"ويبدو لي أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • me parece que
        
    • considero que
        
    • parece que he
        
    • mi juicio
        
    • tengo la impresión de que
        
    Y me parece que existe un potencial latente en todas partes, a nuestro alrededor. TED ويبدو لي أن هناك هذه الإمكانيات الكامنة في كل مكان، من حولنا.
    me parece que te tomas la vida como si surfearas una ola. Open Subtitles ويبدو لي أن لك نظرة في الحياة مثل ركوب الأمواج
    me parece que existen algunas lecciones que bien podríamos aprender de ese proceso y que podríamos seguir aplicándolas hoy. UN ويبدو لي أن بعض الدروس يمكن أن نستوعبها تماما من تلك العملية، ويمكن الاستمرار في تطبيقها اليوم.
    me parece que sus palabras estaban teñidas de un verdadero deseo por ver a su país desarrollarse armónicamente dentro de los lineamentos sostenidos por la comunidad internacional. UN ويبدو لي أن كلماته اتسمت برغبة حقيقية في أن يرى بلده يتطور تطورا متوائما مع الشكل الذي يؤيده المجتمع الدولي.
    considero que esto sintetiza lo que la comunidad internacional se comprometió a hacer cuando estableció los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN ويبدو لي أن هذا يلخص بجدارة ما تعهد به المجتمع الدولي عندما وضع الأهداف الإنمائية للألفية.
    me parece que ya esta redacción responde, en grado considerable, a las preocupaciones del representante de la India. UN ويبدو لي أن هذه الصياغة تلبي فعلا، الى حد كبير، شواغل ممثل الهند.
    me parece que algunos escritores de allende los mares a veces enfatizan en demasía y exageran los aspectos relacionados con la gestión de la administración pública, mientras que algunos escritores europeos exageran los aspectos jurídico y democrático. UN ويبدو لي أن بعض الكتاب اﻷجانب، فــي بعض اﻷحيان، يفرطون في التأكيد على الجانب اﻹداري لﻹدارة العامة أو يغالون فيه، في حين يغالي بعض الكتاب اﻷوروبيين في التأكيد على الجانبين القانوني والديمقراطي.
    me parece que los otros grupos de la Conferencia no se han dado cuenta del gran avance que ha habido en las posiciones. UN ويبدو لي أن المجموعات اﻷخرى بالمؤتمر لم تدرك التقدم الكبير الذي حدث في المواقف.
    me parece que las instrucciones sobre legítima defensa se expresaron en una forma claramente ventajosa para el autor del recurso. UN ويبدو لي أن التعليمات بشأن الدفاع عن النفس قد عرضت بطريقة تخدم المستأنف بشكل واضح.
    Acojo con gran beneplácito esa declaración, y me parece que el programa de seis puntos que anunció el Presidente puede ser un importante punto de partida. UN إنني أرحب كثيرا بذلك البيان، ويبدو لي أن البرنامج ذا النقاط الست الذي أعلن عنه الرئيس يشكل نقطة انطلاق هامة.
    Algunas de estas cuestiones me parece que no están todavía maduras para negociaciones internacionales. UN ويبدو لي أن بعض هذه المسائل لم ينضج بعد لدخول مرحلة التفاوض الدولي.
    me parece que hoy es mucho más fácil que ayer, con tanto avance tecnológico, informar y recibir las críticas y el aporte de nuestros pueblos. UN ويبدو لي أن هذا أيسر اليوم بكثير مما سبق، لأننا نحظى بتقدم تكنولوجي فائق.
    me parece que esa sesión fue positiva y nos ayudó a iniciar las deliberaciones sobre el tema. UN ويبدو لي أن ذلك الاجتماع كان جيدا وساعد على وضع مداولاتنا على المسار السليم.
    me parece que este esfuerzo de memoria entraña cierta selectividad. ¿Por qué no se ha mencionado Oslo? UN ويبدو لي أن هذه الذكريات انتقائية بعض الشيء.
    El Grupo simplemente ha propuesto algunos elementos para elaborar una definición, pero me parece que esa definición sería menos necesaria si, como he señalado antes, nos ocupáramos con determinación de las causas subyacentes del terrorismo. UN إن الفريق لم يفعل سوى اقتراح بضعة عناصر للتعريف. ويبدو لي أن الحاجة إلى تعريف للإرهاب ستكون أخف إذا ما عالجنا بتصميم، كما قلت قبل لحظات، الأسباب الكامنة وراء الإرهاب.
    me parece que la puerta de salida a la situación actual de la Conferencia de Desarme sería una solución global. UN ويبدو لي أن الخروج من الوضع الحالي لمؤتمر نزع السلاح هو إيجاد حل شامل.
    me parece que todo el mundo está de acuerdo en que no hay, en estos momentos, una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre. UN ويبدو لي أن الجميع يتفقون على أنه لم يحصل، في أي وقت، أي سباق للتسلح في الفضاء الخارجي.
    me parece que la respuesta es una cuestión de perspectiva. UN ويبدو لي أن الرد مسألة تتعلق بوجهة النظر.
    considero que una de las prioridades para el año 1997 debería ser tratar de avanzar en la concertación de un acuerdo con la Argentina que garantice la preservación de las poblaciones de peces en el Atlántico sudoccidental. UN ويبدو لي أن إحدى اﻷولويات لعام ١٩٩٧ ينبغي أن تكون إحراز تقدم بشأن عقد اتفاق مع اﻷرجنتين لضمان اﻷرصدة السمكية في جنوب غرب المحيط اﻷطلسي.
    considero que la idea -formulada por usted- de elaborar una lista de temas sobre la base de nuestro programa de acción, que podría orientar nuestra labor en el curso de este año, debería ser objeto de una decisión rápida, habida cuenta de las consultas que usted ha entablado. UN ويبدو لي أن الفكرة التي استقر عليها رأيكم والمتمثلة في إعداد قائمة بموضوعات منبثقة عن برنامج عملنا ويمكن أن توجهنا هذا العام، يجب أن تكون موضع قرار يتخذ بسرعة في ضوء المشاورات التي أجريتموها.
    Su Majestad, parece que he olvidado mis modales. Open Subtitles يا صاحب الجلالة، ويبدو لي أن نسوا الأخلاق بلدي.
    A mi juicio, la comunidad internacional todavía tiene que convertir la afirmación tradicional acerca de la necesidad de equidad, justicia y solidaridad para el desarrollo nacional en medidas internacionales concretas. UN ويبدو لي أن المجتمع الدولي لم يترجم بعد التأكيد المحدود التقليدي على الحاجة إلى المساواة، والعدالة، والتضامن من أجل تحقيق التنمية الوطنية إلى أفعال دولية ملموسة.
    tengo la impresión de que las cuestiones de procedimiento, como cuándo y dónde debe tomar una decisión la Asamblea General, se han vuelto cada vez más importantes y se han debatido incluso casi con más frecuencia que las cuestiones de fondo. UN ويبدو لي أن الاعتبارات اﻹجرائية، من قبيل متى وكيف ينبغي للجمعية العامة أن تتخذ قرارا، أصبحت تزداد أهمية يوما بعد يوم وأصبحت تناقش بتكرار أكبر من المضمون تقريبا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more