Varios países en desarrollo, en particular China y Sri Lanka, han alcanzado tasas comparables con las de algunos países desarrollados. | UN | فقد حققت عدة بلدان نامية، ولا سيما الصين وسري لانكا، معدلات يمكن مقارنتها بتلك المتوفرة في بعض البلدان المتقدمة النمو. |
Por ejemplo, si se considera oportuno, el Grupo de Tareas podría ayudar a la Comisión a entender mejor los distintos usos de las estadísticas industriales comparables a nivel internacional. | UN | وعلى سبيل المثال، تستطيع فرقة العمل أن تساعد اللجنة في تحسين فهم استعمالات الاحصاءات الصناعية التي يمكن مقارنتها دوليا، إذا ما أرتئي أن هذا مفيد. |
Otras instituciones, como Eurostat, estaban dispuestas a apoyar esa iniciativa y a ofrecer sus cuestionarios para que sirvieran de base en estadísticas internacionales comparables sobre el uso de las TIC. | UN | وستكون مؤسسات أخرى، مثل المكتب الإحصائي للجماعة الأوروبية، سعيدة لدعم هذه المبادرة وتقديم استبياناتها كأساس للإحصاءات التي يمكن مقارنتها دولياً في مجال استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Habida cuenta de que algunas Partes suministraron información sobre las existencias y sobre las cantidades tratadas, éstas no se corresponden y no pueden compararse. | UN | ونظرا لأن مختلف الأطراف قدمت معلومات عن المخزونات وعن الكميات المعالجَة، فإنها غير متوافقة ولا يمكن مقارنتها. |
El Gobierno de Malasia estima que ninguna catástrofe en la historia de la humanidad puede compararse con las consecuencias de una guerra nuclear. | UN | وتعتقد حكومة ماليزيا أنه ما من كارثة إنسانية في تاريخ البشرية يمكن مقارنتها باﻵثار المترتبة على نشوب حرب نووية. |
Ninguna otra organización tiene una red comparable a la red de 136 oficinas exteriores del PNUD, ni a su experiencia y conocimientos sobre los países antes, durante y después de las situaciones de emergencia y las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وليست هناك منظمة اخرى لها شبكة يمكن مقارنتها بشبكة المكاتب الميدانية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي التي يبلغ عدد مكاتبها الميدانية ١٣٦ مكتبا، أو بثراء خبرته ومعرفته بالبلدان قبل حالات الطوارئ وعمليات حفظ السلام وأثناءها وبعدها. |
Estas cuestiones se pueden reflejar inicialmente en las estadísticas sobre el movimiento del personal de una empresa, que se pueden comparar con los promedios del sector industrial y con las prácticas del sector o incluso de otros sectores. | UN | وتوجد مسائل مهمة قد تتجلى في البادئ في إحصاءات دوران موظفي الشركة وهي إحصاءات يمكن مقارنتها بالمتوسطات المسجلة في قطاع الشركة أو بأفضل الممارسات المتبعة في ذاك القطاع أو حتى في قطاعات أخرى. |
No se dispone de cifras más recientes que sean comparables a nivel internacional. | UN | ولا تتوفر أرقام أحدث عهداً يمكن مقارنتها على الصعيد الدولي. |
De ahí que se parta del supuesto de que en general los precios son comparables. | UN | ولهذا، يفترض أن الأسعار يمكن مقارنتها بشكل عام. |
Gracias a los esfuerzos por mejorar el sistema de presentación de informes deberían obtenerse datos fidedignos, comparables y de fácil acceso. | UN | وينبغي أن تسفر الجهود الرامية إلى تحسين نظام الإبلاغ إلى وضع بيانات موثوقة يمكن مقارنتها واستعمالها بسهولة. |
También se incluiría un examen de las cuestiones relacionadas con la dificultad de obtener indicadores internacionalmente comparables en materia de salud. | UN | وسيتضمن أيضا إجراء مناقشة للقضايا المتعلقة بصعوبة اتخاذ تدابير صحية يمكن مقارنتها على الصعيد الدولي. |
Además, no todos los datos e información que figuraban en algunos de los cuestionarios estaban completos o eran comparables. | UN | وعلاوة على ذلك فإن بعض البيانات والمعلومات المقدمة من خلال الاستبيانات غير كاملة أو لا يمكن مقارنتها. |
Un dilema al que se enfrenta el PCI es que los productos comparables disponibles pueden representar una proporción muy variable del gasto. | UN | والمعضلة التي تواجه البرنامج هي أن حصص الإنفاق المتعلقة بالمنتجات المتاحة التي يمكن مقارنتها قد تختلف اختلافا كبيرا. |
Ahora mismo, los ordenadores más rápidos del planeta son comparables ahora o incluso exceden la capacidad de computación del cerebro humano tal como la estimamos. | Open Subtitles | و الآن فإن أسرع الحواسيب في كوكبنا .. يمكن مقارنتها بل إنها تتفوق على القدرات الحاسوبية للدماغ البشري كما قدَّرناها |
Las condiciones generales de los hospitales han alcanzado su punto más bajo y sólo son comparables a las que prevalecían en la segunda guerra mundial. | UN | ووصلت اﻷحوال العامة في المستشفيات إلى الحضيض ولا يمكن مقارنتها إلا باﻷحوال التي كانت سائدة أثناء الحرب العالمية الثانية. |
Aun suponiendo que existan factores externos y reformas internas favorables, el tiempo que llevará ponerse a la altura de las economías de mercado y alcanzar niveles de ingresos comparables con los de los países industrializados sin duda se computará en décadas antes que en años. | UN | إن الوقت الذي سيستغرقه اللحاق بالاقتصادات السوقية وبلوغ مستويات من الدخل يمكن مقارنتها مع مثيلاته من البلدان الصناعية سيقاس دون شك بالعقود أكثر منه بالسنين. |
De modo similar, los países sin una estructura desarrollada tienen que asignar parte de su ingreso a esa necesidad y, por lo tanto, no pueden compararse en forma equitativa con otros países con el mismo ingreso per cápita pero que ya se encuentran en un estado de desarrollo más avanzado. | UN | وبالمثل تضطر البلدان التي تفتقر الى هيكل أساسي متطور الى تخصيص جزء من دخلها لتلك الحاجة ولذلك لا يمكن مقارنتها بشكل منصف ببلدان أخرى يتمتع فيها الفرد بدخل مماثل ولكنها تتمتع بمرحلة متقدمة من التنمية. |
La Comisión confía en que se tendrá debidamente en cuenta que la mayor parte de las actividades de la Base Logística son cuantificables y mensurables y que los resultados obtenidos pueden compararse fácilmente con los productos. | UN | وتأمل اللجنة في أن يستفاد على النحو التام من أن معظم أنشطة القاعدة قابلة للقياس ويمكن تحديد كميتها وأن النتائج المحققة يمكن مقارنتها بسهولة مع النواتج المقررة. |
En ocasiones se alega que el genocidio de Bosnia no puede compararse con el holocausto contra los judíos ocurrido durante la segunda guerra mundial y que hay individuos culpables en todos los bandos de la guerra de Bosnia. | UN | ويدعى في بعض اﻷحيان أن عمليات اﻹبادة الجماعية في البوسنة لا يمكن مقارنتها بالمحرقة التي تعرض لها اليهود في الحرب العالمية الثانية، وأن هناك أفرادا مذنبين في كل جانب في حرب البوسنة. |
Está a punto de producirse una tragedia comparable a la de Bosnia sin que la comunidad internacional haya podido hacer algo para evitarlo. | UN | إنها مأساة يمكن مقارنتها بالمأساة التي جرت ولا تزال تجري في البوسنة، دون أن يكون في مقدور المجتمع الدولي فعل أي شيء للحيلولة دون وقوعها. |
Las cifras correspondientes al producto nacional bruto (PNB) de Albania durante esos años no son confiables ni se pueden comparar con aquellas que se basan en la actual metodología de las Naciones Unidas para el cálculo de las cuentas nacionales. | UN | ولا يمكن الثقة في أرقام الناتج القومي اﻹجمالي في ألبانيا خلال تلك السنوات، ولا يمكن مقارنتها بتلك المستندة إلى منهجية اﻷمم المتحدة الحالية لتقدير الحسابات الوطنية. |
Sin datos sobre grupos específicos que se puedan comparar entre países y regiones es difícil evaluar los progresos en el fomento de la inclusión social de los distintos grupos y la eficacia de las políticas correspondientes. | UN | وإذا لم يكن ثمة بيانات خاصة بفئات محددة يمكن مقارنتها في البلدان والمناطق، فمن الصعب تقييم التقدم المحرز في تعزيز الإدماج الاجتماعي لمختلف الفئات ومدى فعالية السياسات المرتبط بذلك. |
Por lo tanto, el presupuesto de apoyo provisional de 2011 no se puede comparar con el presupuesto institucional correspondiente al bienio 2012-2013. | UN | ومن ثم فإن ميزانية الدعم المؤقتة لعام 2011 لا يمكن مقارنتها بالميزانية المؤسسية لفترة السنتين 2012-2013. |
La tragedia de Joŷaly, que acaeció hace justamente seis años, es comparable con las tragedias de Lídice y Katyn. | UN | إن مأساة مدينة خوجلي التي وقعت منذ ست سنوات بالتمام يمكن مقارنتها بالمأساتين اللتين وقعتا في مدينتي ليديس وخاتين. |