h. Asesoramiento al personal directivo y al personal en general en relación con todos los aspectos de las políticas y la administración en materia de personal; | UN | ح - إسداء المشورة للادارة والموظفين فيما يتعلق بجميع جوانب سياسات وإدارة شؤون الموظفين؛ |
g. Asesoramiento al personal directivo y al personal en general en relación con todos los aspectos de las políticas de gestión de recursos humanos y la administración del personal; | UN | ز - إسداء المشورة لﻹدارة والموظفين فيما يتعلق بجميع جوانب سياسات إدارة الموارد البشرية وإدارة شؤون الموظفين؛ |
Queda mucho por aprender sobre todos los aspectos de la cultura de nuestras poblaciones indígenas. | UN | وثمة أشياء كثيرة ينبغي تعلمها فيما يتعلق بجميع جوانب ثقافات سكاننا اﻷصليين. |
Asesoramiento a la administración y al personal sobre todos los aspectos relacionados con las políticas de gestión de recursos humanos y administración del personal; | UN | ' ٤` إسداء المشورة لﻹدارة والموظفين فيما يتعلق بجميع جوانب سياسات إدارة الموارد البشرية وإدارة شؤون الموظفين؛ |
La radio de la UNMIL ha dado un impulso importante para aumentar los conocimientos del público de todos los aspectos del proceso de paz. | UN | وقد رفعت إذاعة البعثة مستوى الوعي الجماهيري إلى حد كبير في ما يتعلق بجميع جوانب عملية السلام. |
3. El Comité Interinstitucional es un foro internacional para la cooperación con respecto a todos los aspectos del problema de los desechos espaciales. | UN | 3- ولجنة التنسيق المشتركة هي محفل دولي للتعاون فيما يتعلق بجميع جوانب مشكلة الحطام. |
El Comité reafirma que las Naciones Unidas deben desempeñar un papel activo y facilitador en esas iniciativas y mantener su responsabilidad permanente en relación con todas las facetas de la cuestión de Palestina hasta que se resuelva en todos sus aspectos de conformidad con las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas y las normas del derecho internacional. | UN | 16 - وتؤكد اللجنة مجددا أنه ينبغي للأمم المتحدة الاضطلاع بدور فعال وتيسيري في هذه الجهود وأن تحافظ على مسؤوليتها الدائمة فيها فيما يتعلق بجميع جوانب قضية فلسطين، حتى يتم حلها من جميع جوانبها وفقا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة وقواعد القانون الدولي. |
g. Asesoramiento al personal directivo y al personal en general en relación con todos los aspectos de las políticas de gestión de recursos humanos y la administración del personal; | UN | ز - إسداء المشورة لﻹدارة والموظفين فيما يتعلق بجميع جوانب سياسات إدارة الموارد البشرية وإدارة شؤون الموظفين؛ |
Se trata de un trabajo exhaustivo sobre la jurisprudencia del Comité en relación con todos los aspectos del artículo 12, trabajo que no constituye un proyecto de texto propiamente dicho, sino simplemente una compilación de las decisiones adoptadas por el Comité. | UN | وقالت إن هذا النص هو دراسة شاملة ﻵراء اللجنة فيما يتعلق بجميع جوانب المادة ٢١، وأنه لا يشكل مشروع نص بالمعنى الدقيق للكلمة، وإنما مجرد تجميع للقرارات التي اتخذتها اللجنة. |
En el plano local, las emisoras rurales de radio, que transmiten en idiomas locales, desempeñan un papel muy importante en relación con todos los aspectos del adelanto de la mujer. | UN | وعلى المستوى المحلي، تقوم محطات الإذاعة الريفية، التي تذيع باللغات المحلية بدور بالغ الأهمية، فيما يتعلق بجميع جوانب عملية النهوض بالمرأة. |
La Sección adopta las disposiciones necesarias de viaje, alojamiento, financieras, logísticas y administrativas para los testigos y sus acompañantes y mantiene un estrecho contacto con los oficiales judiciales en relación con todos los aspectos de la comparecencia de los testigos ante el Tribunal. | UN | ويتخذ القسم ترتيبات السفر والترتيبات المالية وغيرها من الترتيبات اللوجستية والإدارية للشهود ولمرافقيهم، ويقيم صلات وثيقة مع أفرقة المحاكمة فيما يتعلق بجميع جوانب مثول الشهود أمام المحكمة. |
Por lo que se refiere al arbitraje, cabe señalar que está previsto que, en su calidad de Facilitador, el Presidente Compaoré ejerza el arbitraje en relación con todos los aspectos del acuerdo de Uagadugú. | UN | وفيما يتعلق بالتحكيم، قال إنه تجدر الإشارة إلى أن الرئيس كومباوري، بصفته ميسِّرا، من المتوقع أن يقوم بالتحكيم فيما يتعلق بجميع جوانب اتفاق واغادوغو. |
Agradezco el reconocimiento por parte de su Gobierno de mi compromiso personal con la imparcialidad en relación con todos los aspectos de la labor de la Misión. Ese compromiso es compartido por todos los miembros de la Misión y se reflejará plenamente en nuestro informe. | UN | ومن دواعي تقديري اعتراف حكومتكم بالتزامي الشخصي بالحيدة فيما يتعلق بجميع جوانب عمل البعثة، وهذا الالتزام يشاركني فيه جميع أعضاء البعثة، ولسوف ينعكس بصورة كاملة في تقريرنا. |
Asesoramiento a la administración y al personal sobre todos los aspectos relacionados con las políticas de gestión de recursos humanos y administración del personal; | UN | ' ٤ ' إسداء المشورة لﻹدارة والموظفين فيما يتعلق بجميع جوانب سياسات إدارة الموارد البشرية وإدارة شؤون الموظفين؛ |
- Consultar con expertos de la sociedad civil, incluidas las organizaciones no gubernamentales, sobre todos los aspectos de la política | UN | - استشارة خبراء من المجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية، فيما يتعلق بجميع جوانب السياسة |
Con esto se cumple en parte una recomendación del Grupo Internacional Asesor en Seguridad Nuclear de que se reúna toda la información pertinente sobre todos los aspectos del accidente y sus efectos y se la facilite a la comunidad nuclear y al público en general. | UN | ويأتي هذا عملا بتوصية من الفريق الاستشاري الدولي للسلامة النووية تدعو إلى جمع كافة المعلومات ذات الصلة فيما يتعلق بجميع جوانب الحادثة وآثارها وإتاحة هذه المعلومات للمجتمع النووي والجمهور العام. |
Por último, mi delegación reitera que las Naciones Unidas siempre serán responsables de todos los aspectos de la cuestión palestina hasta que se resuelvan. | UN | وفي الختام، يؤكد وفدي مجددا مسؤولية الأمم المتحدة الدائمة فيما يتعلق بجميع جوانب قضية فلسطين إلى أن يتم حل تلك القضية. |
Es verdaderamente lamentable que la Conferencia de Desarme no haya podido llegar hasta la fecha a un acuerdo sobre su agenda, quedando así privada de la oportunidad de desempeñar la función que tiene asignada respecto de todos los aspectos del desarme. | UN | فمن المؤسف حقيقة أن مؤتمر نزع السلاح أثبت حتى اﻵن عجزه عن التوصل الى اتفاق على جدول أعماله، فحُرم بالتالي من فرصة القيام بدوره المنظور فيما يتعلق بجميع جوانب نزع السلاح. |
Su delegación apoya la recomendación del Comité Especial de que la Asamblea General conciba formas innovadoras de cumplir su responsabilidad con respecto a todos los aspectos de la cuestión de Palestina. | UN | ويؤيد وفده توصية اللجنة الخاصة بضرورة أن تفكر الجمعية العامة في طرق مبتكرة للاضطلاع بمسؤوليتها فيما يتعلق بجميع جوانب قضية فلسطين. |
La reciente decisión de la OSCE sobre Moldova marca un progreso importante y llevará a una mayor transparencia con respecto a todos los aspectos del proceso de retiro de tropas, creando así un ambiente favorable para la largamente anhelada solución política. | UN | ويمثل المقرر الذي اتخذته المنظمة مؤخرا بشأن مولدوفا تقدما هاما، وينبغي أن يؤدي إلى زيادة الشفافية فيما يتعلق بجميع جوانب عملية الانسحاب، وبالتالي في تهيئة بيئة مفضية إلى التسوية السلمية التي طال انتظارها. |
El Comité reafirma que las Naciones Unidas deben mantener su responsabilidad permanente en relación con todas las facetas de la cuestión de Palestina hasta que se resuelva en todos sus aspectos de conformidad con las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas y las normas del derecho internacional. | UN | 18 - وتؤكد اللجنة مجددا أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تحافظ على مسؤوليتها الدائمة فيما يتعلق بجميع جوانب قضية فلسطين، حتى يتم حلها من جميع جوانبها وفقا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة وقواعد القانون الدولي. |
En esa ocasión, el Alto Comisionado aprovechó la oportunidad para examinar la marcha de la Operación en todos los aspectos que le habían sido encomendados. | UN | وانتهز المفوض السامي هذه المناسبة لاستعراض التقدم الذي أحرزته العملية فيما يتعلق بجميع جوانب ولايته. |