También alega que se le privó de la posibilidad de que se revisase la legalidad de su prisión, en violación del párrafo 4 del artículo 9 del Pacto. | UN | كما يدعي أنه حُرم من إمكانية الطعن في قانونية احتجازه، وهو ما يشكل انتهاكاً لأحكام الفقرة 4 من المادة 9 من العهد. |
Con arreglo a la información de que dispone, el Comité considera que en el juicio no se respetó el principio de presunción de inocencia, en violación del párrafo 2 del artículo 14. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تخلص اللجنة إلى أن محاكمة نجل صاحب البلاغ لم تحترم مبدأ افتراض البراءة، وهو ما يشكل انتهاكاً لأحكام الفقرة 2 من المادة 14. |
Se afirma que la negativa de los tribunales a considerar las objeciones de conciencia del autor contra el servicio militar como justificación de su negativa a cumplir el servicio militar, y a absolver al autor, constituye una violación del artículo 18 del Pacto. | UN | ويقال إن عدم اعتبار المحاكم الاستنكاف الضميري لصاحب البلاغ عن الخدمة العسكرية مبررا لرفضه أداء الخدمة العسكرية ومن ثم تبرئته هو أمر يشكل انتهاكاً لأحكام المادة 18 من العهد. |
El Comité recalcó que tenía el deber de vigilar la aplicación de la Convención y que el incumplimiento por un Estado Parte de sus obligaciones de presentación de informes constituía una infracción de las disposiciones de la Convención. | UN | وشددت اللجنة على أن من واجبها رصد تنفيذ الاتفاقية، وعلى أن عدم تقيّد دولة طرف بالتزاماتها بتقديم التقارير يشكل انتهاكاً لأحكام الاتفاقية. |
6.3. En cuanto a la afirmación del autor de que no fue presentado al juez durante los 40 días de detención, el Comité recuerda que el derecho a ser llevado " sin demora " ante una autoridad judicial significa que el tiempo no debe exceder de unos pocos días y que, de por sí, la detención en régimen de incomunicación puede violar el párrafo 3 del artículo 9. | UN | 6-3 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ أنه لم يمثُل أمام قاض خلال فترة احتجازه التي دامت 40 يوماً، تذكِّر اللجنة بأن الحق في المثول " فوراً " أمام سلطة قضائية يعني ضمناً أن التأخير يجب ألا يتجاوز بضعة أيام، وأن الحبس الانفرادي بهذه الصفة يمكن أن يشكل انتهاكاً لأحكام الفقرة 3 من المادة 9(). |
3.3 El autor sostiene, sin otra fundamentación, que fue privado de agua y de alimentos durante las primeras 24 horas de detención, en violación de lo dispuesto en el artículo 7 y en el párrafo 1 del artículo 10. | UN | 3-3 ويدعي صاحب البلاغ، دون تقديم مزيد من الأدلة التي تدعم أقواله، أنه حُرم من الطعام والماء أثناء فترة اﻟ 24 ساعة الأولى من احتجازه، وهو ما يشكل انتهاكاً لأحكام المادة 7 والفقرة 1 من المادة 10. |
En consecuencia, el Comité llegó a la conclusión de que la decisión del Estado parte de devolver al autor al Togo no constituiría una vulneración del artículo 3 de la Convención. | UN | ولذلك خلصت اللجنة إلى أن قرار الدولة الطرف إعادة صاحب الشكوى إلى توغو لا يشكل انتهاكاً لأحكام المادة 3 من الاتفاقية. |
Se afirma que la negativa de los tribunales a considerar las objeciones de conciencia del autor contra el servicio militar como justificación de su negativa a cumplir el servicio militar, y a absolver al autor, constituye una violación del artículo 18 del Pacto. | UN | ويقال إن عدم اعتبار المحاكم الاستنكاف الضميري لصاحب البلاغ عن الخدمة العسكرية مبررا لرفضه أداء الخدمة العسكرية ومن ثم تبرئته هو أمر يشكل انتهاكاً لأحكام المادة 18 من العهد. |
Además, consideró que impedir que una persona use prendas religiosas en público o en privado podía constituir una violación del párrafo 2 del artículo 18 del Pacto, que prohibía toda medida coercitiva que pudiera menoscabar la libertad de una persona de tener o adoptar una religión. | UN | علاوة على ذلك، ترى اللجنة أن منع شخص ما من ارتداء لباس ديني علناً أو سراً قد يشكل انتهاكاً لأحكام الفقرة 2 من المادة 18، التي تحظر تعريض أحد لإكراه من شأنه أن يخل بحريته في أن يتدين أو يعتنق دينا ما. |
3. El autor alega que, si se le devuelve por la fuerza a Azerbaiyán, corre riesgo de tortura en violación del artículo 3 de la Convención. | UN | 3- يدّعي صاحب الشكوى أنه سيتعرض للتعذيب إذا أُعيد قسراً إلى أذربيجان، مما يشكل انتهاكاً لأحكام المادة 3 من الاتفاقية. |
3. El autor alega que, si se le devuelve por la fuerza a Azerbaiyán, corre riesgo de tortura en violación del artículo 3 de la Convención. | UN | 3- يدّعي صاحب الشكوى أنه سيتعرض للتعذيب إذا أُعيد قسراً إلى أذربيجان، مما يشكل انتهاكاً لأحكام المادة 3 من الاتفاقية. |
En defecto de toda manifestación del Estado parte sobre la desaparición del hermano del autor, el Comité considera que esta desaparición constituye una violación del artículo 7. 6.9. | UN | وفي غياب أي تعليقات من الدولة الطرف بشأن اختفاء أخي صاحب البلاغ، ترى اللجنة أن هذا الاختفاء يشكل انتهاكاً لأحكام المادة 7. |
3.4. El autor afirma que el hecho de no buscar y encontrar una exención efectiva para los rastafarianos constituye una violación del artículo 27. | UN | 3-4 ويدعي صاحب البلاغ أن عدم استكشاف وإيجاد سبيل فعال لإعفاء الراستافاريين يشكل انتهاكاً لأحكام المادة 27. |
El Comité llega a la conclusión de que, con su acción, el Estado parte ha cometido una violación del artículo 2, párrafo 3, interpretado conjuntamente con los artículos 6, párrafo 1; 7; 9; 10, párrafo 1, y 16, con respecto a Djamel y Mourad Chihoub, e interpretado conjuntamente con el artículo 24, con relación a Mourad Chihoub. | UN | وتخلص اللجنة أيضاً إلى أن تصرف الدولة الطرف يشكل انتهاكاً لأحكام الفقرة 3 من المادة 2 مقروءة بالاقتران مع الفقرة 1 من المادة 6، والمادة 7، والمادة 9، والفقرة 1 من المادة 10، والمادة 16 فيما يتعلق بجمال ومراد شيهوب، وبالاقتران مع المادة 24 فيما يتعلق بمراد شيهوب. |
18) Sigue preocupando al Comité que la ley todavía autorice ciertas sanciones penales (denominadas penas hadd), como la flagelación, los azotes e incluso la amputación de miembros, y que dichas sanciones sigan aplicándose en el Estado parte, en infracción de la Convención. | UN | (18) لا يزال القلق يساور اللجنة لأن بعض العقوبات الجنائية (أو عقوبات الحدود)، كالجلد والضرب وبتر الأطراف، لا تزال مقررة بموجب القانون وتمارس في الدولة الطرف، على نحو يشكل انتهاكاً لأحكام الاتفاقية. |
18) Sigue preocupando al Comité que la ley todavía autorice ciertas sanciones penales (denominadas penas hadd), como la flagelación, los azotes e incluso la amputación de miembros, y que dichas sanciones sigan aplicándose en el Estado parte, en infracción de la Convención. | UN | (18) لا يزال القلق يساور اللجنة لأن بعض العقوبات الجنائية (أو عقوبات الحدود)، كالجلد والضرب وبتر الأطراف، لا تزال مقررة بموجب القانون وتمارس في الدولة الطرف، على نحو يشكل انتهاكاً لأحكام الاتفاقية. |
En cuanto a la presunta violación del párrafo 3 del artículo 9, el Comité recuerda que el derecho a ser llevado " sin demora " ante una autoridad judicial significa que el tiempo no debe exceder de unos pocos días y que, de por sí, la detención en régimen de incomunicación puede violar el párrafo 3 del artículo 9. | UN | 9-6 وفيما يتعلق بادِّعاء انتهاك الفقرة 3 من المادة 9، تذكِّر اللجنة بأن الحق في المثول " سريعاً " أمام سلطة قضائية يعني ضمناً أنه يجب ألا يتجاوز التأخير بضعة أيام، وأن الحبس الانفرادي بهذه الصفة يمكن أن يشكل انتهاكاً لأحكام الفقرة 3 من المادة 9(). |
Alega también que la denegación de la solicitud del abogado de citar a testigos adicionales representa una violación de lo dispuesto en el párrafo 3 e) del artículo 14 del Pacto. | UN | وتزعم صاحبة البلاغ أن رفض طلب المحامي استدعاء شهود إضافيين يشكل انتهاكاً لأحكام الفقرة 3(ﻫ) من المادة 14 من العهد. |
En consecuencia, ante la ausencia de pruebas creíbles de que la autora estaría en peligro de ser sometida a torturas, su expulsión a China no constituiría una vulneración del artículo 3 de la Convención, y sus alegaciones deben desestimarse por carecer de fundamento. | UN | ووفقاً لذلك، ونظراً إلى انعدام أي دليل موثوق يبيّن احتمال تعرض صاحبة الشكوى للتعذيب، فإن ترحيلها إلى الصين لا يشكل انتهاكاً لأحكام المادة 3 من الاتفاقية، وبالتالي فإنه ينبغي رفض الشكوى لأنها لا تقوم على أسس موضوعية. |
9.11. El Comité estima, por consiguiente, que la aplicación de la Ley de 22 de diciembre de 1998, y en particular el párrafo 3 del artículo 295 bis-1, no vulneró las disposiciones de los artículos 2 y 3, del párrafo c) del artículo 25 y del artículo 26 del Pacto. | UN | 9-11 وبناء عليه ترى اللجنة أن تطبيق قانون 22 كانون الأول/ديسمبر 1998، لا سيما الفقرة 3 من المادة 295 مكرراً - 1 منه لا يشكل انتهاكاً لأحكام المواد 2 و3 و25(ج) و26 من العهد. |
3.2. Los autores reconocen que, en el asunto Nº 295/1988, el Comité consideró que la mayor duración del servicio sustitutivo no era irrazonable ni represiva y concluyó que no había violación alguna del Pacto. | UN | 3-2 ويسلّم صاحبا البلاغين بأن اللجنة قد رأت، في القضية رقم 295/1988(1)، أن أداء الخدمة البديلة لفترة مطولة لا يعتبر إجراءً غير معقول أو إجراءً عقابياً وخلصت إلى أن ذلك لا يشكل انتهاكاً لأحكام العهد. |
Esta medida no es en absoluto discriminatoria y no constituye una violación de las disposiciones del Pacto. | UN | وأكد أن هذا التدبير ليس تمييزياً على الإطلاق ولا يشكل انتهاكاً لأحكام العهد. |
3.1. Los autores sostienen que la decisión del Tribunal Supremo, que restableció la validez jurídica de la resolución confiscatoria en el caso de los autores, viola los artículos 12 y 26 del Pacto. | UN | 3-1 يدفع صاحبا البلاغ بأن قرار المحكمة العليا، الذي أحيا من جديد الأثر القانوني لقرار نزع الملكية في القضية المعروضة على اللجنة، يشكل انتهاكاً لأحكام المادتين 12 و26 من العهد. |
La mayoría de los miembros del Tribunal Supremo del Canadá concluyó que el Plan no violaba las disposiciones de la carta. | UN | وقد خلصت أغلبية أعضاء المحكمة العليا في كندا إلى أن المخطط لا يشكل انتهاكاً لأحكام الميثاق. |