Si bien consideramos que la seguridad de Ucrania es inseparable de la de todos sus vecinos, Ucrania está a favor del establecimiento de un sistema europeo fiable de seguridad colectiva que permita a la CSCE desempeñar un papel crucial. | UN | وبينما تعتبر أوكرانيا أن أمنها لا يمكن فصله عن أمن جميع الدول المجاورة لها، تؤيد إنشاء نظام أوروبي شامل يمكن الاعتماد عليه لﻷمن الجماعي يقوم فيه مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا بدور حاسم. |
En estas circunstancias, la energía nuclear, junto con la proveniente de combustibles fósiles, debe ser considerada una fuente importante y fiable de energía. | UN | وفي ظل هــذه الظــروف يجــب النظــر إلى القوى النووية، إلــى جانــب الوقود اﻷحفوري، باعتبارها مصدرا رئيسيا للطاقة يمكن الاعتماد عليه. |
Este es el único criterio fiable para evaluar la eficacia con la que el Comité desempeña su función en el proceso de presentación de informes. | UN | وهذا هو المعيار الوحيد الذي يمكن الاعتماد عليه لتقييم مدى كفاءة أداء اللجنة لدورها في عملية تقديم التقارير. |
:: Sustitución de seis vehículos pesados blindados con problemas crónicos de mantenimiento por un tipo de vehículos más fiables | UN | :: استبدال 6 مركبات مدرعة ثقيلة تحدث مشاكل مزمنة في الخدمة بنوع من المركبات يمكن الاعتماد عليه بشكل أكبر |
98. Durante la presente comprobación de cuentas, la Junta observó que el ACNUR no tenía una base única y totalmente fidedigna para calcular las cifras indicadas. | UN | 98- وأثناء المراجعة الحالية للحسابات، وجد المجلس أنه لا يوجد لدى المفوضية أساس وحيد يمكن الاعتماد عليه بشكل كامل لحساب هذه الأعداد. |
La repercusión de las crisis de Rusia y Asia demuestra que la economía mundial necesita una estructura fiable. | UN | إن أثر اﻷزمات في روسيا وآسيا يبيﱢن أن الاقتصاد العالمــي يحتــاج الــى إطار يمكن الاعتماد عليه. |
Hasta que se establezca la base de crímenes cometidos, cualquier estimación del trabajo pendiente sería prematura y poco fiable. | UN | وإلى حين وضع أساس الجريمة المعروفة، فإن وضع أي تقدير لعبء العمل المتبقي سيكون سابقا لأوانه ولا يمكن الاعتماد عليه. |
vi) Servicios electrónicos y de comunicaciones: velará por que el Tribunal cuente con una infraestructura sólida y fiable para el procesamiento de datos, la automatización de oficinas y las telecomunicaciones; | UN | `6 ' الخدمات الإلكترونية وخدمات الاتصالات: ضمان أن يكون لدى المحكمة هيكل أساسي قوي يمكن الاعتماد عليه لتجهيز البيانات والتشغيل الآلي للمكاتب والاتصالات السلكية واللاسلكية؛ |
:: Sustitución de seis vehículos pesados blindados que sufrían problemas crónicos de servicio por un tipo de vehículo más fiable | UN | :: الاستعاضة عن 6 مركبات مدرعة ثقيلة تعاني من مشاكل مزمنة في الصيانة بنوع من المركبات يمكن الاعتماد عليه بشكل أكبر |
Por consiguiente, no es más una estructura fiable para la atención de los huérfanos y otros niños en situación de vulnerabilidad. | UN | ونتيجة لذلك، لم يعد هيكلا يمكن الاعتماد عليه في رعاية الأيتام وغيرهم من الأطفال الضعفاء. |
Sustitución de 6 vehículos pesados blindados con problemas crónicos de mantenimiento por un tipo de vehículo más fiable | UN | استبدال 6 مركبات مدرعة ثقيلة تحدث مشاكل مزمنة في الخدمة بنوع من المركبات يمكن الاعتماد عليه بشكل أكبر |
Por ejemplo, si se cobran honorarios por dispensar servicios sanitarios, las personas de edad sin un ingreso fiable pueden no estar en condiciones de acceder a esos servicios. | UN | فعندما تفرض رسوم على المستفيدين من خدمات الرعاية الصحية مثلاً، قد يعجز المسنون غير المتمتعين بدخل يمكن الاعتماد عليه عن الحصول على تلك الخدمات. |
Aplaudió al Enviado Especial del Secretario General para Libia por sus esfuerzos para levantar puentes y superar las diferencias entre las partes, iniciar negociaciones directas, poner fin a las hostilidades y facilitar el acceso humanitario fiable. | UN | وأشاد بالمبعوث الخاص للأمين العام في ليبيا لما بذله من جهود لرأب هوة الخلافات بين الطرفين، والشروع في مفاوضات مباشرة، وإنهاء الأعمال العدائية وتسهيل دخول المساعدات الإنسانية بشكل يمكن الاعتماد عليه. |
Según recuerdo, un tipo poco fiable. Nada puntual y lento en el trabajo. | Open Subtitles | شخص لا يمكن الاعتماد عليه , كما أذكر دائما متأخر و لا ينجز عمله |
Además, las pruebas a las que tuvo acceso eran poco fiables y unilaterales. | UN | أما القرائن التي قدِّمت إليه فكانت منحازة ومما لا يمكن الاعتماد عليه. |
Ninguna de las proyecciones es totalmente fidedigna, debido a las variables citadas. Pero si las operaciones prosiguen en los niveles actualmente proyectados, los gastos durante lo que queda de año probablemente superarán los 1.600 millones de dólares, particularmente en Somalia y la UNPROFOR. | UN | وما من إسقاط يمكن الاعتماد عليه تماما بسبب المتغيرات الواردة أعلاه، ولكن في حالة استمرار العمليات بالمستويات المتوقعة حاليا، من المحتمل أن تتجاوز تماما ميزانية نفقات السنة مبلغ ٦٠٠ ١ مليون دولار، لا سيما في الصومال وفي قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
La posible contribución de esas actividades a los países en desarrollo es indiscutible. Es necesaria una mayor movilización de todos los asociados, a fin de garantizar el logro de objetivos asegurando, al mismo tiempo, una financiación adecuada y confiable. | UN | وأضاف أن المساهمة الفعلية لهذه الأنشطة لصالح البلدان النامية أمر ليس فيه جدال، ومن الضروري زيادة تعبئة جهود جميع الشركاء من أجل التأكد من تحقيق الأهداف مع ضمان التمويل الكافي الذي يمكن الاعتماد عليه. |
Una medida de este tipo requeriría una estrecha y continua cooperación con la industria del diamante, cuya participación es indispensable para cualquier régimen en cuya eficacia se pueda confiar. | UN | ومن شأن مثل هذه المبادرة أن تتطلب تعاونا وثيقا مستمرا مع صناعة الماس التي لا بد من إشراكها في هذه المبادرة لتحقيق أي نظام فعال يمكن الاعتماد عليه. |
Ni el OOPS, ni la Caja Común de Pensiones del Personal de las Naciones Unidas ni las demás organizaciones participantes están en condiciones de determinar su parte proporcional respectiva de la obligación por prestaciones definidas, los activos del plan y los costos asociados al plan con suficiente fiabilidad para contabilizarlos. | UN | والصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية والأونروا وسائر المنظمات المشارِكة في الصندوق لا يستطيع أي منهم أن يحدد حصته التناسبية في الالتزام المتعلق بالاستحقاقات المحددة وأصول الخطة وتكاليفها تحديداً يمكن الاعتماد عليه للأغراض المحاسبية. |
Si bien los gobiernos son quienes establecen el marco en que se desenvuelven las actividades comerciales, las empresas, por su parte, tienen la responsabilidad de participar en el proceso de desarrollo de manera que inspiren confianza y se pueda contar con ellas. | UN | 23 - وفي حين تقوم الحكومات بتوفير الإطار الذي تعمل فيه الشركات التجارية، فإنه من المتوقع من هذه الشركات أن تقوم بدور الشريك المثابر والذي يمكن الاعتماد عليه في عملية التنمية. |
Cabe señalar que este método se ha criticado porque no refleja una conducta económica real y, por consiguiente, no se puede confiar en él. | UN | وقد وجهت انتقادات إلى هذا اﻷسلوب ﻷنه لا يعكس سلوكاً اقتصادياً حقيقياً ولذلك لا يمكن الاعتماد عليه. |
La paz y seguridad y el estado de derecho son fundamentales para el establecimiento de sólidas instituciones estatales y un sistema jurídico fiable, y para el respeto de los derechos humanos y la gobernanza democrática. | UN | فالسلم والأمن وسيادة القانون هي دعائم أساسية لإنشاء مؤسسات حكومية قوية وإقامة نظام قانوني يمكن الاعتماد عليه ولاحترام حقوق الإنسان والحكم الديمقراطي. |