Al abordar el tema, los niños cuyos derechos se rechazan debido a situaciones de conflicto y la suerte de los niños que viven bajo ocupación extranjera deben incluirse. | UN | وفي التصدي لهذا الموضوع، يجب أن يؤخذ في الاعتبار الأطفال الذين حرموا من حقوقهم بسبب حالات الصراع ومحنة الأطفال الذين يعيشون في ظل الاحتلال الأجنبي. |
En la Declaración y el Programa de Acción de Viena se han establecido medidas para proteger los derechos humanos de quienes viven bajo ocupación extranjera, situación que, por sí sola, supone una grave violación de los derechos humanos. | UN | وقد وضع إعلان وبرنامج عمل فيينا تدابير لحماية حقوق الإنسان لمن يعيشون في ظل الاحتلال الأجنبي الذي يعتبر في حد ذاته انتهاكا خطيرا لحقوق الإنسان. |
Además, la comunidad internacional tendrá que redoblar esfuerzos para eliminar todos los obstáculos que impiden a los pueblos que viven bajo ocupación extranjera ejercer su derecho al desarrollo social, en particular su derecho a la libre determinación. | UN | وأضاف أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يضاعف جهوده من أجل القضاء على جميع العقبات التي تحول دون ممارسة من يعيشون في ظل الاحتلال الأجنبي من ممارسة حقهم في التنمية الاجتماعية وخاصة حقهم في تقرير المصير. |
Su construcción ha causado un grave deterioro de la situación de los derechos humanos de las personas que viven bajo la ocupación israelí. | UN | وقد أدى تشييده إلى تدهور حاد في حالة حقوق الإنسان لمن يعيشون في ظل الاحتلال الإسرائيلي. |
Seguiremos planteando esta cuestión y velando por que los actos de represión no acallen por completo las voces de las víctimas que viven bajo la ocupación. | UN | وسنواصل إثارة هذه المسألة وكفالة ألا تسكت أعمال القمع بصورة تامة أصوات الضحايا الذي يعيشون في ظل الاحتلال. |
La incapacidad de la comunidad internacional -- y de las Naciones Unidas -- para ofrecer una verdadera protección a los palestinos que viven bajo ocupación es prueba persistente de la insuficiencia de nuestros esfuerzos. | UN | وفشل المجتمع الدولي - فشل الأمم المتحدة - في توفير حماية جادة للفلسطينيين الذين يعيشون في ظل الاحتلال يعد إدانة مستمرة لعدم كفاية جهودنا. |
En el llamamiento que hicimos en septiembre para que se pasara a la acción, dijimos estar " horrorizados por la incapacidad que ha demostrado hasta ahora la comunidad internacional de brindar una protección seria a los civiles palestinos que viven bajo ocupación militar " . | UN | وذكرنا في دعوتنا إلى العمل، التي أصدرناها في أيلول/سبتمبر، أنه " يروعنا تقاعس المجتمع الدولي حتى الآن توفير الحماية الجادة للمدنيين الفلسطينيين الذين يعيشون في ظل الاحتلال العسكري " . |
El orador condena las brutales prácticas israelíes en las cárceles de la ocupación y expresa su preocupación por las condiciones inhumanas de los detenidos sirios en el Golán sirio ocupado, y exhorta a Israel a que vuelva a abrir el punto de acceso de Quneitra para que los ciudadanos sirios que viven bajo ocupación israelí puedan visitar su patria. | UN | 42 - وأدان الممارسات الإسرائيلية الوحشية في سجون الاحتلال وأعرب عن قلقه إزاء الظروف غير الإنسانية للمعتقلين السوريين في الجولان السوري المحتل، ودعا إسرائيل إلى إعادة فتح نقطة الدخول الواقعة في القنيطرة، حتى يتمكن المواطنون السوريون الذين يعيشون في ظل الاحتلال الإسرائيلي من زيارة وطنهم. |
16. Insta también a los Estados Miembros a que adopten medidas concertadas que sean conformes al derecho internacional con el fin de eliminar los obstáculos para el pleno ejercicio de los derechos de los jóvenes que viven bajo ocupación extranjera y de ese modo promover el cumplimiento de los Objetivos de Desarrollo del Milenio; | UN | 16 - تحث أيضا الدول الأعضاء على اتخاذ إجراءات متضافرة وفقا للقانون الدولي لإزالة العقبات التي تحول دون الإعمال التام لحقوق الشباب الذين يعيشون في ظل الاحتلال الأجنبي للمساهمة في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية؛ |
16. Insta también a los Estados Miembros a que adopten medidas concertadas que sean conformes al derecho internacional con el fin de eliminar los obstáculos para el pleno ejercicio de los derechos de los jóvenes que viven bajo ocupación extranjera y de ese modo promover el cumplimiento de los Objetivos de Desarrollo del Milenio; | UN | 16 - تحث أيضا الدول الأعضاء على اتخاذ إجراءات متضافرة وفقا للقانون الدولي لإزالة العقبات التي تحول دون الإعمال التام لحقوق الشباب الذين يعيشون في ظل الاحتلال الأجنبي للمساهمة في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية؛ |
14. Insta también a los Estados Miembros a que adopten medidas concertadas que sean conformes al derecho internacional con el fin de eliminar los obstáculos para el pleno ejercicio de los derechos de los adolescentes y los jóvenes que viven bajo ocupación extranjera y de ese modo promover el cumplimiento de los Objetivos de Desarrollo del Milenio; | UN | 14 - تحث أيضا الدول الأعضاء على اتخاذ إجراءات متضافرة طبقا للقانون الدولي لإزالة العقبات التي تحول دون الإعمال التام لحقوق المراهقين والشباب الذين يعيشون في ظل الاحتلال الأجنبي وذلك عملا على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية؛ |
n) Instar a los Estados Miembros a que adopten medidas concertadas que sean conformes al derecho internacional con el fin de eliminar los obstáculos para el pleno ejercicio de los derechos de los jóvenes que viven bajo ocupación extranjera y de ese modo promover el cumplimiento de los Objetivos de Desarrollo del Milenio; | UN | (ن) حث الدول الأعضاء على اتخاذ إجراءات متضافرة وفقا للقانون الدولي لإزالة العقبات التي تحول دون الإعمال التام لحقوق الشباب الذين يعيشون في ظل الاحتلال الأجنبي للمساهمة في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية؛ |
n) Instar a los Estados Miembros a que adopten medidas concertadas que sean conformes al derecho internacional con el fin de eliminar los obstáculos para el pleno ejercicio de los derechos de los jóvenes que viven bajo ocupación extranjera y de ese modo promover el cumplimiento de los Objetivos de Desarrollo del Milenio; | UN | (ن) حث الدول الأعضاء على اتخاذ إجراءات متضافرة وفقا للقانون الدولي لإزالة العقبات التي تحول دون الإعمال التام لحقوق الشباب الذين يعيشون في ظل الاحتلال الأجنبي للمساهمة في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية؛ |
Es preciso presentar un panorama claro de la situación humanitaria de los niños que viven bajo la ocupación extranjera. | UN | وهناك حاجة إلى إيضاح الحالة الإنسانية للأطفال الذين يعيشون في ظل الاحتلال الأجنبي. |
Los niños que viven bajo la ocupación israelí son particularmente vulnerables a las violaciones de los derechos humanos. | UN | 29 - واستطردت قائلة إن الأطفال الذين يعيشون في ظل الاحتلال الإسرائيلي معرضون بوجه خاص لانتهاكات حقوق الإنسان. |
La asistencia internacional en todas sus formas sigue siendo un componente vital de la subsistencia y la perdurabilidad del pueblo palestino, tanto para los palestinos que viven bajo la ocupación militar israelí como para los millones de refugiados que viven en el exilio en la región. | UN | تبقى المساعدة الدولية بكل أشكالها عنصرا مهما من عناصر بقاء وصمود الشعب الفلسطيني، بالنسبة لكل من الفلسطينيين الذين يعيشون في ظل الاحتلال العسكري لإسرائيل ولملايين اللاجئين الذين يعيشون في المنفى في المنطقة. |
Israel debe cumplir las recomendaciones del Relator Especial relativas a la adopción de directrices, como ha propuesto la organización no gubernamental B ' Tselem, para la protección de los niños palestinos que viven bajo la ocupación como una base mínima de cumplimiento del derecho internacional humanitario, y a la importación de los materiales necesarios para que Gaza repare la infraestructura de agua y electricidad. | UN | وينبغي أن تمتثل إسرائيل لتوصيات المقرر الخاص لاعتماد المبادئ التوجيهية، كما اقترحتها منظمة بتسليم غير الحكومية، بشأن حماية الأطفال الفلسطينيين الذين يعيشون في ظل الاحتلال كحد أدنى للامتثال للقانون الإنساني الدولي، واستيراد غزة للمواد الضرورية لإصلاح الهياكل الأساسية للمياه والكهرباء. |
En virtud del Cuarto Convenio de Ginebra, los palestinos que viven bajo la ocupación son " personas protegidas " y, por lo tanto, están en el centro de las obligaciones que incumben a Israel con arreglo al derecho humanitario establecido en dicho instrumento. | UN | وبموجب اتفاقية جنيف الرابعة، فإن الفلسطينيين الذين يعيشون في ظل الاحتلال هم " أشخاص محميون " ومن هنا موضع التركيز في التزامات إسرائيل بموجب القانون الإنساني الدولي. |