Han reconocido que la conservación de la diversidad biológica no puede separarse de las necesidades de las poblaciones locales. | UN | وقد سلم أنصار حفظ الطبيعة بأنه لا يمكن فصل حفظ التنوع البيولوجي عن احتياجات السكان المحليين. |
Además, como lo demuestra nuestro propio ejemplo, la política de la familia no puede separarse de otros aspectos de la política social. | UN | علاوة على ذلك، وكما يظهر نموذجنا بوضوح، لا يمكن فصل السياسة المعنية بالأسرة عن جوانب أخرى من السياسة الاجتماعية. |
Finlandia considera que estos derechos no pueden separarse de los derechos civiles y políticos. | UN | وترى فنلندا أنه لا يمكن فصل هذه الحقوق عن الحقوق المدنية والسياسية. |
Además, el derecho al agua no puede disociarse del derecho a una alimentación suficiente. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يمكن فصل الحق في الماء عن الحق في الغذاء الكافي. |
Israel debe reconocer que el proceso de paz es un todo indivisible que no se puede separar en partes. | UN | لا بد أن تدرك إسرائيل أن عملية السلام عملية متكاملة لا يمكن فصل حلقاتها المترابطة عن بعضها البعض. |
Esta experiencia confirma para mí dos lecciones: la primera, que no se pueden separar los aspectos normativos de la política, aunque ésta puede destacar y desarrollar cuestiones sin importancia de los primeros; y la segunda, que la medición es primordial. | UN | وفي رأيي أن هذه التجربة تعيد تأكيد درسين: أولهما أنه لا يمكن فصل السياسة العامة عن الاعتبارات السياسية، ولكن هذه الأخيرة يمكن أن تعزز وتنمي بعض جوانب السياسة العامة التي لا تتسم بأية أهمية. |
El socorro y la recuperación no pueden disociarse de los esfuerzos encaminados a atacar las causas primarias de las emergencias. | UN | فلا يمكن فصل اﻹغاثة والانتعاش عن الجهود الرامية الى معالجة اﻷسباب الجذرية لحالات الطوارئ. |
El idioma se ha considerado una de las formas más importantes de que disponen las minorías para definirse; sin embargo, no se puede disociar de su contenido cultural. | UN | وتعتبر اللغة واحدا من أكثر الطرق أهمية لكي تعرف اﻷقليات نفسها ومع ذلك لا يمكن فصل اللغة عن محتواها الثقافي. |
El trabajo de las Naciones Unidas no puede desvincularse de los esfuerzos por lograr los objetivos de desarrollo del milenio. | UN | ولا يمكن فصل عمل الأمم المتحدة عن الجهود التي تبذل لتحقيق أهداف الألفية للتنمية. |
No podemos saber cómo va a desempeñarse un Consejo de Seguridad ampliado compuesto de un número mayor de miembros permanentes porque, como dije hace unos momentos, la definición de lo que constituye un nuevo miembro permanente no puede separarse de la cuestión del veto. | UN | فنحن لا يمكننا أن نعرف كيف سيعمل مجلس اﻷمن الموسع الذي يتكون من عدد موسع من اﻷعضاء الدائمين، نظرا ﻷنه كما ذكرت منذ لحظات لا يمكن فصل تعريف ما يشكل عضوا دائما جديدا عن مسألة حق النقض. |
El hecho de que sistemáticamente no provea a la población ni del más básico sustento no puede separarse de que su control es dominante y omnipresente. | UN | وذكر أنه لا يمكن فصل فشلها المستمر في توفير سبل العيش اﻷساسية ﻷبنائها عن حقيقة كون قيادتها منحرفة ومتطفلة تماما. |
El programa en las tres gobernaciones septentrionales, incluidos los estudios de viabilidad de las fuentes alternativas generadoras de electricidad no puede separarse de la rehabilitación de la red nacional. | UN | ولا يمكن فصل ما يقوم به البرنامج في المحافظات الشمالية الثلاث، بما في ذلك دراسات الجدوى المتعلقة بالمصادر البديلة لتوليد الطاقة، عن إصلاح الشبكة الوطنية. |
Evidentemente, se combinan varios factores y la influencia de éstos no puede separarse de los efectos de la integración internacional. | UN | ومن الواضح أن هناك بضعة عوامل تعمل معاً في هذا الصدد ولا يمكن فصل الآثار عن تأثيرات الإدماج الدولي. |
Finlandia considera que estos derechos no pueden separarse de los derechos civiles y políticos. | UN | وترى فنلندا أنه لا يمكن فصل هذه الحقوق عن الحقوق المدنية والسياسية. |
Las importantes consecuencias éticas y morales de esa cuestión no pueden separarse de las cuestiones puramente científicas. | UN | ولا يمكن فصل الانعكاسات الأخلاقية والمعنوية لهذه المسألة عن المسائل العلمية المجردة. |
Tampoco puede disociarse el terrorismo de otros aspectos de la delincuencia internacional, como el blanqueo de capitales y el tráfico de drogas. | UN | ولا يمكن فصل الإرهاب عن الجوانب الأخرى للجريمة الدولية مثل غسيل الأموال وتهريب المخدرات. |
Esta solidaridad no puede disociarse de su historia ni del apoyo inquebrantable a los derechos de los pueblos a la libre determinación y a la lucha por la libertad. | UN | ولا يمكن فصل هذا التضامن عن تاريخنا ودعمنا الوطيد لحقوق الشعوب في تقرير المصير والنضال في سبيل الحرية. |
No se puede separar la esfera económica del entramado más complejo de la vida social y política y dejar que siga su propia trayectoria. | UN | إذ لا يمكن فصل المجال الاقتصادي عن نسيج الحياة الاقتصادية والاجتماعية الأعقد، وتركه ينطلق في مسار من صُنعه. |
Las necesidades del Milenio no se pueden separar y tratar individualmente. | UN | ولا يمكن فصل احتياجات الألفية ومعالجتها لوحدها. |
114. Los problemas de Burundi no pueden disociarse de los que afectan a otros países de la región. | UN | ٤١١- ولا يمكن فصل مشاكل بوروندي عن المشاكل التي تعاني منها البلدان اﻷخرى في المنطقة. |
Para muchos países en desarrollo el problema de las corrientes de recursos no se puede disociar del problema de la deuda externa. | UN | ولا يمكن فصل مسألة تدفقات الموارد عن مسألة الديــون الخارجيــة بالنســبة لكثير من البلدان النامية. |
El incremento de las necesidades no puede desvincularse de una evaluación de los procesos administrativos pertinentes en la Sede y en las propias misiones. | UN | ولا يمكن فصل الزيادة في الطلبات عن عمليات تقييم الإدارة التي تتم في المقر وفي البعثات ذاتها. |
En vista de que la cuestión de la pobreza no podía disociarse del proceso de mundialización, no cabía esperar que la solución viniese exclusivamente de los esfuerzos individuales de un país. | UN | وبما أنه لا يمكن فصل مسألة الفقر عن عملية العولمة فإنه لا يمكن توقع نشوء حل من جهود تقتصر على الجهود الفردية للبلد. |
Así pues, no es posible separar el riesgo de infracción del artículo 9, párrafo 1, del riesgo real de infracción del artículo 7 del Pacto. | UN | وبالتالي، لا يمكن فصل خطر انتهاك الفقرة 1 من المادة 9 عن الخطر الحقيقي المتمثل في انتهاك المادة 7 من العهد. |
La estabilidad interna y económica del Afganistán no puede aislarse de las tiranteces políticas y económicas y las luchas por el poder en la región. | UN | لا يمكن فصل الاستقرار الداخلي والاقتصادي في أفغانستان عن التوترات السياسية والاقتصادية وصراعات القوى في أنحاء المنطقة. |
La seguridad internacional y la estabilidad mundial no se pueden disociar de la solución de los problemas de desarrollo del mundo. | UN | ولا يمكن فصل الأمن الدولي والاستقرار العالمي عن حل مشاكل التنمية في العالم. |
Aunque todo el mundo debía respetar la normativa universal de los derechos humanos, la interpretación y la efectividad de los derechos no podía separarse de su contexto social y debían evolucionar al mismo tiempo que la sociedad. | UN | فإذا كان التقيد بمعيار عالمي لحقوق الإنسان من واجب كل واحد، فإنه لا يمكن فصل تأويل الحقوق وإعمالها عن سياقهما الاجتماعي، وهما يتطوران بتطور المجتمع. |
Los desastres naturales y los causados por el hombre no podían separarse totalmente y debían ser examinados con criterio análogo. | UN | وأشير أيضا إلى أنه لا يمكن فصل الكوارث الطبيعية فصلا تاما عن تلك التي من صنع البشر، ومن الواجب دراستها بطرق مشابهة. |
No se podía separar la lucha contra los conflictos y la violencia étnicos de la lucha contra todas las formas de discriminación racial. | UN | ولا يمكن فصل مكافحة الصراعات الإثنية والعنف عن مكافحة جميع أشكال التمييز العنصري. |