"يحد بشدة" - Translation from Arabic to Spanish

    • limita gravemente
        
    • limitado gravemente
        
    • limitaría gravemente
        
    • restringe severamente
        
    • limita considerablemente
        
    • que limitaba sobremanera
        
    • restringiendo seriamente
        
    Esa situación limita gravemente la jurisdicción de la corte, pues la subordina a una declaración hecha por un órgano político no judicial y sin un proceso legal previo, con el consiguiente riesgo de politizar el funcionamiento de la propia corte. UN وهذا ترتيب يحد بشدة من اختصاص المحكمة بجعله متوقفا على صدور قرار لا عن طريق عملية قانونية وإنما من هيئة سياسية، بما يترتب على ذلك من إضفاء الصبغة السياسية على أداء المحكمة ذاتها لوظائفها.
    Esto limita gravemente sus derechos humanos. UN وهذا يحد بشدة من ممارستهم لحقوق الإنسان الخاصة بهم.
    Debido al aislamiento general en que viven algunos de ellos y a la pobreza que limita gravemente su capacidad de pagar por los servicios médicos, los pueblos indígenas tienen problemas de acceso desigual a las instalaciones y los servicios sanitarios. UN ونظراً للعزلة التي يعيش فيها بعض السكان اﻷصليين بصورة عامة والفقر الذي يحد بشدة من قدرتهم على دفع رسوم الخدمات الطبية، يعاني هؤلاء السكان من مشاكل عدم تكافؤ فرص الانتفاع بالمرافق والخدمات الصحية.
    La falta de fondos ha limitado gravemente la capacidad del Departamento de Asuntos Políticos para enviar en misiones de evaluación al personal de sus divisiones regionales. UN ٣٨ - إن نقص الموارد يحد بشدة من قدرة إدارة الشؤون السياسية على إيفاد موظفين من شعبها اﻹقليمية في بعثات للتقييم.
    Los pequeños Estados insulares en desarrollo que superaran dicha calificación perderían, en un período de tiempo relativamente breve, su derecho a recibir un trato preferencial o de favor, lo cual limitaría gravemente su capacidad de recuperación, por ejemplo, en caso de desastres naturales y trastornos económicos, a los que son especialmente vulnerables. UN إذ إن الدول الجزرية النامية التي تُرفع من قائمة أقل البلدان نموا، تصبح، في وقت قصير نسبيا، غير مستحقة للمعاملة التساهلية أو التفضيلية، مما يحد بشدة من قدرتها على التعافي، مثلا، من آثار الكوارث الطبيعية والصدمات الاقتصادية التي هي معرضة لها بشدة.
    El Sr. ABASCAL (México) no tiene objeciones fundamentales a la enmienda propuesta por el representante de los Estados Unidos de América. No obstante, el texto actual podría interpretarse en el sentido de que restringe severamente el principio de que los acuerdos internacionales prevalecen sobre la Ley Modelo. México, por ejemplo, siempre otorgó precedencia a las obligaciones internacionales sobre su legislación nacional. UN ٥٧ - السيد أباسكال )المكسيك( : قال إنه لا يعترض جوهريا على التعديل الذي اقترحه ممثل الولايات المتحدة اﻷمريكية ، إلا أنه يمكن أن يُفهم بصيغته هذه على أنه يحد بشدة من مبدأ تجاوز الاتفاقات الدولية القانون النموذجي ، وذكر أن الالتزامات الدولية لها دائما أسبقية على التشريع المحلي بالنسبة إلى المكسيك .
    Además, la imposibilidad de comparar las estadísticas disponibles limita considerablemente las conclusiones que de ellas pueden extraerse. UN وباﻹضافة الى هذا، فإن في عدم توفر إمكانية المقارنة بين اﻹحصاءات المتوفرة ما يحد بشدة من الاستنتاجات التي يمكن التوصل إليها عن طريقها.
    Además, la decisión habría sido revisada por el mismo magistrado que había rechazado el recurso de hábeas corpus, lo que limitaba sobremanera las probabilidades de que la resolución se revisara de modo efectivo. UN وعلاوة على ذلك، كان القاضي الذي رفض طلب إصدار أمر الإحضار هو نفسه من سيعيد النظر في الحكم. وهذا يحد بشدة من إمكانية إعادة النظر في القضية بشكل فعال.
    Además, el bloqueo sigue restringiendo seriamente el desarrollo económico de Gaza. UN كما لا يزال الحصار يحد بشدة من التنمية الاقتصادية في غزة.
    Esto limita gravemente las posibilidades de que el Secretario General delegue las funciones políticas en los órganos del sistema de las Naciones Unidas que se encargan de las operaciones de desarrollo o humanitarias en el país de que se trate. UN وهذا العامل يحد بشدة من إمكانية قيام اﻷمين العام بتفويض المهام السياسية إلى أجهزة منظومة اﻷمم المتحدة التي تقوم بعمليات إنمائية وإنسانية في البلد المعني.
    La reducción de la asistencia oficial para el desarrollo es preocupante pues limita gravemente los efectos de las actividades operacionales en los países donde se ejecutan. UN واتجاه المعونة اﻹنمائية الرسمية اﻵخذ في الانخفاض يسبب قلقا شديدا نظرا ﻷنه يحد بشدة من أثر اﻷنشطة التنفيذية على الصعيد القطري.
    Al Comité le preocupa el empeoramiento del sistema de atención de la salud, que limita gravemente el acceso de la mujer a los servicios de salud. UN 399 - ويساور اللجنة القلق لتدهور نظام الرعاية الصحية، مما يحد بشدة من فرص حصول المرأة على الرعاية الصحية.
    Al Comité le preocupa el empeoramiento del sistema de atención de la salud, que limita gravemente el acceso de la mujer a los servicios de salud. UN 399 - ويساور اللجنة القلق لتدهور نظام الرعاية الصحية، مما يحد بشدة من فرص حصول المرأة على الرعاية الصحية.
    Por ejemplo, en el estado de Odisha (India) las personas que padecen lepra son marginadas de forma categórica por la sociedad y se les niega el acceso a los refugios y hospitales públicos, lo cual limita gravemente su acceso a servicios básicos y muy necesarios de atención sanitaria y rehabilitación. UN وفي ولاية أوديشا، بالهند، مثلا، ينبذ المجتمع من يعانون من الجذام تماما ويُحرم عليهم الدخول إلى المستشفيات والمآوى العامة، مما يحد بشدة من وصولهم إلى الرعاية الصحية الأساسية اللازمة ومن إعادة تأهيلهم.
    En las docenas de situaciones humanitarias crónicas en curso en todo el mundo, millones de niños son víctimas de esas condiciones en repetidas ocasiones, a lo largo de toda su vida, lo cual limita gravemente su capacidad para aprovechar su potencial. UN وفي العشرات من الحالات الإنسانية المزمنة الجارية حول العالم، يتكرر مرور الملايين من الأطفال على مدى حياتهم بهذه الظروف، مما يحد بشدة من قدرتهم على تحقيق إمكاناتهم.
    Al mismo tiempo, el hecho de que el Relator Especial tenga acceso únicamente a una de las partes limita gravemente la posibilidad de obtener un cuadro completo de la situación, con el peligro de que la iniciativa adoptada en 1993 tropiece con la misma dificultad con que tropezaron otras iniciativas que fueron relegadas a una mera función de rutina y limitada. UN وفي الوقت ذاته، فإن إمكانية وصول المقرر الخاص إلى طرف معني واحد فقط يحد بشدة من إمكانية رسم صورة كاملة للحالة، وهذا ينطوي على خطر أن تواجه المبادرة التي اعتمدت في عام 1993 القيود ذاتها التي واجهتها المبادرات الأخرى التي تراجعت إلى دور روتيني ومحدود.
    Profundamente preocupado por la persistencia de una considerable falta de recursos, y por que el déficit de financiación haya limitado gravemente el alcance y el ritmo de los programas y actividades que tienen por objeto la eliminación de la mutilación genital femenina, UN وإذ يساوره بالغ القلق لأن نقص الموارد الكبير مستمر ولأن العجز في التمويل يحد بشدة من نطاق البرامج والأنشطة الرامية إلى القضاء على تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية ومن سرعة تنفيذها،
    Profundamente preocupada también porque sigue existiendo una enorme falta de recursos y porque el déficit de financiación ha limitado gravemente el alcance y el ritmo de los programas y actividades que tienen por objeto la eliminación de la mutilación genital femenina, UN " وإذ يساورها بالغ القلق أيضا من أن فجوة هائلة لا تزال قائمة في الموارد وأن نقص التمويل يحد بشدة من نطاق وسرعة البرامج والأنشطة الرامية إلى القضاء على تشويه الأعضاء التناسلية للإناث،
    Profundamente preocupada también porque sigue existiendo una enorme falta de recursos y el déficit de financiación ha limitado gravemente el alcance y el ritmo de los programas y actividades que tienen por objeto la eliminación de la mutilación genital femenina, UN وإذ يساورها بالغ القلق أيضا من نقص الموارد الهائل الذي لا يزال قائما ومن العجز في التمويل الذي يحد بشدة من نطاق البرامج والأنشطة الرامية إلى القضاء على تشويه الأعضاء التناسلية للإناث ومن سرعة تنفيذها،
    Los pequeños Estados insulares en desarrollo que superaran dicha calificación perderían, en un período de tiempo relativamente breve, su derecho a recibir un trato preferencial o de favor, lo cual limitaría gravemente su capacidad de recuperación, por ejemplo, en caso de desastres naturales y trastornos económicos, a los que son especialmente vulnerables. UN إذ إن الدول الجزرية النامية التي تُرفع من قائمة أقل البلدان نموا، تصبح، في وقت قصير نسبيا، غير مستحقة للمعاملة التساهلية أو التفضيلية، مما يحد بشدة من قدرتها على التعافي، مثلا، من آثار الكوارث الطبيعية والصدمات الاقتصادية التي هي معرضة لها بشدة.
    Español Página Varios funcionarios con nombramientos de menos de un año que no fueron eximidos de la aplicación del párrafo 26 fueron separados del servicio al final de su nombramiento, de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 9 de la sección III.B de la resolución, que restringe severamente los nombramientos temporales con cargo a puestos del presupuesto ordinario o a recursos extrapresupuestarios autorizados para un año o más. UN وقد أنهيت خدمة عدة موظفين معينين لمدة تقل عن عام لم يعفوا من تطبيق الفقرة ٢٦ في نهاية مدة تعيينهم، على نحو ما نصت عليه الفقرة ٩ من الجزء الثالث - باء من القرار، مما يحد بشدة من التعيينات المؤقتة في وظائف مدرجة في الميزانية العادية أو في وظائف ممولة من موارد خارجة عن الميزانية العادية مأذون بها لمدة عام أو أكثر.
    La falta de datos cuantitativos, cualitativos y empíricos limita considerablemente la capacidad de evaluar y abordar el auténtico grado de vulnerabilidad de los niños a la venta, la trata y todas las formas de explotación. UN وغياب البيانات الكمية والنوعية والتطبيقية يحد بشدة من القدرة على تقييم ومعالجة مدى تعرض الأطفال للبيع والاتجار وجميع ضروب الاستغلال.
    Además, la decisión habría sido revisada por el mismo magistrado que había rechazado el recurso de hábeas corpus, lo que limitaba sobremanera las probabilidades de que la resolución se revisara de modo efectivo. UN وعلاوة على ذلك، كان القاضي الذي رفض طلب إصدار أمر الإحضار هو نفسه من سيعيد النظر في الحكم. وهذا يحد بشدة من إمكانية إعادة النظر في القضية بشكل فعال.
    El bloqueo ha continuado restringiendo seriamente las exportaciones de Gaza, pese a la decisión adoptada por Israel el 8 de diciembre de 2010 de ajustar las restricciones a la exportación. UN 57 - ولا يزال الحصار يحد بشدة من صادرات غزة، على الرغم من القرار الإسرائيلي المؤرخ 8 كانون الأول/ديسمبر 2010 الذي ينص على تعديل ضوابط التصدير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more