Se supone que los gobiernos deben movilizar y utilizar las reservas de alimentos disponibles en el país a fin de iniciar operaciones de socorro alimentario cuando sea necesario. | UN | فيُتوقع من الحكومات حشد واستخدام المخزونات الغذائية المتوافرة في البلد للشروع في عمليات تقديم المعونة الغوثية الغذائية حيثما يقتضي الأمر ذلك. |
41. El proyecto será ejecutado por el Departamento de Asuntos Económicos y Sociales (entidad rectora), en colaboración con los coordinadores residentes, cuando sea necesario. | UN | 41 - وستتولى إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية (الكيان الرائد) تنفيذ المشروع، بالتعاون مع المنسقين المقيمين حيثما وعندما يقتضي الأمر ذلك. |
Con el fin de recabar una mayor participación de los posibles testigos en las actuaciones penales, todos los Estados deberían implantar programas de protección de testigos para las víctimas y, cuando corresponda, sus familias. | UN | وفي سبيل توسيع مشاركة الشهود المحتملين في إجراءات سير الدعاوى الجنائية، ينبغي لجميع الدول أن تُدخل نظام العمل ببرامج حماية الشهود لصالح الضحايا ولأسرهم عندما يقتضي الأمر ذلك. |
Los Estados partes tal vez deseen considerar la posibilidad de alentar a las autoridades competentes en la materia a que coordinen sus operaciones mediante un centro multiinstitucional, celebren reuniones periódicas y, cuando corresponda, intercambien información e inteligencia y emprendan investigaciones de delitos de tráfico ilícito de migrantes. | UN | ولعلها تودّ أيضاً أن تنظر في تشجيع سلطاتها المختصة ذات الصلة على أن تنسق عملياتها من خلال مركز مشترك بين عدة وكالات، وتعقد اجتماعات منتظمة، وتتشارك، عند الاقتضاء، في الاستخبارات والمعلومات، وتُجري تحقيقات في جرائم تهريب المهاجرين، حيثما يقتضي الأمر ذلك. |
Durante ese período de consulta, las cifras se revisan, si procede, antes de su publicación final. | UN | وخلال فترة التشاور، جرى تنقيح الأرقام عندما كان يقتضي الأمر ذلك قبل نشرها بصيغتها النهائية. |
- El ACNUR ha de seguir organizando debates de expertos, en los que también participarán especialistas de los Estados, tal como exijan las circunstancias. | UN | x يجب على مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن تواصل تنظيم مناقشات للخبراء، وأن تُشرك في هذه المناقشات أيضاً ممارسين تابعين للدول، حسبما يقتضي الأمر ذلك. |
Apoyamos una mayor consulta y cooperación entre las partes en los Tratados en virtud de los cuales se han establecido las zonas existentes y pedimos que se considere el establecimiento de nuevas zonas cuando proceda y de conformidad con los deseos de los Estados de la región. | UN | ونحن نؤيد تعزيز التشاور والتعاون فيما بين الأطراف في المعاهدات المنشئة للمناطق القائمة وندعو إلى النظر في إنشاء مناطق جديدة حيثما يقتضي الأمر ذلك ووفقا لرغبات دول الإقليم المعني. |
Con ese fin, las Naciones Unidas y la Unión Interparlamentaria analizarán el marco apropiado para celebrar dichas consultas, según proceda y cuando sea apropiado. | UN | ٢ - ولتحقيق هذه الغاية، تنظر اﻷمم المتحدة والاتحاد في اﻹطار الملائم لمثل هذه المشاورات حيثما وعندما يقتضي اﻷمر ذلك. |
Se estima que con la supresión del puesto de Auxiliar de Materiales y Activos se logrará una mayor eficiencia, dado que se utilizará un almacén integrado y se distribuirá el volumen de trabajo entre el personal restante. El volumen de trabajo adicional que resulte de la supresión del puesto de Técnico de Telecomunicaciones se encomendará a contratistas locales, según sea necesario. | UN | كذلك فإن إلغاء وظيفة مساعد المواد والأصول تعد من مكتسبات الكفاءة في ضوء استخدام مستودع متكامل وتقاسم عبء العمل بين الموظفين المتوافرين بالفعل كما يمكن استيعاب حجم العمل الزائد الناجم عن إلغاء وظيفة فني الاتصالات السلكية واللاسلكية من خلال استخدام المتعاقدين المحليين عندما يقتضي الأمر ذلك. |
Además, los gobiernos deberían hacer cumplir estrictamente las leyes relacionadas con la edad mínima para el consentimiento y para contraer matrimonio y deberían aumentar la edad mínima para contraer matrimonio cuando sea necesario” (párr. 4.21). | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي للحكومات أن تتوخى الدقة في إنفاذ القوانين المتعلقة بالحد الأدنى القانوني لحن قبول الزواج والحد الأدنى للسن عند الزواج وأن ترفع الحد الأدنى للسن عند الزواج حيثما يقتضي الأمر ذلك " (الفقرة 4-21). |
l) Cuando ello sea necesario para el disfrute del derecho a la alimentación, solicite la asistencia humanitaria internacional sin demora; facilite a las organizaciones humanitarias internacionales acceso libre y sin obstáculos a todas las poblaciones necesitadas, en particular a los efectos de una supervisión efectiva; y exija responsabilidades a los funcionarios del Estado que desvían ilegalmente la ayuda humanitaria a fines improcedentes. | UN | (ل) القيام، حيثما يقتضي الأمر ذلك لضمان إعمال الحق في الغذاء، بالتماس المساعدة الإنسانية الدولية دون تأخير؛ وتيسير وصول المنظمات الإنسانية الدولية بحرية ودون عراقيل إلى جميع المحتاجين، لأغراض منها الرصد الفعال؛ ومساءلة المسؤولين الحكوميين الذين يحرفون المساعدة الإنسانية عن وجهتها الصحيحة؛ |
l) Cuando ello sea necesario para el disfrute del derecho a la alimentación, solicite la asistencia humanitaria internacional sin demora; facilite a las organizaciones humanitarias internacionales acceso libre y sin obstáculos a todas las poblaciones necesitadas, en particular a los efectos de una supervisión efectiva; y exija responsabilidades a los funcionarios del Estado que desvían ilegalmente la ayuda humanitaria a fines improcedentes. | UN | (ل) القيام، حيثما يقتضي الأمر ذلك لضمان إعمال الحق في الغذاء، بالتماس المساعدة الإنسانية الدولية دون تأخير؛ وتيسير وصول المنظمات الإنسانية الدولية بحرية ودون عراقيل إلى جميع المحتاجين، لأغراض منها الرصد الفعال؛ ومساءلة المسؤولين الحكوميين الذين يحرفون المساعدة الإنسانية عن وجهتها الصحيحة؛ |
Establecer un grupo que oficie de enlace con ciertos grupos interesados para garantizar una estrecha colaboración con otras iniciativas cuando corresponda. | UN | (ﻫ) إنشاء فريق للاتصال مع مجموعات محددة من أصحاب المصلحة، بما يكفل قيام علاقات تعاون وثيقة مع المبادرات الأخرى، حيثما يقتضي الأمر ذلك. |
c) Tipifique la mutilación genital femenina como delito y se asegure de que los que la practican sean conscientes de ello; involucre a las personas que la llevan a cabo en los esfuerzos para promover el abandono de la práctica; ayude a esas personas a encontrar fuentes de ingresos y medios de vida alternativos; y, cuando corresponda, facilite su reconversión profesional. | UN | (ج) تجريم هذه الممارسة تجريماً تاماً وضمان معرفة منفذيها بهذا التجريم؛ وإشراك المنفذين في الجهود الرامية إلى تعزيز التخلي عن هذه الممارسة؛ ومساعدتهم في إيجاد موارد بديلة للدخل والرزق؛ وإعادة تدريبهم، حين يقتضي الأمر ذلك. |
92.7 Pedir al Consejo que evite acudir al Capítulo VII de la Carta como pantalla para amparar el análisis de cuestiones que no necesariamente suponen una amenaza a la paz y la seguridad internacionales, y que utilice plenamente las disposiciones de otros Capítulos pertinentes, cuando corresponda, en especial los Capítulos VI y VIII, antes de invocar el Capítulo VII, lo cual deberá ser una medida de último recurso, de ser necesaria; | UN | 92-7 حث المجلس على أن يتجنب اللجوء إلى الفصل السابع من الميثاق كغطاء لمعالجة المسائل التي لا يترتب عليها بالضرورة تهديد للسلم والأمن الدوليين، وعلى أن يستخدم بشكل كامل وعندما يقتضي الأمر ذلك أحكام فصول أخرى ذات صلة، ولا سيما الفصلان السادس والثامن من الميثاق، وذلك قبل اللجوء إلى الفصل السابع الذي يجب أن يظل ملاذا أخيرا لا يستعان به إلا عند الضرورة؛ |
El Ombudsman estará facultado para formular recomendaciones al Servicio Penitenciario y, si procede, al Ministro del Interior. | UN | وسيعتمد أمين المظالم، في تأدية مهامه، على السلطات المخولة له لتقديم التوصيات إلى دائرة السجون، وإلى وزير الداخلية، حيثما يقتضي الأمر ذلك. |
- El ACNUR ha de seguir organizando debates de expertos, en los que también participarán especialistas de los Estados, tal como exijan las circunstancias. | UN | x يجب على مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن تواصل تنظيم مناقشات للخبراء، وأن تُشرك في هذه المناقشات أيضاً ممارسين تابعين للدول، حسبما يقتضي الأمر ذلك. |