El Alto Comisionado señaló que, al igual que cualquier otro derecho, el derecho al desarrollo impone obligaciones a los particulares y a las instituciones. | UN | وأوضح أن الحق في التنمية، شأنه شأن أي حق آخر، يفرض التزامات على أناس معينين ومؤسسات معينة. |
El cumplimiento es voluntario, puesto que no impone obligaciones jurídicas a los Estados. | UN | والامتثال طوعي، لأنه لا يفرض التزامات قانونية على الدول. |
A su juicio, la CDI debería limitar su enfoque y circunscribir el tema a las actividades particularmente peligrosas. Además, con el régimen que se estableciera en ese ámbito se debería promover la cooperación y la negociación internacionales en lugar de imponer obligaciones exigibles en materia de evaluación de los riesgos y de indemnización u otro tipo de reparación. | UN | وكان من رأيهم أنه ينبغي للجنة أن تضيق من نطاق تركيزها على الموضوع بقصره على اﻷنشطة البالغة الخطورة، وأن أي نظام يتم إنشاؤه في هذا المجال ينبغي أن يشجع التعاون والتفاوض على الصعيد الدولي لا أن يفرض التزامات قاطعة بتقدير المخاطر وتقديم التعويض أو غيره من أشكال جبر الضرر. |
77. La resolución 1540 (2004) del Consejo de Seguridad establece obligaciones vinculantes para todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas con respecto al control de las exportaciones. | UN | 77 - وأضافت أن قرار مجلس الأمن 1540 (2004) يفرض التزامات قاطعة فيما يتعلق بالرقابة علي الصادرات في جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
Los Estados partes recordaron la resolución 1540 (2004) del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, que establecía obligaciones para todos los Estados y era compatible con las disposiciones de la Convención. | UN | وأشارت الدول الأطراف إلى قرار مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة 1540(2004) الذي يفرض التزامات على جميع الدول ويتفق مع أحكام الاتفاقية(). |
El establecimiento de normas universales sobre las empresas y los derechos humanos en una declaración plantearía la cuestión de determinar la naturaleza jurídica de dicho texto y si éste impondría obligaciones jurídicas directas a las empresas en materia de derechos humanos. | UN | أما عملية وضع بيان بمعايير عالمية بشأن الأعمال التجارية وحقوق الإنسان فقد تثير مسألة الوضع القانوني لذلك النص ومسألة ما إذا كان هذا النص يفرض التزامات قانونية مباشرة على الأعمال التجارية فيما يتعلق بحقوق الإنسان. |
563. El Sr. Sadi dijo que el Marco de Acción de Dakar podía interpretarse en el sentido de que imponía obligaciones jurídicas a los signatarios en la medida en que se basaba en derechos reconocidos en los instrumentos internacionales existentes. | UN | 563- وتحدث السيد سعدي، فقال إنه يمكن اعتبار أن إطار عمل داكار يفرض التزامات قانونية على الأطراف الموَقِّعة، حيث إنه يستند إلى حقوق معترف بها في الصكوك الدولية القائمة. |
Sin embargo, la naturaleza del Pacto plantea la cuestión del tipo de obligaciones que se contraen y de si el Pacto impone obligaciones de resultado u obligaciones de medios. | UN | بيد أن طبيعة العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تثير المسألة المتعلقة بمعرفة نوع الالتزامات وما إذا كان العهد يفرض التزامات بتحقيق نتيجة أو التزامات بتوفير وسائل. |
A nivel internacional, el concepto de protección diplomática debe diferenciarse de otros conceptos de derecho internacional que se ocupan de la protección de las personas; en particular, debe diferenciarse del régimen aplicable a los derechos humanos, que impone obligaciones claras a los Estados. | UN | وعلى المستوى الدولي، يلزم تمييز مفهوم الحماية الدبلوماسية عن سائر مفاهيم القانون التي تعالج حماية الأفراد وبالذات عن نظام حقوق الإنسان الذي يفرض التزامات واضحة على الدول. |
En efecto, se ha señalado que la Declaración sobre el derecho al desarrollo impone obligaciones a los Estados, los particulares y a todos los pueblos para hacer efectivo ese derecho. | UN | وبالفعل، أشير إلى أن القرار 41/128 يفرض التزامات على الدول والأفراد وجميع الشعوب بتنفيذ الحق في التنمية. |
Cabe destacar que impone obligaciones positivas a los Estados y establece la exigencia de medidas positivas que trasciendan las disposiciones estándar de no discriminación que figuran en otras normas internacionales. | UN | ومن الأمور الهامة أنه يفرض التزامات إيجابية على الدول ويطالبها باتخاذ تدابير إيجابية تتجاوز أحكام عدم التمييز النموذجية الواردة في المعايير الدولية الأخرى. |
327. El Comité toma nota de que la Carta de Derechos y Libertades del Canadá no impone obligaciones a las partes no estatales, y sugiere que se examine la posibilidad de ampliar el alcance de este instrumento a ese respecto. | UN | 327- وتلاحظ اللجنة أن الميثاق الكندي للحقوق والحريات لا يفرض التزامات على القطاع غير الحكومي، وتقترح في هذا الصدد النظر في إمكانية توسيع نطاق هذا الصك. |
Por último, el derecho al desarrollo impone obligaciones a tres grupos principales: a las personas en el ámbito comunitario, a los Estados en el plano nacional y a los Estados en el plano internacional, con inclusión de las organizaciones internacionales y las ONG. | UN | وأخيراً، أن الحق في التنمية يفرض التزامات على ثلاث مجموعات رئيسية، هي: الأفراد في المجتمع والدول القومية العاملة على الصعيد الوطني والدول القومية العاملة على الصعيد الدولي، بما في ذلك المنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية. |
Al imponer obligaciones tanto a los países de origen como a los países receptores, la aplicación al proceso de recuperación de activos de un enfoque de derechos humanos contribuye a corregir esas repercusiones negativas. | UN | ثم إن النهج الذي يرتكز على حقوق الإنسان إزاء عملية استرداد الموجودات عندما يفرض التزامات على بلدان المنشأ والبلدان المتلقية على السواء، يسهم في تصحيح التأثير السلبي المترتب على ذلك. |
La ex República Yugoslava de Macedonia considera que la aplicación del tratado debería ser responsabilidad nacional y, en ese contexto, imponer obligaciones a los Estados, no a las personas o entidades. | UN | ترى جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة أن تنفيذ المعاهدة يجب أن يبقى من المسؤوليات الوطنية، وأنه ينبغي في هذا السياق أن يفرض التزامات على الدول لا على الأفراد أو الكيانات. |
También se convino en suavizar la referencia a la supervisión de las actividades de los deudores, pues se consideraba que el proyecto de guía no debería imponer obligaciones imposibles de cumplir y que repercutieran negativamente en la disponibilidad y en el costo de crédito financiero; tampoco deberían analizarse detalladamente las obligaciones derivadas del acuerdo de garantía. | UN | واتفق أيضا على أن الاشارة إلى رصد أنشطة المدينين ينبغي أن تخفف، على أساس أن مشروع الدليل لا ينبغي أن يفرض التزامات لا يمكن الوفاء بها وقد تؤثر سلبا على توافر الائتمان وتكلفته، أو أن يدخل في مناقشة تفصيلية للالتزامات المترتبة بموجب اتفاق الضمان. |
77. La resolución 1540 (2004) del Consejo de Seguridad establece obligaciones vinculantes para todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas con respecto al control de las exportaciones. | UN | 77 - وأضافت أن قرار مجلس الأمن 1540 (2004) يفرض التزامات قاطعة فيما يتعلق بالرقابة علي الصادرات في جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
17. La Conferencia recuerda la resolución 1540 (2004) del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, que establece obligaciones para todos los Estados y es compatible con las disposiciones de la Convención. | UN | 17- يشير المؤتمر إلى قرار مجلس أمن الأمم المتحدة 1540(2004) الذي يفرض التزامات على جميع الدول ويتفق مع أحكام الاتفاقية. |
Los Estados Partes recordaron la resolución 1540 (2004) del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, que establecía obligaciones para todos los Estados y era compatible con las disposiciones de la Convención. | UN | وأشارت الدول الأطراف إلى قرار مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة 1540(2004) الذي يفرض التزامات على جميع الدول ويتفق مع أحكام الاتفاقية. |
Una de ellas es la determinación de que la resolución 1244, que tenía el objetivo general de lograr " una solución política de la crisis de Kosovo " (resolución 1244, párrafo 1), no establecía obligaciones vinculantes para los dirigentes albaneses de Kosovo (véase la Opinión consultiva, párrafos 117 y 118). | UN | 13 - ومن هذه النتائج ما يتمثل في أن القرار 1244 الذي توخى تحقيق الغاية الكبرى بشأن إيجاد " حل سياسي لأزمة كوسوفو " (القرار 1244، فقرة المنطوق 1) لم يفرض التزامات ملزمة على القيادة الألبانية لكوسوفو (انظر الفتوى، الفقرتان 117 و 118). |
Como ocurre en el caso del proyecto de elemento 5, el procedimiento de consentimiento fundamentado previo previsto en el párrafo 2 impondría obligaciones adicionales a las impuestas a las Partes en el Convenio de Rotterdam que hayan aprobado medidas nacionales para prohibir o restringir rigurosamente el mercurio. | UN | وكما هو الحال بالنسبة لمشروع العنصر 5 فإن إجراء الموافقة المُسبقة عن علم في الفقرة 2 يفرض التزامات إضافية إلى الالتزامات المفروضة على الأطراف في اتفاقية روتردام التي اتخذت إجراءات وطنية للحظر أو التقييد الشديد للزئبق. |
El 28 de septiembre de 2001, el Consejo de Seguridad aprobó por unanimidad la resolución 1373 (2001) -- ésta fue la primera resolución que imponía obligaciones a todos los Estados de responder a la amenaza mundial del terrorismo. | UN | ففي 28 أيلول/سبتمبر 2001، اتخذ مجلس الأمن بالإجماع القرار 1373 (2001)، وكان ذلك أول قرار يفرض التزامات على جميع الدول بأن تتصدى للتهديد العالمي الناشئ عن الإرهاب. |
Preguntó cómo era posible que la Reina Victoria considerara necesario firmar con otra parte un acuerdo en el que se establecían obligaciones para la Corona y se reconocían derechos si ella misma no reconocía a esa parte como sujeto del derecho internacional. | UN | وتساءل كيف كان للملكة فيكتوريا أن تعتبر من الضروري إبرام اتفاق مع طرف آخر يفرض التزامات على العرش وتتجسد فيه الحقوق، لو لم تعترف الملكة بهذا الطرف كشخصية من شخصيات القانون الدولي. |
" La situación nuclear en nuestra región impone ciertas obligaciones y responsabilidades a nuestros dos países. | UN | " إن الواقع النووي في منطقتنا يفرض التزامات ومسؤوليات محددة على بلدينا. |