La Convención, después de todo, prohíbe sin reservas la imposición de la pena de muerte en casos de delito cometidos por personas menores de 18 años de edad. | UN | فهذه الاتفاقية تحرِّم في نهاية الأمر، ودون أي تحفظ، فرض عقوبة الإعدام مقابل الجرائم التي يرتكبها أشخاص دون الثامنة عشر. |
En Colombia, los delitos cometidos por cónyuges, parejas, personas que convivían bajo el mismo techo, parientes o miembros de la familia recibían penas mayores que los cometidos por personas sin relación con la víctima. | UN | وفي كولومبيا، تعاقب الجرائم التي يرتكبها أحد الزوجين أو الشريكين أو الخليلين أو الأقرباء أو أفراد الأسرة بعقوبة أشد من الجرائم التي يرتكبها أشخاص لا تربطهم بالضحية رابطة قربى. |
Los Estados Unidos no pueden aceptar una definición de terrorismo que excluya los actos cometidos por personas que no actúen como agentes de un Estado o cuya relación con un Estado no pueda probarse definitivamente ante un tribunal. | UN | ولا يمكن للولايات المتحدة أن تقبل تعريف اﻹرهاب يستبعد أفعالا يرتكبها أشخاص لا يتصرفون بوصفهم وكلاء لدولة ما، أو لا يمكن إثبات انتمائهم لدولة ما بصورة قاطعة أمام أية محكمة. |
423. El párrafo 5 del artículo 6 prohíbe la imposición de la pena de muerte por crímenes cometidos por personas de menos de 18 años de edad. | UN | 423- وتحرِّم الفقرة 5 من المادة 6 توقيع عقوبة الإعدام على الجرائم التي يرتكبها أشخاص دون سن الثامنة عشرة. |
En esos casos, la obligación de investigar deriva del deber del Estado de proteger a todas las personas que se encuentran bajo su jurisdicción frente a los actos cometidos por individuos o grupos de personas que puedan entorpecer el disfrute de sus derechos humanos. | UN | وفي هذه الحالات، ينشأ الالتزام بالتحقيق من واجب الدولة في حماية جميع الأفراد الخاضعين لولايتها من الأعمال التي يرتكبها أشخاص عاديون أو جماعات عادية والتي قد تُعوِّق التمتع بحقوقهم الإنسانية(). |
Se informó al Grupo de que la aplicación de esa ley, que aparentemente sólo debía haberse aplicado a actos cometidos por personas que hubiesen penetrado en el territorio ilegalmente, se había extendido posterior e irregularmente a toda la población. | UN | وأُبلغ الفريق أن هذا القانون الذي ينبغي أن يقتصر تطبيقه، فيما يبدو، على أعمال يرتكبها أشخاص دخلوا الإقليم بصورة غير قانونية، بات يطبق لاحقاً بصفة غير مشروعة على مجموع السكان. |
La Convención sobre los Derechos del Niño, que fue ratificada por todos los Estados, salvo los Estados Unidos de América y Somalia, excluye claramente la aplicación de la pena de muerte para los delitos cometidos por personas menores de 18 años de edad . | UN | ومن الواضح أن اتفاقية حقوق الطفل التي صادقت عليها جميع الدول، باستثناء الولايات المتحدة الأمريكية والصومال، تستبعد تطبيق عقوبة الإعدام على الجرائم التي يرتكبها أشخاص لم يبلغوا 18 سنة من عمرهم. |
La Convención sobre los Derechos del Niño, que fue ratificada por todos los Estados salvo los Estados Unidos de América y Somalia, excluye claramente la aplicación de la pena de muerte por los delitos cometidos por personas menores de 18 años de edad. | UN | وتمنع اتفاقية حقوق الطفل، التي صدقت عليها جميع الدول باستثناء الولايات المتحدة الأمريكية والصومال، تطبيق عقوبة الإعدام على الجرائم التي يرتكبها أشخاص دون سن الثامنة عشرة. |
La Convención sobre los Derechos del Niño, que ha sido ratificada por todos los Estados salvo los Estados Unidos de América y Somalia, excluye claramente la aplicación de la pena de muerte por los delitos cometidos por personas menores de 18 años de edad. | UN | وتستبعد اتفاقية حقوق الطفل التي صدقت عليها جميع الدول باستثناء الولايات المتحدة الأمريكية والصومال استبعادا تاما تطبيق عقوبة الإعدام على الجرائم التي يرتكبها أشخاص دون سن الثامنة عشرة. |
La Convención sobre los Derechos del Niño, que ha sido ratificada por todos los Estados salvo los Estados Unidos de América y Somalia, excluye claramente la aplicación de la pena de muerte por los delitos cometidos por personas menores de 18 años de edad. | UN | وتستبعد اتفاقية حقوق الطفل، التي صدقت عليها جميع الدول باستثناء الولايات المتحدة الأمريكية والصومال، استبعاداً واضحاً تطبيق عقوبة الإعدام على الجرائم التي يرتكبها أشخاص دون سن الثامنة عشرة. |
Además, el párrafo 5 del artículo 6 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos estipula que no se impondrá la pena de muerte por delitos cometidos por personas de menos de 18 años de edad. | UN | كما تنص الفقرة 5 من المادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية على عدم جواز الحكم بعقوبة الإعدام على الجرائم التي يرتكبها أشخاص دون سن الثامنة عشرة. |
Se trata de un problema que sigue en gran medida oculto, que no se denuncia, o insuficientemente, y los datos recopilados por iniciativas internacionales y locales muestran que la mayor parte de los actos de violencia son cometidos por personas cercanas a los niños. | UN | فالمشكلة لا تزال بالأساس مستترة أو مكتومة أو غير مسجلة بقدر كاف، وتبين البيانات التي تفرزها المبادرات الدولية والمحلية أن معظم أعمال العنف يرتكبها أشخاص يمثلون جزءاً من حياة الأطفال. |
" De los delitos cometidos por personas jurídicas | UN | " المخالفات التي يرتكبها أشخاص اعتباريون |
Basándose en los materiales que tenía ante sí, la Corte concluyó que los actos de genocidio no habían sido cometidos por personas ni entidades que pudieran considerarse órganos de la República Federal de Yugoslavia. | UN | وقد خلصت المحكمة، بالحكم على أساس الأدلة المعروضة عليها، أن أعمال الإبادة الجماعية لم يرتكبها أشخاص أو كيانات يمكن اعتبارهم من أجهزة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Los delitos cometidos por personas que participan en operaciones de las Naciones Unidas perjudican no sólo a las víctimas y al país receptor, sino a toda la comunidad internacional. | UN | 83 - وقال إن الجنايات التي يرتكبها أشخاص يشتركون في عمليات الأمم المتحدة لا تضر بالضحايا والبلد المضيف فقط، ولكن تضر أيضا بالمجتمع الدولي بأسره. |
En 2005, el Ministerio de Justicia de Dinamarca publicó una circular gubernamental revisada sobre la información acerca de los casos penales relacionados con abusos sexuales de niños cometidos por personas que trabajan con niños o se ocupan de ellos de alguna manera. | UN | أصدرت وزارة العدل الدانمركية في عام 2005 تعميما حكوميا منقحا بشأن الإبلاغ عن حالات جنائية تنطوي على إيذاء جنسي لأطفال، يرتكبها أشخاص يعملون مع الأطفال أو يقدمون أي شكل آخر من الرعاية للأطفال. |
Por último, la pena capital está prohibida de conformidad con el derecho internacional humanitario y las normas internacionales de derechos humanos para delitos cometidos por personas menores de 18 años de edad. | UN | وذكر، أخيرا، أن عقوبة الإعدام محظورة بمقتضى القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان بالنسبة للجرائم التي يرتكبها أشخاص تقل أعمارهم عن 15 سنة. |
El Estado parte debe cumplir las disposiciones del artículo 6, párrafo 5, que prohíbe la imposición de la pena de muerte en caso de delitos cometidos por personas menores de 18 años de edad. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تمتثل لأحكام الفقرة 5 من المادة 6 التي تحظر فرض عقوبة الإعدام على جرائم يرتكبها أشخاص دون سن 18 عاماً. |
En estos casos, la obligación de investigar deriva del deber del Estado de proteger a todos los individuos que se encuentran bajo su jurisdicción contra los actos cometidos por individuos o grupos de personas que puedan entorpecer el disfrute de sus derechos humanos. | UN | وفي هذه الحالات، فإن الالتزام بإجراء تحقيق ينشأ من واجب الدولة حمايةَ جميع الأفراد الخاضعين لولايتها القضائية من أية أعمال يرتكبها أشخاص أو مجموعات من الأشخاص ويمكن أن تُعيق تمتعهم بحقوق الإنسان المكفولة لهم(). |
Las organizaciones internacionales, por su parte, también tienen un papel que desempeñar en los esfuerzos por poner fin a las infracciones graves de normas imperativas por los sujetos de derecho internacional en la medida en que sirven de marco para ese tipo de cooperación interestatal, o están obligadas por sus miembros a prestar ayuda o asistencia en esos procesos de cooperación entre Estados. | UN | وتشارك المنظمات الدولية، بدورها، في إنهاء مثل تلك الخروقات للقواعد الآمرة التي يرتكبها أشخاص من أشخاص القانون الدولي، وذلك إلى حد توفير الإطار لمثل هذا التعاون من جانب الدول، أو قد يكلفها أعضاؤها بمهمة تقديم العون أو المساعدة في حالة مثل هذا التعاون من جانب الدول. |
Los Estados Partes tomarán las medidas apropiadas para investigar sobre las conductas definidas en el artículo 2 cometidas por personas o grupos de personas que actúen sin la autorización, el apoyo o la aquiescencia del Estado, y para procesar a los responsables. | UN | تتخذ كل دولة طرف التدابير الملائمة للتحقيق في التصرفات المحددة في المادة 2 التي يرتكبها أشخاص أو مجموعات من الأفراد يتصرفون دون إذن أو دعم أو موافقة من الدولة، ولتقديم المسؤولين إلى المحاكمة. |