confía en que la reincorporación de los periodistas despedidos, junto con el pago de una indemnización adecuada, ha contribuido a restablecer un clima de confianza para que los periodistas puedan realizar sus actividades sin restricciones. | UN | وهو يأمل في أن تكون إعادة الصحفيين المفصولين إلى وظائفهم مع دفع التعويض المناسب لهم قد أسهمت في استرجاع جو الثقة الذي يمكن فيه للصحفيين أن يضطلعوا بأنشطتهم دون قيود. |
confía en que la Asamblea General, durante el período de sesiones en curso, adopte una resolución de procedimiento en que se establezca un marco sólido para dicho debate. | UN | وهو يأمل في أن تعتمد الجمعية العامة أثناء دورتها الحالية قرارا إجرائيا يحدد إطارا سليما لمثل تلك المناقشة. |
A su juicio, los informes presentados por el Secretario General sobre esta cuestión han sido muy deficientes y espera que mejoren en cuanto a su contenido sustancial y a la presentación de propuestas innovadoras. | UN | وهو يرى أن التقارير التي قدمها اﻷمين العام بشأن المسألة كانت لا تخلو من أوجه قصور كثيرة وهو يأمل في أن تتحسن من حيث محتوياتها الموضوعية وتقديم مقترحات ابتكارية. |
La delegación del Sudán votará a favor de la aprobación de la modificación propuesta y espera que las demás delegaciones actúen del mismo modo. | UN | والوفد السوداني سوف يصوِّت بالتالي لصالح اعتماد التعديل المقترح، وهو يأمل في أن تقوم الوفود الأخرى بذلك أيضا. |
el orador espera que se apruebe el proyecto de resolución sin someterlo a votación. | UN | وهو يأمل في أن يعتمد مشروع القرار دون أن يطرح للتصويت. |
El Secretario General espera que el ejemplo de estos países sirva de elemento catalizador e inspire a otras potencias nucleares a hacer lo propio. | UN | وهو يأمل في أن يكون النموذج الذي قدماه عاملا محفزا للدول النووية الأخرى كي تحذو حذوه. |
confía en que el informe inspirará a los Estados Miembros a cumplir sus compromisos. | UN | وهو يأمل في أن يلهم التقرير الدول الأعضاء بأن تفي بالتزاماتها. |
La delegación toma nota también de los criterios para la selección de las suboficinas durante la fase experimental y confía en que se asignen a los países que más lo requieran. | UN | كما انه أحاط علما بالمعايير الموضوعة لاختيار مكاتب اليونيدو في إطار البرنامج التجريبـي، وهو يأمل في أن تخصص هذه المكاتب للبلدان التي تحتاج إليها حاجة ماسة. |
confía en que las confrontaciones y divisiones innecesarias que han caracterizado la aprobación del proyecto de resolución no afecten al éxito del Año. | UN | وهو يأمل في أن المواجهات والانقسامات غير الضرورية التي أضفت سمتها على الموافقة على مشروع القرار لن تؤثر في نجاح السنة. |
El examen del proyecto de directrices fue sumamente constructivo y confía en que la Secretaría pueda preparar un texto para su consideración por la CNUDMI en el próximo período de sesiones. | UN | كما أن دراسة مشروع المبادئ التوجيهية كانت بناءة للغاية، وهو يأمل في أن تتمكن اﻷمانة من تقديم نص منقح للنظر فيه من جانب اللجنة في دورتها المقبلة. |
Su delegación desea expresar su agradecimiento por la iniciativa del Secretario General y confía en que las actividades continúen, ya que son de gran importancia para todas las delegaciones. | UN | ووفد بلدها يعرب عن تقديره لمبادرة الأمين العام، وهو يأمل في أن تستمر تلك الأنشطة بالنظر إلى ما لها من أهمية كبيرة بالنسبة إلى جميع الوفود. |
El orador confía en que los trabajos preparatorios de la Conferencia Internacional sobre la Financiación para el Desarrollo sean constructivos y propicios para los países en desarrollo y en que la propia Conferencia adopte medidas concretas. | UN | وهو يأمل في أن تكون الأعمال التحضيرية للمؤتمر الدولي المعني بتمويل التنمية بناءة ومواتية للبلدان النامية وأن يفضي المؤتمر إلى أنشطة واقعية. |
Marruecos sigue decidido a trabajar de buena fe con usted y con las otras partes y espera que éstas demuestren la misma voluntad política de poner fin a la controversia y construir un Magreb pacífico y estable. | UN | ولا يزال المغرب عاقدا العزم على العمل بحسن نية معكم ومع الطرفين الآخرين، وهو يأمل في أن يبرهنا على نفس الإرادة السياسية لوضع حد لهذا الخلاف وبناء مغرب عربي يسود السلام والاستقرار. |
Su delegación votará contra la moción y espera que otras delegaciones procedan de igual modo. | UN | ووفد نيوزيلندا سيصوت ضد اقتراح عدم اتخاذ إجراء ما، وهو يأمل في أن يقدم جميع الوفود الأخرى بذلك أيضا. |
La delegación de China apoya al derecho del pueblo palestino a la libre determinación y espera que se encuentre una solución que permita establecer una paz duradera en el Oriente Medio, a través de una contribución más activa de la comunidad internacional. | UN | والوفد الصيني يساند حق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير, وهو يأمل في أن يتم التوصل إلى حل عادل من شأنه أن يحقق السلام الدائم في الشرق الأوسط, وذلك عن طريق اضطلاع المجتمع الدولي بدور أكثر نشاطا. |
La delegación de Irlanda no puede comprender por qué ese personal quedará sin la protección que ofrezca la convención futura y espera que el alcance de la definición se amplíe en consecuencia. | UN | ويجد وفده من غير المفهوم أن يفتقر هؤلاء الموظفون الى الحماية التي توفرها الاتفاقية المزمعة، وهو يأمل في أن يجري توسيع نطاق التعريف. |
Su país seguirá fortaleciendo sus medidas de fiscalización de drogas y participando en la cooperación regional e internacional y espera que la comunidad internacional le preste más apoyo en esas actividades. | UN | واختتم كلامه قائلا إن بلده سوف يستمر في تعزيز تدابيره المتصلة بمراقبة المخدرات والمساهمة في التعاون اﻹقليمي والدولي، وهو يأمل في أن يقدم له المجتمع الدولي المزيد من الدعم في ذلك الجهد. |
Por consiguiente, la CDI debe aclarar la incertidumbre del régimen actual a ese respecto, y el orador espera que en su próximo período de sesiones dedique un tiempo considerable al tema. | UN | ولهذا فإن على اللجنة أن تبدد الشكوك المحيطة بالنظام الحالي في هذا الصدد، وهو يأمل في أن تكرس اللجنة مقدارا كبيرا من الوقت للموضوع في دورتها المقبلة. |
el orador espera que el período extraordinario de sesiones de la Asamblea General que se celebre en el año 2000 contribuya a alcanzar las metas y las aspiraciones relacionadas con el adelanto de la mujer. | UN | وهو يأمل في أن تساعد الدورة الاستثنائية المقرر أن تعقدها الجمعية العامة في عام ٢٠٠٠ على تحقيق اﻷهداف والتطلعات في مجال النهوض بالمرأة. |
el orador espera que el Director General esté presente en octubre en Londres en la presentación oficial de la Asociación. | UN | وهو يأمل في أن يحضر المدير العام إطلاق الشراكة رسميا في تشرين الأول/أكتوبر في لندن. |
espera que la Asamblea General o el Consejo Económico y Social examine la función de las cooperativas en el contexto del desarrollo sostenible y la cooperación económica internacional. | UN | وهو يأمل في أن يكون هناك تناول لدور التعاونيات من قبل الجمعية العامة أو المجلس الاقتصادي والاجتماعي، في سياق التنمية المستدامة والتعاون الاقتصادي الدولي. |
El orador abriga la esperanza de que la AIDMO pueda contar con el apoyo de la ONUDI en ese sentido. | UN | وهو يأمل في أن يكون بوسع المنظمة الاعتماد على دعم اليونيدو في هذا الصدد. |
Al respecto, el Relator Especial acoge con satisfacción el conjunto de actividades realizadas en el marco del Año de las Naciones Unidas para la Tolerancia y expresa su deseo de que continúe este Año de 1995 en que se ha desarrollado su carácter esencialmente cultural. | UN | وفي هذا الصدد، فإن المقرر الخاص يُرحب مع الارتياح بجميع اﻷنشطة التي تبذل في إطار السنة الدولية للتسامح، وهو يأمل في أن يتم توسيع نطاق سنة ١٩٩٥ التي اتضح طابعها الثقافي أساسا. |