"ينبغي أن تكون قادرة" - Translation from Arabic to Spanish

    • debería poder
        
    • deberían poder
        
    • deberían estar en condiciones
        
    • deben poder
        
    • debían poder
        
    • deben estar en condiciones
        
    • debería ser capaz
        
    Nigeria siempre ha defendido que cualquier Estado Miembro debería poder aspirar al cargo más alto de este órgano. UN وما فتئت نيجيريا ترى أن أية دولة عضو ينبغي أن تكون قادرة على التطلع إلى المنصب الأعلى لهذا الجهاز الهام.
    Además, la entidad adjudicadora debería poder ver los datos sobre ese conjunto de ofertas. UN وعلاوة على ذلك، فإنَّ الجهة المشترية ينبغي أن تكون قادرة على رؤية الفرق بين جميع العروض.
    El Comité hizo hincapié asimismo en que los logros previstos y los indicadores de progreso deberían poder dar una indicación de lo que se puede lograr en el curso del próximo bienio. UN وأكدت اللجنة أيضا أن الإنجازات المتوقعة ومؤشرات الإنجاز ينبغي أن تكون قادرة على تبيان ما هو قابل للإنجاز في سياق فترة السنتين القادمة.
    El Comité hizo hincapié asimismo en que los logros previstos y los indicadores de progreso deberían poder dar una indicación de lo que se puede lograr en el curso del próximo bienio. UN وأكدت اللجنة أيضا أن الإنجازات المتوقعة ومؤشرات الإنجاز ينبغي أن تكون قادرة على تبيان ما هو قابل للإنجاز في سياق فترة السنتين القادمة.
    Cabría aducir que, al igual que después de las guerras mundiales, las instituciones de Bretton Woods deberían estar en condiciones de afrontar los nuevos desafíos que entrañan los objetivos de desarrollo del Milenio. V. Conclusiones y recomendaciones UN ويمكن للفرد أن يسوق حجة مقنعة مفادها أن مؤسسات بريتون وودز ينبغي أن تكون قادرة اليوم، مثلما كانت في أعقاب الحربين العالميتين على مجابهة التحديات الجديدة التي تمثلها الغايات الإنمائية للألفية.
    Las tropas deben poder no sólo protegerse a sí mismas sino también a los civiles. UN وأضاف أن القوات ينبغي أن تكون قادرة على القيام بدور إيجابي في حماية نفسها وحماية المدنيين أيضا.
    El orador señaló que en opinión de la mayoría de los participantes en el Simposio los países receptores debían poder reglamentar la IED para escoger de este modo una combinación propia de políticas y condiciones relativas a la IED que tuviera en cuenta sus necesidades de desarrollo. UN ولاحظ أن معظم المشاركين في الندوة رأوا أن البلدان المضيفة ينبغي أن تكون قادرة على تنظيم الاستثمار اﻷجنبي المباشر بحيث تستطيع اختيار المزيج المناسب من السياسات والشروط المتصلة بالاستثمار اﻷجنبي المباشر، مراعية في ذلك احتياجاتها اﻹنمائية.
    Con el propósito de que los países en desarrollo conserven flexibilidades muy necesarias, también deben estar en condiciones de designar productos especiales por sus propios medios y de obtener beneficios de un mecanismo especial de salvaguardia. UN ولكي تتحلى البلدان النامية بالمرونة التي تمس الحاجة إليها، ينبغي أن تكون قادرة هي أيضاً على التحديد الذاتي لمنتجات خاصة والاستفادة من آلية خاصة للضمان.
    Bueno, la alta tecnología como esta debería poder ser rastreada como una transmisión normal de móvil. Open Subtitles حسناً، تكنولوجيا فائقة كهذه قد تكون، ينبغي أن تكون قادرة على أن تكون مُتتبعة مثل خلية الإرسال العادية.
    A dicho grupo se le debería otorgar un mandato para que se centre en las cuestiones regionales comunes, y debería poder informar al Consejo de Seguridad sobre cuestiones relacionadas con la no injerencia. UN وهذه المجموعة ينبغي أن يؤذن لها بولاية التركيز على القضايا الإقليمية المشتركة كما ينبغي أن تكون قادرة على تقديم تقارير إلى مجلس الأمن عن قضايا عدم التدخل.
    La India prefería que no se especificara plazo alguno, ya que el Comité debería poder iniciar el examen de una comunicación a partir del momento en que una de las partes perdiera interés en llegar a una solución amigable. UN وفضلت الهند عدم الإشارة إلى أي إطار زمني، لأن اللجنة ينبغي أن تكون قادرة على بدء النظر في بلاغ ما متى أبدى أحد الأطراف عدم اهتمامه في التوصل إلى تسوية ودية.
    La Asamblea General debería poder cumplir su mandato relativo a la paz y la seguridad internacionales sin injerencias. UN 54 - واستطرد قائلا إن الجمعية العامة ينبغي أن تكون قادرة على ممارسة ولايتها المتعلقة بالسلم والأمن الدوليين دون تدخل.
    Desde esa perspectiva, la Comisión debería poder incorporar las conclusiones de todos las demás entidades que tienen responsabilidad en las cuestiones del desarme en los distintos niveles. UN ومن هذا المنطلق، ينبغي أن تكون قادرة على العمل بحيث تأخذ بعين الاعتبار استنتاجات جميع الكيانات الأخرى المسؤولة عن مسائل نزع السلاح على مختلف المستويات.
    El Subcomité también señaló que la IHRC debería poder llevar sus asuntos de forma independiente sin injerencias injustificadas del Gobierno. UN وأشارت أيضاً إلى أن اللجنة الآيرلندية لحقوق الإنسان ينبغي أن تكون قادرة على تصريف شؤونها بشكل مستقل دون تدخل لا مبرر له من الحكومة.
    Describiría igualmente las obligaciones de los Estados del pabellón con respecto a las prescripciones de matriculación: éstos deberían poder ejercer un control eficaz sobre sus buques antes de matricularlos, en particular en los casos de transferencia de buques entre los registradores de buques. UN كما أنها سوف تشرح التزامات دول العَلَم فيما يتعلق بمتطلبات التسجيل: أي أنه ينبغي أن تكون قادرة على ممارسة سيطرة فعلية على سفنها قبل تسجيلها، ولا سيما في حالات نقل السفن بين السجلات.
    Por lo tanto, consideramos que los países en desarrollo, la Unión Europea y los Estados Unidos deberían poder alcanzar un acuerdo razonable sobre esta cuestión. UN ولذلك فإننا نعتقد بأن الدول النامية والاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة ينبغي أن تكون قادرة على أن تتوصل إلى حل توفيقي معقول لهذه المسألة.
    La Unión Europea cree que los Estados miembros deberían poder expresar sus opiniones acerca de las distintas recomendaciones del Consejo de Derechos Humanos. UN ويرى الاتحاد الأوروبي أن الدول الأعضاء ينبغي أن تكون قادرة على التعبير عن آرائها بشأن التوصيات المنفردة الصادرة من مجلس حقوق الإنسان.
    Así pues, los países en desarrollo que corren el riesgo de eliminar la industria nacional como consecuencia de una apertura repentina de mercados concretos a una fuerte competencia deberían estar en condiciones de adoptar un enfoque más flexible y gradual, a fin de garantizar que la liberalización se produzca cuando sus industrias sean más eficientes y capaces de competir. UN ولهذا، فإن البلدان النامية التي يساورها القلق إزاء خطر القضاء على الصناعة المحلية نتيجة لفتح أسواق محددة على نحو مفاجئ أمام المنافسة القوية ينبغي أن تكون قادرة على اتباع نهج أكثر مرونة وتدريجي من أجل أن تكفل أن يتم تحرير التجارة عندما تصبح صناعاتها أكثر كفاءة وقادرة على المنافسة.
    Un entorno en que los factores imprevistos y externos tienen una influencia tan significativa exige una flexibilidad mayor de los directivos, que deberían estar en condiciones de reaccionar rápidamente ante los cambios sin verse obstaculizados por entornos excesivamente regulados. UN وإن العمل في بيئة يكون فيها للعوامل الخارجية وغير المتوقعة مثل هذا التأثير الهام يتطلب توفر درجة أعلى من المرونة في الإدارة التي ينبغي أن تكون قادرة على الاستجابة للتغيرات بسرعة دون أن تواجه ما يعوقها في محيط عمل يخضع لشروط تنظيمية مفرطة.
    Además, el debate económico es esencialmente un debate político y todos los Estados deben poder participar para defender sus propios intereses. UN وفضلا عن ذلك فإنه نظرا ﻷن مناقشة القضايا الاقتصادية هي في جوهرها مناقشة سياسية فإن كل الدول ينبغي أن تكون قادرة على المشاركة فيها لحماية مصالحها الخاصة.
    79. En respuesta a una pregunta sobre la revisión judicial y las oficinas territoriales, el Comité dijo que estas debían poder tomar decisiones por sí solas y que esas decisiones podrían apelarse judicialmente o transmitirse al Comité. Existía un tribunal económico y administrativo que funcionaba bien, aunque siempre había margen para mejorarlo. UN 79- ورداً على استفسار بشأن المراجعة القضائي والمكاتب الإقليمية، قالت اللجنة إنها ينبغي أن تكون قادرة على اتخاذ قراراتها بنفسها، ويمكن الطعن في هذه القرارات في المحاكم أو عرضها على اللجنة لإعادة النظر فيها، وهناك محكمة اقتصادية وإدارية تقوم بعملها بشكل جيد، وإن كان هناك دائماً مجال للتحسين.
    5. Los expertos señalan la situación de los pueblos indígenas que no han establecido relaciones jurídicas oficiales con las potencias coloniales y cuyas tierras se han ocupado sobre la base del principio terra nullius ( " tierra sin propietario " ) y afirman que esos pueblos deben estar en condiciones de reivindicar la condición de naciones si así lo desean. UN 5- ويوجه الخبراء الانتباه إلى حالة الشعوب الأصلية التي لم تدخل في علاقات قانونية رسمية مع الدول الاستعمارية والتي احتُلت أراضيها على أساس أنها " أرض لا مالك لها " ، ويؤكدون على أن تلك الشعوب ينبغي أن تكون قادرة على المطالبة بمركزها كأمم إن رغبت في ذلك.
    Tenemos la tecnología de mapas estelares que debería ser capaz de fijar su localización en la galaxia. Nos acaba de dar su mundo natal. Open Subtitles لدينا التكنولوجيا التي ينبغي أن تكون قادرة لتحديد هذا الموقع في المجرة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more