"يذكّر بأن" - Translation from Arabic to Spanish

    • recuerda que
        
    • recordar que
        
    • recordando que
        
    recuerda que el conflicto en Chiapas no ha terminado. UN وهو يذكّر بأن النـزاع الدائر في شياباس لم ينته بعد.
    Para demostrar que el conflicto sigue vivo, el autor recuerda que tres alcaldes curdos fueron detenidos recientemente por sus presuntos vínculos con el PKK. 6.1. UN ولكي يبين مقدم البلاغ أن النزاع لا يزال مستمرا بالفعل، فإنه يذكّر بأن ثلاثة من المخاتير قد اعتقلوا مؤخراً لافتراض وجود صلات بينهم وبين حزب العمال الكردستاني.
    En relación con el primer tema, el Coordinador Ejecutivo recuerda que la Asamblea General, en su resolución 52/111, de 12 de diciembre de 1997, decidió que en 2001 se celebrara una conferencia mundial contra el racismo. UN 2 - ففيما يتعلق بالموضوع الأول، فإن المنسق التنفيذي يذكّر بأن الجمعية العامة، في قرارها 52/111 المؤرخ 12 كانون الأول/ديسمبر 1997، قررت عقد مؤتمر عالمي لمكافحة العنصرية في عام 2001.
    Desea recordar que la India jamás ha utilizado minas y que está decidida a no utilizarlas jamás en conflicto alguno. UN هذا وبوده أن يذكّر بأن الهند لم تستعمل اﻷلغام أبداً وهي مصممة على عدم اللجوء اليها في أي نزاع كان.
    La delegación del Pakistán desea recordar que el propio Pakistán ha tratado de promover sin éxito ese objetivo en la región durante 24 años. UN ويود وفد باكستان أن يذكّر بأن باكستان نفسها قد سعت بدون نجاح إلى النهوض بهذا الهدف في المنطقة على مدار 24 عاما.
    recordando que la región de Asia y el Pacífico es una zona propensa a sufrir desastres como terremotos y tsunamis, UN إذ يذكّر بأن منظقة آسيا والمحيط الهادئ تعتبر عرضة لوقوع الكوارث، كالزلازل وظاهرة تسونامي،
    Aunque está abierto a las propuestas de desviar recursos hacia las funciones de inspección y evaluación, el orador recuerda que la Asamblea General ha aprobado los 39 puestos de personal temporario general para propósitos específicos. UN وقال إنه على الرغم من استعداده لتقبل المقترحات المتعلقة بنقل الموارد إلى مهام التفتيش والتقييم، فإنه يذكّر بأن الجمعية العامة وافقت على 39 وظيفة من وظائف المساعدة المؤقتة العامة لأغراض محددة.
    En cuanto a las actividades políticas de su hermano, el autor recuerda que la represión del régimen es tal que los partidos de la oposición actúan con la mayor cautela y se mantienen en la clandestinidad, y apenas existen documentos que demuestren su existencia. UN أما بشأن الأنشطة السياسية التي كان يمارسها شقيقه، فإنه يذكّر بأن قمع النظام هو من الشدة إلى درجة أن أحزاب المعارضة تلزم في عملها أكبر درجة من الحذر، وتعمل في الخفاء ولا توجد وثائق كثيرة تدل على وجودها.
    La delegación de la Argentina recuerda que los intereses de los habitantes de las Islas Malvinas y su modo de vida están adecuadamente protegidos por las resoluciones pertinentes de la Asamblea General y por la Constitución de la República Argentina. UN ويود وفد الأرجنتين أن يذكّر بأن أسلوب حياة سكان الجزر ومصالحهم تحميهما على النحو الواجب قرارات الجمعية العامة ذات الصلة والدستور الأرجنتيني.
    En cuanto a las actividades políticas de su hermano, el autor recuerda que la represión del régimen es tal que los partidos de la oposición actúan con la mayor cautela y se mantienen en la clandestinidad, y apenas existen documentos que demuestren su existencia. UN أما بشأن الأنشطة السياسية التي كان يمارسها شقيقه، فإنه يذكّر بأن قمع النظام هو من الشدة إلى درجة أن أحزاب المعارضة تلزم في عملها أكبر درجة من الحذر، وتعمل في الخفاء ولا توجد وثائق كثيرة تدل على وجودها.
    recuerda que la cuestión del Sáhara Occidental es examinada por el Consejo de Seguridad; la Tercera Comisión no es el foro apropiado para debatir el asunto. UN وأضاف أن الوفد يذكّر بأن الصحراء الغربية مسألة يدرسها مجلس الأمن، وليست اللجنة الثالثة بالمنتدى المناسب لمناقشة هذا الأمر.
    9. recuerda que una proporción significativa de la nueva financiación multilateral para la adaptación debería canalizarse a través del Fondo Verde para el Clima; UN 9- يذكّر بأن جزءاً كبيراً من التمويل الجديد المتعدد الأطراف الخاص بالتكيف ينبغي أن يمرّ عبر الصندوق الأخضر للمناخ؛
    Por último, en referencia al tema 15 de la lista en el que se recuerda que la República Popular de China no reconoce el principio de la doble nacionalidad, el Sr. Klein desea obtener precisiones sobre los criterios que se aplicarán para otorgar la nacionalidad portuguesa o china a los habitantes de Macao que puedan tener origen chino y portugués al mismo tiempo. UN وأخيرا، أشار السيد كلاين إلى السؤال 15 من القائمة الذي يذكّر بأن جمهورية الصين الشعبيـة لا تعترف بمبدأ ازدواج الجنسية، وطلب توضيحات بشأن المعايير التي ستطبَّق لمنح الجنسية البرتغالية أو الصينية لسكان ماكاو الذين يمكن أن يتحدروا من أصول صينية وبرتغالية في آن واحد.
    El Experto independiente desea recordar que esas dos secciones constituyen asociados inapreciables en el ejercicio de la misión que le encomendó el Consejo. UN ويود أن يذكّر بأن هذين الفرعين هما شريكان لا غنى عنهما في أداء المهمة التي أوكلها إليه المجلس.
    A mi país, la República de Guinea, le preocupa el que no se respete el derecho internacional y desea recordar que el Presidente Yasser Arafat encarna la legitimidad de la lucha del pueblo palestino por lograr la libre determinación. UN إن بلدي، جمهورية غينيا، يساورها القلق إزاء احترام القانون الدولي ويرغب في أن يذكّر بأن الرئيس ياسر عرفات يشكل تجسيدا لشرعية نضال الشعب الفلسطيني من أجل تقرير مصيره.
    Mi delegación quisiera recordar que el deber de ayudar a las personas que corren peligro en el mar es una obligación fundamental de conformidad con el derecho internacional, independientemente de la nacionalidad o la condición de las personas o las circunstancias en las que se encuentren. UN ويود وفدي أن يذكّر بأن واجب مساعدة هؤلاء الأشخاص الذين يتعرضون للخطر في عرض البحر التزام أساسي بموجب القانون الدولي، بغض النظر عن جنسية أو مركز الأشخاص أو الظروف التي عثر عليهم فيها.
    Si bien toma nota de que esos paquetes fueron devueltos, el Relator Especial desearía recordar que el respeto del derecho a la alimentación entraña, entre otras cosas, abstenerse de adoptar medidas de ningún tipo que tengan por resultado impedir el acceso de las personas a la alimentación. UN وفيما يلاحظ المقرر الخاص أن تلك الطرود الغذائية قد أُعيدت، فإنه يود أن يذكّر بأن احترام الحق في الغذاء يقتضي، من جملة ما يقتضيه، الامتناع عن اتخاذ أي تدابير تؤدي إلى منع الناس من الحصول على الغذاء.
    48. El Relator Especial desea recordar que el movimiento de personas como consecuencia de cambios ambientales no es un fenómeno nuevo. UN 48- يود المقرر الخاص أن يذكّر بأن حركة الناس الناتجة عن تغييرات البيئة ليست ظاهرة جديدة.
    El Secretario General desea recordar que las personas protegidas son aquellas que están en poder de una Potencia ocupante de la cual no son súbditas: en este caso, los palestinos, que no poseen ciudadanía israelí. UN ويود الأمين العام أن يذكّر بأن الأشخاص المشمولين بالحماية هم الأشخاص الذين يخضعون لدولة قائمة بالاحتلال ليسوا من رعاياها: وهم في هذه الحالة الفلسطينيون الذين لا يحملون الجنسية الإسرائيلية.
    recordando que en 2011 se celebra el 25º aniversario de la Declaración sobre el Derecho al Desarrollo, UN وإذ يذكّر بأن عام 2011 يصادف ذكرى مرور خمس وعشرين سنة على اعتماد إعلان الحق في التنمية،
    recordando que en 2011 se celebra el 25º aniversario de la Declaración sobre el Derecho al Desarrollo, UN وإذ يذكّر بأن عام 2011 يصادف ذكرى مرور خمس وعشرين سنة على اعتماد إعلان الحق في التنمية،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more