Además, se alberga a éstos jóvenes en alojamientos en malas condiciones, en los que entre 10 y 12 personas deben compartir una habitación de 12 metros cuadrados. | UN | كما أن الشبان يقيمون في مهاجع حقيرة جيث يتقاسم عدد يتراوح ما بين ١٠ أشخاص و ١٢ شخصا غرفة مساحتها ١٢ مترا مربعا. |
El Ministro de Relaciones Exteriores invitó al Centro de Derechos Humanos a compartir con el Gobierno la información verificada sobre las acusaciones de violaciones de los derechos humanos. | UN | ودعا وزير الخارجية مركز حقوق اﻹنسان إلى أن يتقاسم مع الحكومة المعلومات المحققة بشأن حالات انتهاك حقوق اﻹنسان. |
Además, el Instituto comparte los conocimientos adquiridos a través de su labor, para que otros puedan beneficiarse de su experiencia. | UN | وإضافة إلى ذلك، يتقاسم المعهد المعارف التي اكتسبها من عمله، حتى يتمكن الآخرون من الاستفادة من تجربته. |
Bueno, los clientes hombres no comparten libremente cuando el doctor es una mujer. | Open Subtitles | حسناً, لا يتقاسم المراجعين الذكور أمورهم بحرية عندما تكون المعالجة إمرأة |
No es raro que los prisioneros enfermos compartan el mismo pabellón con los sanos. | UN | ٦٧١- ومن الشائع أن يتقاسم السجناء المرضى نفس العنبر مع السجناء اﻷصحاء. |
5. Actualmente, las tareas de comprobación de cuentas se reparten por igual entre el personal de comprobación de cuentas proporcionado por los servicios de auditoría de los miembros de la Junta. | UN | ٥ - وفي الوقت الحالي، يتقاسم مهام مراجعة الحسابات موظفو المراجعة المقدمون من قبل دوائر مراجعة الحسابات لدى أعضاء المجلس على أساس المساواة. |
i) Las organizaciones y los funcionarios compartieran el costo de las contribuciones para gastos de capital cobradas una sola vez, tal como se hacía para los gastos admisibles; | UN | ' ١ ' يتقاسم المنظمات والموظفون تكلفة رسوم التحسينات الرأسمالية المقررة التي تدفع مرة واحدة فقط على نفس أساس تقاسم النفقات المسموح بها؛ |
Los técnicos encargados de formular el SIIG y las autoridades sustantivas deben compartir la responsabilidad de utilizar el SIIG de forma eficaz. | UN | ولا بد أن يتقاسم المنشئون التقنيون والسلطات الفنية الملكية والمساءلة بالنسبة لما يتحقق من نجاح في استعمال النظام. |
Los nuevos sectores ofrecen enormes oportunidades que deben compartir los hombres y las mujeres. | UN | وينبغي أن يتقاسم كل من الرجل والمرأة الفرص الهائلة التي تتيحها القطاعات الجديدة. |
Los gobiernos deben compartir sus objetivos con todas las principales partes interesadas, dada la necesidad de su participación para el éxito de todo el programa. | UN | وينبغي أن يتقاسم جميع أصحاب المصلحة الرئيسيين أهداف كل حكومة، حيث إن مشاركتها النشطة ضرورية لنجاح أي برنامج. |
Los acreedores y los deudores deben compartir la responsabilidad de evitar y solucionar situaciones de deuda insostenibles. | UN | وينبغي أن يتقاسم الدائنون والمدينون المسؤولية لمنع حالات الديون التي لا يمكن تحملها والتغلب عليها. |
Actualmente se encuentra en la prisión central de Niamey, donde comparte una celda de ocho metros cuadrados con otros 14 reclusos. | UN | وهو محتجز حالياً في سجن نيامي المركزي حيث يتقاسم مع 14 محتجزاً آخرين زنزانة مساحتها ثمانية أمتار مربعة. |
El Centro comparte los gastos de suscripción con los servicios de información de la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra. | UN | وقال إن المركز يتقاسم تكاليف الاشتراكات مع دائرة اﻹعلام بمكتب اﻷمم المتحدة في جنيف. |
En un informe sobre la situación de la comunidad internacional, el Secretario General nos puso en guardia con su análisis en el que decía: parece que el mundo ya no comparte mucho. | UN | ولقد قدم الأمين العام في تقرير عن حالة المجتمع الدولي تشخيصا ودق ناقوس الخطر: يبدو أن العالم لم يعد يتقاسم الكثير. |
Un mecanismo es el trabajo compartido, en el que dos empleados comparten las horas de trabajo de un puesto de jornada completa. | UN | وتتمثل إحدى اﻵليات في تقاسم العمل، حيث يتقاسم مستخدمان ساعات العمل في وظيفة تفرغية. |
En virtud de un acuerdo de cooperación con la Fundación Rigoberta Menchu, el Consejo y la Fundación comparten actualmente las instalaciones y la representación en Nueva York. | UN | وبموجب اتفاق تعاوني مع مؤسسة ريغوبيرتا منشو، يتقاسم مجلس الجهات اﻷربع والمؤسسة حاليا التمثيل والمرافق في نيويورك. |
El convenio consiste de un preámbulo que destaca la urgente necesidad de que ambas partes compartan: | UN | وتتكون الاتفاقية من ديباجة تبرز الحاجة الماسة إلى أن يتقاسم الطرفان معا: |
5. Actualmente, las tareas de comprobación de cuentas se reparten por igual entre el personal de comprobación de cuentas proporcionado por los servicios de auditoría de los miembros de la Junta. | UN | ٥ - وفي الوقت الحالي، يتقاسم مهام مراجعة الحسابات موظفو المراجعة المقدمون من قبل دوائر مراجعة الحسابات لدى أعضاء المجلس على أساس المساواة. |
Por lo tanto, si queríamos que los ricos y los pobres compartieran una responsabilidad común pero diferenciada con respecto al planeta, teníamos que cumplir las condiciones previas para ello: compartir, de manera equitativa, el acceso a las finanzas, a los mercados y a la tecnología. | UN | وهكذا، فإذا أردنا أن يتقاسم اﻷغنياء والفقراء مسؤولية مشتركة ومتباينة عن الكوكب، علينا الوفاء بالشرط المسبق لذلك، ألا وهو التقاسم، على أساس منصف، ﻹمكانية الوصول إلى التمويل، واﻷسواق والتكنولوجيا. |
De ahí que se haya hecho imperativo que la comunidad internacional despliegue solidaridad genuina y comparta la responsabilidad de nuestro bien común. | UN | ومن ثم، فقد أصبح من الحتمي على المجتمع الدولي أن يبدي التضامن الحقيقي وأن يتقاسم المسؤولية لتحقيق الصالح العام. |
En algunos países, el PNUD compartía espacios de oficina en locales comunes. | UN | ففي بعض البلدان، يتقاسم البرنامج الحيز المكتبي المتاح في مبان مشتركة. |
Indica que Remi Roger, él y otro chico de raza negra compartían apartamento en Madrid. | UN | وقال إن ريمي روجر يتقاسم شقة مع رجل أسود آخر في مدريد. |
El Centro continúa compartiendo locales con el Centro de Información. | UN | ومازال المركز يتقاسم المكان مع مركز الاعلام. |
Los miembros del equipo no compartirán sus conclusiones con partes externas a la evaluación ni estarán autorizados a hacer declaraciones a los medios de difusión. | UN | ولن يتقاسم أعضاء الفريق النتائج التي يتوصلون إليها مع أطراف خارجية، ولن يؤذن لهم بالتحدث إلى وسائط الإعلام. |
La Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI), que es muy activa en ese ámbito, vela por que esos frutos de la propiedad intelectual sean compartidos por todos. | UN | وتعمل المنظمة العالمية للملكية الفكرية، البالغة النشاط في هذا المضمار، على أن يتقاسم الجميع ثمار الملكية الفكرية هذه. |
Por estas razones, los costos de la conservación de la diversidad biológica deben compartirse en el plano internacional. | UN | ولهذه اﻷسباب يجب أن يتقاسم المجتمع الدولي تكاليف حفظ التنوع البيولوجي. |
Según el artículo 335 del Código Civil, la tutela de los niños menores de edad es compartida por el padre y la madre a menos que ese derecho se revoque por motivos legales. | UN | وفقاً للمادة 335 من القانون المدني يتقاسم الوالدان الوصاية على الأطفال ما لم يكن هذا الحق قد أُلغي لأسباب قانونية. |
La Dirección de Políticas de Desarrollo compartirá gustosamente esta información sobre los subprogramas con los miembros de la Junta cuando quiera que éstos la soliciten. | UN | وسيكون من دواعي سرور مكتب سياسات التنمية أن يتقاسم المعلومات عن هذه البرامج الفرعية مع أعضاء المجلس في أي وقت. |