"ووصولهم" - Translation from Arabic to Spanish

    • y su acceso
        
    • y el acceso
        
    • y acceso
        
    • acceso de
        
    • y tengan acceso
        
    • ni éstos tenían acceso
        
    • y acceder
        
    • con acceso
        
    • de su acceso
        
    Estas profesiones se han hecho más atractivas gracias a una modificación de la ley por la que se rige la remuneración de los magistrados, así como gracias a la promoción de magistrados jóvenes y su acceso a cargos de responsabilidad. UN وقد أصبحت هذه الوثائق أكثر إغراء بسبب التعديل الذي أدخل على القانون الذي ينظم رواتب القضاة وتشجيع ترقية القضاة من الشباب ووصولهم إلى مناصب صنع القرار.
    Los cierres y los toques de queda han continuado, con lo que se restringe gravemente el movimiento de los palestinos y su acceso a los centros médicos, las escuelas y los lugares de trabajo. UN واستمرت عمليات إغلاق الطرق وحظر التجول، مما يحد بصورة خطيرة من حركة الفلسطينيين ووصولهم إلى المراكز الطبية والمدارس وأماكن العمل.
    Algunas entidades de las Naciones Unidas se centran en la prevención del delito, la habilitación jurídica, y el acceso de los pobres a la justicia. UN ويركز بعض كيانات الأمم المتحدة على منع الجريمة، والتمكين القانوني للفقراء ووصولهم إلى القضاء.
    Asimismo, se introducirán innovaciones técnicas y pedagógicas para mejorar la calidad de la capacitación y el acceso de los alumnos a los materiales educativos y la información de la red. UN وسيبدأ إدخال ابتكارات تكنولوجية وبيداغوجية لتحسين تدريب الطلاب ووصولهم على الشبكة إلى المعلومات والمواد التعليمية.
    El personal palestino e internacional de las Naciones Unidas ha tenido que hacer frente a restricciones cada vez mayores en lo que respecta a su libertad de circulación y acceso en el servicio de la Organización. UN وقد واجه موظفو الأمم المتحدة الفلسطينيون والدوليون قيودا متزايدة فيما يتعلق بحرية تنقلهم ووصولهم إلى الأماكن التي يخدمون فيها الأمم المتحدة.
    * ¿Cuáles son los principales obstáculos para que los pobres reciban información sobre estas políticas y tengan acceso a estos mecanismos? UN :: ما هي أهم العوائق التي تحول دون علم الفقراء بهذه السياسات ووصولهم إلى هذه الآليات؟
    2. Si bien se reconoció que la globalización y la desregulación de los mercados de bienes y servicios podían mejorar las condiciones de los consumidores en muchos países, se advirtió también que esos procesos planteaban grandes problemas cuando los mercados no protegían a los consumidores ni éstos tenían acceso a mecanismos de reparación. UN 2- بينما اعترف الاجتماع بأن العولمة وتحرير أسواق السلع والخدمات قد تنطوي على إمكانات تحسين ظروف المستهلكين في بلدان عديدة فقد اعترف أيضاً بأن هذه العمليات تشكل تحديات ذات شأن عندما تعجز الأسواق عن حماية المستهلكين ووصولهم إلى آليات الانتصاف والتعويض.
    Garantizar la seguridad del personal de asistencia humanitaria y su acceso a todas las zonas afectadas por la sequía resulta crucial para estabilizar la situación humanitaria en Somalia. UN وأكد أن ضمان سلامة الموظفين العاملين في المجال الإنساني ووصولهم إلى المناطق المتأثرة بالجفاف يعتبر من الأمور الحاسمة في تحقيق استقرار الحالة الإنسانية في الصومال.
    El Ministerio de Educación ha reservado fondos que se destinarán a la concesión de subsidios para promover las actividades culturales de las personas discapacitadas y su acceso a los servicios culturales. UN خصصت وزارة التعليم اعتمادات مستقلة لغرض تخصيص إعانات حكومية لتعزيز الأنشطة الثقافية للمعوقين ووصولهم إلى الخدمات الثقافية.
    El principal objetivo del proyecto era reforzar la persecución de los autores de delitos de trata en Turquía y en la región cubierta por la Organización de Cooperación Económica del Mar Negro, así como garantizar el respeto de los derechos humanos de las personas víctimas de trata y su acceso a la justicia. UN وكان الهدف الرئيسي للمشروع هو الاهتمام بمحاكمة المتاجرين في تركيا وفي منطقة التعاون الاقتصادي للبحر الأسود، وضمان احترام حقوق الإنسان للأشخاص المتاجر بهم ووصولهم إلى العدالة.
    La secretaría de la Estrategia ha colaborado con más de 900 parlamentarios de 124 países, aumentando sus conocimientos y su acceso a la información sobre la reducción del riesgo de desastres para apoyar su labor en el contexto del cambio climático y los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN وقد شاركت أمانة الاستراتيجية مع أكثر من 900 من البرلمانيين من 124 دولة، لزيادة معرفتهم ووصولهم إلى المعلومات بشأن الحد من أخطار الكوارث لدعم عملهم في سياق تغير المناخ والأهداف الإنمائية للألفية.
    Asimismo, se introducirán innovaciones técnicas y pedagógicas para mejorar la calidad de la capacitación y el acceso de los alumnos a los materiales educativos y la información de la red. UN وسيبدأ إدخال ابتكارات تكنولوجية وبيداغوجية لتحسين تدريب الطلاب ووصولهم على الشبكة إلى المعلومات والمواد التعليمية.
    A pesar de la impresionante disminución del número de solicitudes de asilo, las personas necesitadas de protección internacional siguieron tropezando con prácticas restrictivas en la recepción y el acceso a los procedimientos de asilo. UN وبالرغم من التراجع الحاد في عدد طلبات اللجوء، فقد ظل أولئك الذين يحتاجون إلى حماية دولية يواجهون ممارسات تقييدية فيما يتعلق باستقبالهم ووصولهم إلى إجراءات اللجوء.
    Desde el último informe, se han llevado a cabo iniciativas en el marco de la NZDS para mejorar la participación de las personas con discapacidad en el empleo, la enseñanza superior y el acceso a los servicios de salud. UN ومنذ التقرير السابق تم اتخاذ مبادرات في إطار الاستراتيجية المذكورة أعلاه لتحسين مشاركة المعاقين في الوظائف وفي التعليم العالي ووصولهم إلى الخدمات الصحية.
    El plan nacional de acción sobre los derechos del niño aprobado recientemente es el primero que abarca todas las esferas de la política del Estado, incluidos el desarrollo de los niños y el acceso a la atención sanitaria y la educación y la mejora de su calidad. UN وقد كانت خطة العمل الوطنية التي اعتمدت مؤخراً بشأن حقوق الأطفال أول خطة عمل تشمل جميع مجالات سياسة الدولة، بما في ذلك نماء الأطفال ووصولهم إلى الرعاية الصحية الجيدة والتعليم وتطويرهما.
    Indonesia recomendó al Gobierno que continuara e intensificara sus esfuerzos en pro de los niños y las mujeres en general, para garantizar su seguridad en el medio doméstico, y que eliminara todo obstáculo a su educación, desarrollo y acceso a la igualdad de oportunidades. UN وأوصت إندونيسيا الحكومة بمواصلة وتكثيف جهودها المبذولة بالنيابة عن الأطفال والنساء بشكل عام لضمان سلامتهم في البيئة المنزلية، وإزالة أية حواجز تعرقل تعليمهم ونموهم ووصولهم إلى فرص متساوية.
    El personal nacional e internacional ha tenido que hacer frente a restricciones cada vez mayores en lo que respecta a su libertad de circulación y acceso en el servicio de la Organización. UN وازدادت القيود على الموظفين الوطنيين والدوليين على صعيدي حرية تنقلهم ووصولهم إلى الأماكن التي يشاؤون، لخدمة الأمم المتحدة.
    g) Vele por que los niños privados de libertad no sean recluidos junto con adultos y tengan acceso a la educación, incluso en prisión preventiva; e UN (ز) كفالة عدم احتجاز الأطفال المحرومين من الحرية مع الكبار ووصولهم إلى التعليم، بما في ذلك أثناء الاحتجاز قبل المحاكمة؛
    La Reunión de Expertos reconoció que la globalización y la desregulación de los mercados de bienes y servicios podían mejorar las condiciones de los consumidores en muchos países, pero también que " esos procesos planteaban grandes problemas cuando los mercados no protegían a los consumidores ni éstos tenían acceso a mecanismos de reparación " . UN واعترف الاجتماع بأن كُلاًّ من العولمة وتحرير أسواق السلع والخدمات قد ينطوي على إمكانات تحسين ظروف المستهلكين في بلدان عديدة ولكن " هذه العمليات تشكل تحديات ذات شأن عندما تعجز الأسواق عن حماية المستهلكين ووصولهم إلى آليات الانتصاف " .
    Ofrecer a los romaníes las condiciones para recibir una educación integral y acceder al mercado laboral y a los servicios de salud. UN وتوفير الظروف الملائمة لحصول الروما على تعليم كامل ووصولهم إلى سوق العمل والخدمات الصحية.
    En tercer lugar, la Comunidad Europea continuará brindando su apoyo para asegurar que los jóvenes cuenten con una buena información y un buen asesoramiento sobre salud reproductiva y sexual, que se les guíe en un período en el que a menudo son vulnerables, que sean conscientes de sus responsabilidades y que cuenten con acceso a los servicios adecuados. UN ثالثا، ستواصل الجماعة اﻷوروبية دعمها لضمان حصول الشباب على المعلومات الجيدة والمشورة فيما يتعلق بالصحة الجنسية والانجابية؛ وإرشادهم خلال فترة تتسم بالضعف في كثير من اﻷحيان؛ ووعيهم بمسؤولياتهم؛ ووصولهم إلى الخدمات الملائمة.
    En algunos exámenes de mitad de período se observó un aumento del reconocimiento y la aceptación de los derechos de los adolescentes, así como de su acceso a los servicios de salud reproductiva. UN لاحظت بعض الاستعراضات زيادة الاعتراف بحقوق المراهقين ووصولهم إلى خدمات الصحة الإنجابية وزيادة قبولها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more