"ينبغي أن تتخذها الدول" - Translation from Arabic to Spanish

    • deberían adoptar los Estados
        
    • deben adoptar los Estados
        
    • los Estados deberían adoptar
        
    • los Estados deben adoptar
        
    • han de adoptar los Estados
        
    • debían adoptar los Estados
        
    • habrán de adoptar los Estados
        
    • deben dar los Estados
        
    En ella se analizan diversos artículos de la Convención a efectos de determinar las razones para catalogar de discriminación a la violencia basada en el género y al respecto se establecen medidas concretas que deberían adoptar los Estados Partes en cumplimiento de la Convención. UN وتحلل بصورة شاملة مختلف مواد الاتفاقية، مبينة أن العنف القائم على أساس الجنس يندرج في باب التمييز وتبين التدابير المحددة التي ينبغي أن تتخذها الدول اﻷطراف بموجب الاتفاقية في هذا السياق.
    Teniendo presentes las iniciativas y medidas que deberían adoptar los Estados Miembros para cumplir su obligación internacional de poner fin a la violencia contra las mujeres y las niñas, UN وإذ تضع في اعتبارها الإجراءات والتدابير التي ينبغي أن تتخذها الدول الأعضاء للوفاء بالتزاماتها الدولية المتعلقة بوضع حد للعنف ضد النساء والفتيات،
    La normativa de derechos humanos no prescribe las medidas específicas que deben adoptar los Estados, pero prevé un marco para su formulación y aplicación. UN ولا ينص قانون حقوق الإنسان على التدابير المحددة التي ينبغي أن تتخذها الدول لكنه ينص على إطار لصياغتها وتنفيذها.
    . El Comité también hizo recomendaciones sobre las medidas que los Estados deberían adoptar para proteger efectivamente a la mujer de toda violencia de carácter sexista, entre ellas, cabe mencionar: UN وأوصت اللجنة كذلك بالتدابير التي ينبغي أن تتخذها الدول لتوفير حماية فعالة للمرأة من العنف القائم على أساس الجنس والتي تشتمل، في جملة أمور أخرى، على ما يلي:
    En la resolución se determinan medidas adicionales que los Estados deben adoptar para hacer frente a esas amenazas. UN ويحدد القرار الإجراءات الإضافية التي ينبغي أن تتخذها الدول للتصدي لهذه التهديدات.
    También se exponen las medidas provisionales que han de adoptar los Estados poseedores de armas nucleares para retirar sus armas nucleares del estado de alerta y desactivarlas y para promover medidas de prevención y fomento de la confianza. UN كما يوجز الخطوات المؤقتة التي ينبغي أن تتخذها الدول الحائزة للأسلحة النووية لكي تلغي فورا حالة التأهب لأسلحتها النووية وتعطل نشاطها وتعزز التدابير الوقائية وتدابير بناء الثقة.
    También deseaba que se examinaran más y se aclararan las medidas que debían adoptar los Estados. UN وأعربت أيضاً عن رغبتها في إجراء مزيد من المناقشات وتوخي درجة أكبر من الوضوح فيما يتعلق بالتدابير التي ينبغي أن تتخذها الدول.
    Esos resultados se transmitirán después a la Comisión del Comercio de Bienes y Servicios y de Productos Básicos en su sexto período de sesiones, la cual formulará recomendaciones sobre las medidas que habrán de adoptar los Estados miembros y la UNCTAD. UN وستحال النتائج بعد ذلك إلى الدورة السادسة للجنة التجارة في السلع والخدمات، والسلع الأساسية التي ستقدم توصيات بشأن الإجراءات التي ينبغي أن تتخذها الدول الأعضاء والأونكتاد.
    Teniendo presentes las iniciativas y medidas que deberían adoptar los Estados Miembros para cumplir su obligación internacional de poner fin a la violencia contra las mujeres y las niñas, UN وإذ تضع في اعتبارها الإجراءات والتدابير التي ينبغي أن تتخذها الدول الأعضاء للوفاء بالتزاماتها الدولية المتعلقة بوضع حد للعنف ضد النساء والفتيات،
    Teniendo presentes las iniciativas y medidas que deberían adoptar los Estados Miembros para cumplir su obligación internacional de poner fin a la violencia contra las mujeres y las niñas, UN وإذ تضع في اعتبارها الإجراءات والتدابير التي ينبغي أن تتخذها الدول الأعضاء للوفاء بالتزاماتها الدولية المتعلقة بوضع حد للعنف ضد النساء والفتيات،
    Teniendo presentes las iniciativas y medidas que deberían adoptar los Estados Miembros para cumplir su obligación internacional de poner fin a la violencia contra las mujeres y las niñas, UN وإذ تضع في اعتبارها الإجراءات والتدابير التي ينبغي أن تتخذها الدول الأعضاء للوفاء بالتزاماتها الدولية المتعلقة بوضع حد للعنف ضد النساء والفتيات،
    Teniendo presentes las iniciativas y medidas que deberían adoptar los Estados Miembros para cumplir su obligación internacional de poner fin a la violencia contra las mujeres y las niñas, UN وإذ تضع في اعتبارها الإجراءات والتدابير التي ينبغي أن تتخذها الدول الأعضاء للوفاء بالتزاماتها الدولية المتعلقة بوضع حد للعنف ضد النساء والفتيات،
    Teniendo presentes las iniciativas y medidas que deberían adoptar los Estados Miembros para cumplir su obligación internacional de poner fin a la violencia contra las mujeres y las niñas, UN وإذ تضع في اعتبارها الإجراءات والتدابير التي ينبغي أن تتخذها الدول الأعضاء للوفاء بالتزاماتها الدولية المتعلقة بوضع حد للعنف ضد النساء والفتيات،
    Las disposiciones de la Convención Internacional, en la que se establecen las medidas que deben adoptar los Estados partes, se aplican a todos aquellos que estén a favor de que continúen las prácticas del apartheid en los deportes. UN فأولئك الذين يواصلون متابعة ممارسات الفصل العنصري في اﻷلعاب الرياضية يقعون في إطار التحديدات التي أقرتها الاتفاقية الدولية، التي تنص على تدابير ينبغي أن تتخذها الدول اﻷطراف في هذا الشأن.
    Esta circunstancia tiene consecuencias evidentes para la Convención sobre las armas biológicas, por ejemplo, en relación con las medidas que deben adoptar los Estados partes para aplicar la Convención y prevenir la utilización de toxinas o agentes biológicos con fines hostiles. UN وينطوي ذلك على آثار واضحة في اتفاقية الأسلحة البيولوجية، فيما يتعلق مثلاً بالتدابير التي ينبغي أن تتخذها الدول الأطراف لتنفيذ الاتفاقية ومنع استخدام العوامل البيولوجية أو التكسينية لأغراض عدائية.
    Los participantes determinarán asimismo las medidas concretas que deben adoptar los Estados, las empresas, la sociedad civil y otras partes interesadas pertinentes. UN وسيحدد المشاركون أيضاً الخطوات العملية التي ينبغي أن تتخذها الدول والشركات التجارية والمجتمع المدني والجهات الأخرى صاحبة المصلحة.
    El objetivo principal del proyecto es contribuir a que los funcionarios públicos competentes se familiaricen con el Instrumento y sus principales disposiciones y determinen las medidas concretas que los Estados deberían adoptar para dar efecto a sus disposiciones. UN والهدف الرئيسي من المشروع هو المساعدة على تعريف المسؤولين الحكوميين المختصين على الصك وأحكامه الأساسية وتبيان الإجراءات المحددة التي ينبغي أن تتخذها الدول لتنفيذ أحكام هذا الصك.
    Sin embargo, no se hace referencia al procedimiento que los Estados deberían adoptar en caso de que se planteen, en el presente o en el futuro, problemas relacionados con la calidad del agua de los acuíferos transfronterizos. UN بيد أنها لا تتضمن أي إشارة إلى الإجراءات التي ينبغي أن تتخذها الدول في حال حدوث مشاكل في الحاضر أو المستقبل فيما يتعلق بنوعية المياه في طبقاتها الجوفية العابرة للحدود.
    La Asamblea General había examinado el tráfico ilícito por mar en el contexto de medidas para promover la cooperación judicial y había formulado varias recomendaciones prácticas sobre medidas que los Estados deberían adoptar para cerciorarse de que se cumplía lo estipulado en la Convención de 1988, por ejemplo, mediante la revisión del derecho interno. UN ونظرت الجمعية في موضوع الاتجار غير المشروع عن طريق البحر في سياق التدابير المتعلقة بتعزيز التعاون القضائي وقدمت عددا من التوصيات العملية المتعلقة بالخطوات التي ينبغي أن تتخذها الدول لكفالة الوفاء بالمقتضيات ذات الصلة في اتفاقية عام ١٩٨٨، عن طريق مراجعة التشريعات الوطنية مثلا.
    También desearía saber cuáles son las primeras medidas que los Estados deben adoptar para establecer servicios alternativos y no privativos de la libertad y qué directrices adicionales serían útiles para prevenir la violencia en los centros de internamiento. UN وقال إنه يود أيضا أن يعرف ما هي الخطوات الأولية التي ينبغي أن تتخذها الدول عند الأخذ بتدبير التحويل والاجراءات غير الاحتجازبة البديلة الأخرى وما هي التوجيهات الإضافية التي تستعين بها لمنع العنف عند الاحتجاز.
    13. Esta observación general tiene por finalidad analizar las dificultades específicas que obstan para que los niños indígenas puedan disfrutar plenamente de sus derechos, así como destacar las medidas especiales que los Estados deben adoptar para garantizar el ejercicio efectivo de los derechos de los niños indígenas. UN 13- ويرمي هذا التعليق العام إلى استكشاف التحديات الخاصة التي تعرقل تمتع أطفال الشعوب الأصلية تمتعاً كاملاً بحقوقهم، ويبرز التدابير الخاصة التي ينبغي أن تتخذها الدول لضمان ممارسة أطفال هذه الشعوب حقوقَهم ممارسة فعلية.
    Medidas que han de adoptar los Estados afectados para cumplir su deber de proteger al personal de socorro y sus bienes y equipo UN دال - التدابير التي ينبغي أن تتخذها الدول المتأثرة للوفاء بواجبها في حماية موظفي الإغاثة ومعداتهم وسلعهم
    El mandato contenía plazos claros y las medidas que debían adoptar los Estados objeto de examen, los expertos y la Secretaría en cada etapa del proceso de examen. UN وتضمّن الإطار المرجعي أطراً زمنية واضحة وإجراءات ينبغي أن تتخذها الدول قيد الاستعراض والخبراء والأمانة فيما يخص كل مرحلة من مراحل عملية الاستعراض.
    Debería trazar una hoja de ruta no exhaustiva donde se señalen las medidas más importantes que habrán de adoptar los Estados para hacer realidad la visión de un mundo sin minas. UN ويجب أن تضع الخطة خارطة طريق (غير حصرية) تحدد أهم الإجراءات التي ينبغي أن تتخذها الدول لتحقيق رؤية الوصول إلى عالم خال من الألغام.
    El proyecto de resolución de este año (A/C.1/64/L.48), al tiempo que reconoce los esfuerzos que están haciendo los principales Estados poseedores de armas nucleares, se centra en la eliminación total de las armas nucleares, refleja las medidas provisionales y los pasos que deben dar los Estados poseedores de armas nucleares, y esboza diversos enfoques multilaterales para el desarme nuclear con plazos preestablecidos. UN وإذ ينوه مشروع قرار هذه السنة (A/C.1/64/L.48) بالجهود التي تبذلها حاليا الدول الرئيسية الحائزة للأسلحة النووية، فإنه يركز على الإزالة الكاملة للأسلحة النووية، ويعكس التدابير والخطوات المؤقتة التي ينبغي أن تتخذها الدول الحائزة للأسلحة النووية، ويحدد مختلف النهج المتعددة الأطراف بشأن نزع السلاح النووي المؤدية إلى الإزالة الكاملة للأسلحة النووية ضمن إطار زمني محدد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more