بناءة بين الدول وقطاعات الأعمال والمجتمع المدني أساسي لتحقيق التنمية الاقتصادية المستدامة. |
estamos de acuerdo en que es necesario fortalecer la Convención sobre las armas biológicas mediante el desarrollo de un mecanismo de control internacional concebido para garantizar la verificación efectiva del cumplimiento de la Convención por todos los Estados partes. | UN | ونحن نتفق على أن هناك حاجة إلى تعزيز اتفاقية الأسلحة البيولوجية من خلال وضع آلية للمراقبة الدولية تهدف إلى ضمان التحقق الفعال من امتثال جميع الدول الأطراف للاتفاقية. |
estamos de acuerdo en que la mayoría de los objetivos de " Un mundo apropiado para los niños " (resolución S27/2, anexo) se alcanzarán solamente mediante una intensificación de la acción en pro de las familias y niños desfavorecidos en todo el mundo. | UN | ونحن نتفق على أن معظم الأهداف المتعلقة " بعالم صالح للأطفال " (القرار د إ - 27/2، المرفق) لن يتم تحقيقها إلا من خلال تكثيف أكبر للعمل من أجل الأطفال المحرومين والأسر المحرومة في جميع أنحاء العالم. |
Las amenazas a la seguridad del Afganistán proceden del interior del Afganistán, y coincidimos en que esas amenazas dimanan de los líderes de las facciones, los cabecillas de las bandas de delincuentes y los extremistas, incluidos Al-Qaida y los talibanes. | UN | إن جميع التهديدات للأمن الأفغاني تنبعث من داخل أفغانستان، ونحن نتفق على أن هذه التهديدات تأتي من قادة الفصائل ومن أباطرة الحرب المجرمين ومن المتطرفين أيضا، بمن فيهم متطرفون ينتمون إلى تنظيم القاعدة وحركة طالبان. |
2. coincidimos en que la violación del artículo 7 fue objeto de una reparación insuficiente porque la autora no recibió indemnización alguna por los malos tratos que le infligió el agente J. ni hubo una investigación oficial independiente de los malos tratos a la que ella tuviera acceso. | UN | 2- ونحن نتفق على أن جبر انتهاك المادة 7 لم يكن كافياً لأن صاحبة البلاغ لم تحصل على أي تعويض عما تعرضت له من إساءة معاملة على يد العريف " ج. " ، ولم يفتح تحقيق رسمي مستقل بشأن إساءة معاملتها يمكن أن تشارك فيه. |
2. coincidimos en que la violación del artículo 7 fue objeto de una reparación insuficiente porque la autora no recibió indemnización alguna por los malos tratos que le infligió el agente J. ni hubo una investigación oficial independiente de los malos tratos a la que ella tuviera acceso. | UN | 2- ونحن نتفق على أن جبر انتهاك المادة 7 لم يكن كافياً لأن صاحبة البلاغ لم تحصل على أي تعويض عما تعرضت له من إساءة معاملة على يد العريف " ج. " ، ولم يفتح تحقيق رسمي مستقل بشأن إساءة معاملتها يمكن أن تشارك فيه. |
convenimos en que el comercio internacional en general, y la expansión de las exportaciones de los países en desarrollo en particular, se verían facilitados si se redujeran las medidas comerciales restrictivas, se controlara la excesiva inestabilidad, especialmente la de los tipos de cambio, y se evitara la súbita inversión de las corrientes de capitales a corto plazo y el trastorno de los créditos comerciales. | UN | ١٢ - ونحن نتفق على أن من الممكن تيسير التجارة الدولية عموما، وتوسيع نطاق صادرات البلدان النامية بشكل خاص، من خلال اﻹقلال من التدابير التي تقيد التجارة والتقلبات الزائدة عن الحد، سيما التقلبات في أسعار العملات، مع تجنب تحول التدفقات الرأسمالية في اﻷجل القصير إلى الاتجاه المضاد بشكل مفاجئ وإحداث الخلل بالائتمانات التجارية. |