"ينبغي أن تكون له" - Translation from Arabic to Spanish

    • debería tener
        
    • debe tener
        
    • debía tener
        
    • deberá tener
        
    • debe ser la
        
    • debería redundar en
        
    Por ello debería tener categoría de Subsecretario General. UN ولهذا السبب، ينبغي أن تكون له رتبة أمين عام المساعد.
    Se estimó que toda junta administrativa mixta futura debería tener facultades ejecutivas y de adopción de decisiones y no limitarse a ejercer una función consultiva. UN ورئي أن أي مجلس إداري مشترك في المستقبل ينبغي أن تكون له سلطات تنفيذية وسلطات لاتخاذ القرار ولا يكون دوره استشاريا فقط.
    La cuestión debe asignarse al Grupo de trabajo IV, que debería tener la facultad de elegir el tipo de instrumento más adecuado. UN وينبغي إسناد هذه المسألة إلى الفريق العامل الرابع الذي ينبغي أن تكون له حرية تقرير نوع الصك الأنسب.
    Ahora bien, el Consejo no debe tener el poder de aplazar el examen de un caso por la Corte durante más de seis meses. UN بيد أن المجلس لا ينبغي أن تكون له سلطة تأجيل النظر في دعوى تضطلع بها المحكمة لمدة تزيد على ستة أشهر .
    La aplicación plena de las disposiciones de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer debe tener prioridad en todos los niveles. La aprobación del Protocolo Facultativo resulta sumamente satisfactoria. UN وأضافت أن التنفيذ الكامل ﻷحكام اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة ينبغي أن تكون له اﻷولوية على جميع المستويات وأن اعتماد البروتوكول الاختياري أمر يلقى أشد الترحيب.
    143. Su opinión era que el foro permanente debía tener un mandato amplio y que las cuestiones de su incumbencia no debían limitarse al ámbito de los derechos humanos. UN ٣٤١- وأعرب عن رأيه في أن المحفل الدائم ينبغي أن تكون له ولاية واسعة وأن يتعامل مع المسائل التي تتجاوز مجال حقوق اﻹنسان.
    El delito deberá ser castigado como un crimen grave y no deberá tener un plazo de prescripción o, en cualquier caso, dicho plazo no será más corto que el aplicable a los crímenes más graves con arreglo al Código Penal. UN وينبغي المعاقبة على ذلك باعتباره جريمة خطيرة ولا ينبغي أن تكون له مدة تقادم أو، على أي حال، فترة لا تقل عن الفترة المحددة ﻷخطر الجرائم في القانون الجنائي.
    Para Venezuela, el fortalecimiento de la Conferencia de Desarme debe ser la prioridad. UN وترى فنزويلا أن تعزيز مؤتمر نزع السلاح ينبغي أن تكون له الأولوية.
    Sri Lanka también concuerda con el Secretario General en que el derecho a la utilización de la energía nuclear para fines pacíficos no debería redundar en consecuencias no intencionadas. UN وتوافق سري لانكا أيضاً مع الأمين العام بأن الحق في استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية لا ينبغي أن تكون له آثار غير مقصودة.
    Consideramos que el futuro coordinador especial debería tener un mandato amplio y su acción no debería verse restringida por propuestas o criterios anteriores que, por muy atractivos que parecieran cuando se presentaron, no han podido sacar del punto muerto la cuestión de la composición de la Conferencia. UN وفي رأينا أن المنسق الخاص المقبل ينبغي أن تكون له ولاية واسعة دون تقييد بالمقترحات والنهج السابقة التي، مهما بدت جذابة حين تقديمها، لم تنجح في إخراج مسألة توسيع العضوية من الطريق المسدود.
    47. Muchas son las razones por las que el poder judicial no tiene la reputación que debería tener. UN 47- وهناك أسباب متشعبة لعدم تمتع القضاء بالسمعة التي ينبغي أن تكون له.
    129. El observador de Chile dijo que el foro permanente debería tener una estructura diferente a la de los órganos existentes dentro del sistema de las Naciones Unidas. UN ١٢٩- وأعلن المراقب من شيلي أن المحفل الدائم ينبغي أن تكون له بنية تختلف عن بنية الهيئات القائمة في إطار منظومة اﻷمم المتحدة.
    En opinión de los participantes, una plataforma mundial de desarme multilateral debería tener precedencia sobre los arreglos bilaterales. Además, debería fortalecerse el papel del Consejo de Seguridad en la determinación del programa y las prioridades para un desarme eficaz. UN ورأى الاجتماع أن وضع منهاج عمل عالمي لنزع متعدد الأطراف للسلاح ينبغي أن تكون له الأسبقية على الاتفاقات الثنائية، وأنه ينبغي تعزيز دور مجلس الأمن في تحديد جدول الأعمال والأولويات فيما يتعلق بنزع السلاح الفعال.
    Los órganos de solución de controversias y los órganos encargados de vigilar la aplicación de los tratados son competentes para evaluar la validez de las reservas cuando así lo establecen las partes contratantes; no obstante, debería tener prioridad la evaluación por las partes contratantes. UN 23 - وأضاف قائلا إن هيئات تسوية المنازعات وهيئات المعاهدات مختصة بتقييم جواز التحفظات حينما تكون الأطراف المتعاقدة قد كلفتها بذلك؛ ولكن التقييم الذي تجريه الأطراف المتعاقدة ينبغي أن تكون له الأولوية.
    La reforma consistente en la simplificación del registro de empresas, como ha mencionado el representante de Colombia, es algo en que debe trabajarse, por lo que los Estados Unidos apoyan sin reserva el coloquio que se propone, que debería tener prioridad sobre cualquier otra actividad que acometa la secretaría. UN كما يلزم العمل من أجل إصلاح نظام تسجيل الأعمال التجارية البسيطة، على نحو ما ذكره ممثل كولومبيا، وتؤيد الولايات المتحدة تماما عقد الندوة المقترحة، وهو الأمر الذي ينبغي أن تكون له أسبقية على أي عمل آخر تقوم به الأمانة.
    Por ello, creemos que la codificación y adopción de nuevas formas internacionales en materia de desarme debe tener la más alta prioridad en la agenda internacional. UN وتحقيقا لهذه الغاية، نرى أن تدوين معايير دولية جديدة في مجال نزع السلاح واعتمادها ينبغي أن تكون له الأولوية العليا في جدول الأعمال الدولي.
    Entendemos que ese principio básico del Estatuto debe tener precedencia sobre otras consideraciones, y debe servir de base para las decisiones de la Corte mientras lleva a cabo investigaciones y cumple sus actuaciones. UN ونفهم أن هذا المبدأ الجوهري من مبادئ النظام الأساسي ينبغي أن تكون له الأسبقية على الاعتبارات الأخرى وأن يوجه قرارات المحكمة في الاضطلاع بتحقيقاتها والقيام بإجراءاتها القضائية.
    Demostrar resultados concretos en los países que figuran en su programa debe tener prioridad sobre la ampliación de su labor a otros ámbitos. UN وإثبات تحقيق نتائج ملموسة في البلدان المدرجة في جدول أعمالها في الوقت الحاضر ينبغي أن تكون له الأولوية على توسيع نطاق عملها في مكان آخر.
    Estima que la obligación contractual debe ser la base para crear una garantía real y que ello debe tener primacía sobre cualquier otro factor de limitación. UN وأعرب عن اعتقاده بأنه ينبغي أن يكون الالتزام التعاقدي هو الأساس لنشوء حق ضماني وأنه ينبغي أن تكون له الأسبقية على أي عامل مقيِّد آخر.
    Algunas delegaciones señalaron que la reunión conjunta de las Juntas Ejecutivas debía tener facultades de decisión y que la cuestión debía examinarse en el contexto de la revisión trienal. UN ولاحظت بعض الوفود بأن الاجتماع المشترك بين المجلسين التنفيذيين ينبغي أن تكون له سلطة اتخاذ القرارات وينبغي النظر إلى هذه المسألة في سياق الاستعراض الشامل الذي يجري كل ثلاث سنوات.
    Se dijo que el foro debía tener un mandato amplio y que no debía limitarse exclusivamente a los derechos humanos, sino abarcar cuestiones económicas, sociales, culturales, políticas, civiles, educativas y de desarrollo; asimismo debía participar en la coordinación de todas las actividades pertinentes de las Naciones Unidas. UN وأضافت أن هذا المحفل ينبغي أن تكون له ولاية عريضة وأن تتجاوز هذه الولاية النطاق الضيق لحقوق اﻹنسان بحيث تشتمل على المسائل الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية والمدنية والتربوية واﻹنمائية وأن يضطلع المحفل بدور في تنسيق جميع أنشطة اﻷمم المتحدة ذات الصلة.
    A este respecto, estima que una violación del derecho internacional que afecte a la comunidad internacional en su conjunto deberá tener efectos acordes con la gravedad de este hecho ilícito. UN وفي هذا الصدد، ترى اﻷرجنتين أن انتهاك القانون الدولي الذي يؤثر على المجتمع الدولي بأكمله ينبغي أن تكون له آثار تتفق مع خطورة هذا الفعل غير المشروع.
    Sri Lanka también concuerda con el Secretario General en que el derecho a la utilización de la energía nuclear para fines pacíficos no debería redundar en consecuencias no intencionadas. UN وتوافق سري لانكا أيضاً مع الأمين العام بأن الحق في استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية لا ينبغي أن تكون له آثار غير مقصودة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more