Sabemos que hay en el mundo actual millones de personas que carecen de vivienda o que viven en condiciones por debajo de las condiciones mínimas e inhumanas. | UN | إننا نعرف حق المعرفة أن ملايين الناس في العالم اليوم بدون مأوى أو يعيشون في ظل ظروف غير لائقة تحط من كرامة الإنسان. |
No obstante, esa postura únicamente la aprecian quienes viven en condiciones sanas y civilizadas. | UN | ومع ذلك، فهذا موقف لا يقدره سوى أشخاص يعيشون في ظل ظروف سليمة ومتحضرة. |
Ese fenómeno ha provocado una nueva corriente de refugiados desde la República Centroafricana hacia el Chad y esos refugiados viven en condiciones muy difíciles. | UN | وقد تسببت هذه الظاهرة في تدفق موجات جديدة من اللاجئين من أفريقيا الوسطى إلى تشاد، وهم يعيشون في ظل ظروف بالغة الصعوبة. |
Quiero también expresar una vez más mi preocupación acerca del destino de más de 18.000 personas que se han dado por desaparecidas desde que empezó el conflicto y de los cientos de miles de personas desplazadas internamente que viven en circunstancias muy difíciles. | UN | وأود أيضا مرة أخرى أن أعرب عن قلقي إزاء مصير أكثر من 000 18 شخص أُبلغ عن فقدانهم منذ بداية الصراع، ومئات الألوف من الأشخاص المشردين داخليا الذين يعيشون في ظل ظروف صعبة للغاية. |
En el sudoeste de Argelia, casi 200.000 refugiados saharauis siguen viviendo en condiciones precarias; por su parte, los marroquíes se han visto obligados a sufragar los gastos de ocupación a expensas de su propio desarrollo nacional. | UN | ففي جنوب شرقي أرغيليا يوجد حوالي ٠٠٠ ٢٠٠ لاجئ صحراوي يعيشون في ظل ظروف صعبة؛ وكان على المغربيين بدورهم، أن يتحملوا نفقات الاحتلال على حساب تنميتهم الوطنية ذاتها. |
La mayor parte de la población mundial aún vive en condiciones de pobreza y la brecha tecnológica entre los países en desarrollo y los países desarrollados aumenta a pasos agigantados. | UN | ولا يزال معظم سكان العالم يعيشون في ظل ظروف من الفقر، كما أن الفجوة التكنولوجية بين الدول المتقدمة النمو والدول النامية تزداد باطراد. |
Unos 75.000 habían regresado a las aldeas donde vivían en condiciones muy precarias en sus viviendas, en parte destruidas, o con vecinos. | UN | وفي هذه الأثناء عاد زهاء 000 75 شخص إلى قراهم حيث يعيشون في ظل ظروف شديدة الخطورة سواء في بيوت مدمرة جزئياً أو مع الجيران. |
Los jóvenes que viven en condiciones difíciles suelen estar en peligro de caer en la delincuencia. | UN | فالشبان الذين يعيشون في ظل ظروف صعبة معرضون للانحراف في الكثير من الأحيان. |
De hecho, las medidas urgentes para África son expresión de la solidaridad con poblaciones que viven en condiciones sumamente difíciles, pero también son una prueba para los métodos de cooperación en virtud de la Convención. | UN | والواقع إن التدابير العاجلة المتعلقة بافريقيا تعبير عن التضامن مع السكان الذين يعيشون في ظل ظروف صعبـة جــدا، ولكنهــا أيضــا اختبار يُجرى لطرق التعاون في إطار الاتفاقية. |
El problema del paludismo es más grave en los países más pobres y entre las personas que viven en condiciones más difíciles y de mayor miseria. | UN | ١ - تشكل الملاريا خطورة بالغة في أكثر البلدان فقرا وبين من يعيشون في ظل ظروف بالغة الصعوبة وظروف الحرمان. |
Por último, mi delegación quisiera señalar a la atención de la Asamblea General la difícil situación en que se encuentran muchos de los supervivientes del genocidio de 1994, que viven en condiciones de extrema dureza. | UN | أخيرا، يود وفد بلدي أن يسترعي انتباه الجمعية العامة إلى مأزق العديد من الناجين من الإبادة الجماعية لسنة 1994 الذين يعيشون في ظل ظروف بالغة الصعوبة. |
Se han tomado importantes iniciativas dando la prioridad a los derechos de las personas pertenecientes a los sectores más desfavorecidos, que viven en condiciones difíciles y a veces en situación de pobreza y marginación. | UN | وشُرع في أعمال كبرى تعطي الأولوية لحقوق الأشخاص المنحدرين من الأوساط الأكثر حرماناً، الذين يعيشون في ظل ظروف صعبة وأحياناً في حالة فقر وتهميش. |
Los adelantos logrados no han bastado para detener el crecimiento de los asentamientos espontáneos en el mundo en desarrollo, en el que se estima que la cantidad de residentes urbanos que viven en condiciones marginales asciende a alrededor de 828 millones de personas, mientras que en 1990 esa cifra era de 657 millones y en 2000 de 767 millones. | UN | إن التقدم المحرز لم يكن كافياً لموازنة الزيادة في المستوطنات غير الرسمية في العالم النامي حيث يقدر أن أعداد المقيمين في المناطق الحضرية، الذين يعيشون في ظل ظروف تتميز بها الأحياء الفقيرة، تبلغ حالياً زهاء 828 مليوناً مقارنةً بـ 657 مليوناً في عام 1990 و767 مليوناً في عام 2000. |
Turquía ha trabajado para lograr el alto el fuego y continuará proporcionando asistencia humanitaria a los palestinos que viven en condiciones difíciles en la Franja de Gaza, especialmente a través del OOPS y de la Organización Mundial de la Salud. | UN | وقد عملت تركيا على التوصل إلى وقف إطلاق النار، وسوف تواصل تقديم المساعدة الإنسانية للفلسطينيين الذين يعيشون في ظل ظروف صعبة في قطاع غزة، ولا سيما عن طريق الأونروا، ومنظمة الصحة العالمية. |
Pese a un progreso mundial sin precedentes, pese a los esfuerzos de los propios países y pese al considerable apoyo que han recibido de la comunidad internacional, el número de personas que viven en condiciones de menor adelanto sigue ampliándose. | UN | وبالرغم من التقدم العالمي الذي لم يسبق له مثيل، وبالرغم من الجهود التي تبذلها تلك البلدان ذاتها وبالرغم من الدعم الكبير المقدم من المجتمع الدولي، فإن عدد اﻷشخاص الذين يعيشون في ظل ظروف أقل البلدان نموا آخذ في الازياد. |
El consumo y el abuso de sustancias por los jóvenes que viven en circunstancias difíciles ilustra de forma convincente el hecho de que el abuso de drogas también es una consecuencia de la vulnerabilidad social. | UN | فاستعمال المواد من جانب الشباب الذين يعيشون في ظل ظروف صعبة يبين بوضوح كيف أن إساءة استعمال المخدرات هي أيضا إحدى نتائج ضعف الحالة الاجتماعية. |
El consumo y el abuso de sustancias por los jóvenes que viven en circunstancias difíciles ilustra de forma convincente el hecho de que el abuso de drogas también es una consecuencia de la vulnerabilidad social. | UN | فاستعمال المواد من جانب الشباب الذين يعيشون في ظل ظروف صعبة يبين بوضوح كيف أن إساءة استعمال المخدرات هي أيضا إحدى نتائج ضعف الحالة الاجتماعية. |
Por otro lado, para los niños que viven en circunstancias particularmente difíciles y privados de libertad, se están creando centros de acogida, como dependencias para menores, servicios de guardería o servicios sociales en las prisiones del país, con el objetivo de mejorar las condiciones de detención de los menores con problemas legales. | UN | ونحن بصدد إنشاء مرافق للأطفال الذين يعيشون في ظل ظروف صعبة خاصة إذا كانت تحرمهم من حريتهم. وتشمل هذه المرافق أماكن معيشة للقُصَّر، وخدمات رعاية الأطفال والخدمات الاجتماعية في السجون، بغية تهيئة ظروف أفضل لأولئك الأطفال الذين يخالفون القانون. |
Esas mismas organizaciones afirman que, si bien el Estado Parte ha adoptado importantes medidas para mejorar la situación de la vivienda, miles de jamaiquinos siguen viviendo en condiciones deplorables en chozas de madera y hojalata y carecen de agua corriente y electricidad. | UN | كما تشير التقارير إلى أنه بالرغم من الخطوات الهامة المتخذة من قبل الدولة الطرف لتحسين حالة السكن، فلا يزال الآلاف من الجامايكيين يعيشون في ظل ظروف مؤسفة في بيوت خشبية وبيوت من الصفيح لا تتوفر فيها إمدادات المياه أو الكهرباء. |
87. A pesar de los varios avances ya mencionados, muchos grupos indígenas siguen viviendo en condiciones muy vulnerables. | UN | 87- وعلى الرغم من جوانب التقدم المتعددة التي سبق ذكرها، لا يزال العديد من مجموعات السكان الأصليين يعيشون في ظل ظروف بالغة الضعف. |
La mayoría de ellos vive en condiciones precarias, no tiene acceso al tratamiento y es víctima de discriminación (trabajo y vivienda). | UN | فغالبية مرضى الإيدز يعيشون في ظل ظروف غير مستقرة ولا يستطيعون الوصول إلى العلاج ويقعون ضحية التمييز (في العمل والسكن). |
Durante su visita, el Representante Especial observó que muchos romaníes vivían en condiciones espantosas y antihigiénicas, y que las mujeres y los niños romaníes eran los que corrían mayor peligro. | UN | وقد لاحظ خلال زيارته أن العديد من أفراد الطائفة يعيشون في ظل ظروف سكن مريعة تفتقر إلى النظافة والشروط الصحية وأن نساء وأطفال الطائفة هم الأكثر تعرُّضاً للخطر بسبب ذلك. |