"ينجم عن" - Translation from Arabic to Spanish

    • resultantes
        
    • consiguiente
        
    • derivarse de
        
    • efectos de
        
    • resultar de
        
    • resulte de
        
    • resultado de
        
    • causada por
        
    • constituyen los
        
    • como consecuencia de
        
    • consecuencias de
        
    • tener
        
    • causadas por
        
    • causado por
        
    • causados por
        
    Deben evitarse un enfoque amplio de la obligación de los Estados de prevenir los desastres, y una definición de desastre y las obligaciones resultantes. UN وينبغي تجنب اتباع نهج واسع النطاق إزاء التزام الدول بالوقاية من الكوارث، وتعريف الكارثة وما ينجم عن ذلك من التزامات.
    Para remediar la consiguiente falta de transparencia y para mejorar la comparabilidad internacional de los datos es imprescindible contar con documentación apropiada. UN وتوافر الوثائق المناسبة شرط أساسي للتغلب على ما ينجم عن ذلك من عدم وضوح ولتعزيز قابلية البيانات للمقارنة الدولية.
    Todas las medidas están encaminadas a prevenir el peligro que podría derivarse de la apropiación y utilización ilícitas de material nuclear. UN وصممت جميع التدابير بغرض منع الخطر المحتمل أن ينجم عن الحيازة غير المشروعة للمواد النووية واستخدامها.
    Una mayor comprensión de los efectos de los conflictos bélicos en lo que respecta a las fugas de sustancias químicas nocivas y la consiguiente exposición de los seres humanos, la fauna y la flora a esas sustancias; UN تحسين فهم تأثير الحروب على انطلاق المواد الكيميائية الخطرة وما ينجم عن ذلك من تعرض البشر والحياة البرية؛
    Los daños materiales y la pérdida de vidas que puedan resultar de un ataque terrorista se han demostrado claramente. UN إن ما قد ينجم عن أي هجوم إرهابي من أضرار مادية وخسارة في الأرواح بات معروفاً بوضوح.
    El cargador indemnizará al porteador por la pérdida o el daño que resulte de la inexactitud de dicha información. UN ويُعوّض الشاحنُ الناقلَ عما ينجم عن عدم صحة تلك المعلومات من خسارة أو ضرر.
    Esta tendencia, en cierta medida, se ha visto reforzada por la escasez de mano de obra especializada y por sus precios muy altos como resultado de esa escasez. UN وهذا الميل تعززه، الى حد معين، ندرة المهارات وما ينجم عن ذلك من ارتفاع في أسعار اليد العاملة الماهرة.
    La violencia de unas condiciones climáticas anómalas y extremas y la destrucción causada por fenómenos aislados ponen de relieve la importancia que debe asignarse a esas condiciones. UN ويكمن عنف الظروف الجوية الشاذة المتطرفة والدمار الذي ينجم عن فرادى اﻷحداث وراء اﻷهمية التي يتعين إيلاؤها لتلك الظروف.
    Reafirmando la necesidad de combatir por todos los medios, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas y el derecho internacional, las amenazas para la paz y la seguridad internacionales que constituyen los actos terroristas, y subrayando a ese respecto la importante función que desempeñan las Naciones Unidas en dirigir y coordinar este esfuerzo, UN وإذ يؤكد من جديد ضرورة مكافحة ما ينجم عن الأعمال الإرهابية من أخطار تهدد السلم والأمن الدوليين، وذلك بجميع الوسائل، وفقا لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، مشددا في هذا الصدد على الدور الهام الذي تؤديه الأمم المتحدة في قيادة عملية المكافحة هذه وتنسيقها،
    Sin embargo, lo que ha resultado evidente es que puede haber doble tributación de los mismos beneficios como consecuencia de su aplicación. UN ولكن ما كان واضحا هو أن الازدواج الضريبي بالنسبة لنفس الأرباح يمكن أن ينجم عن تطبيق هذه النهج.
    En el presente documento se examinan también los problemas que surgen al determinar si una reserva es inválida y las consecuencias de dicha determinación. UN ويدرس هذا البحث كذلك المشاكل التي تعترض تحديد ما إذا كان تحفظ ما غير صحيح وما ينجم عن ذلك التحديد من آثار.
    Muchas de estas megaciudades resultantes tienen dificultades en hacer frente a los problemas cotidianos y están mal preparadas para enfrentar los trastornos y pérdidas adicionales que acarrea un desastre natural. UN ويجد العديد من هذه المدن العملاقة الناشئة صعوبة في التغلب على المشاكل اليومية فيما هي ليست مهيئة بشكل كاف لمواجهة ما ينجم عن الكوارث الطبيعية من اختلالات وخسائر إضافية.
    También se hizo mención de la debilidad de la memoria institucional de muchos equipos de países y de las dificultades resultantes para extraer enseñanzas a nivel de país. UN وأُشير أيضاً إلى ضعف الذاكرة المؤسسية في كثير من الفرق القطرية وما ينجم عن ذلك من صعوبات في استخلاص دروس على الصعيد القطري.
    Es de prever que la consiguiente reorientación de la demanda ayudará a que se diversifique la producción local de alimentos. UN ويرتقب أن يشجع ما ينجم عن ذلك من تحول في الطلب الجهود المتجهة الى تنويع اﻹنتاج المحلي لﻷغذية.
    Para prevenir la reducción a largo plazo del crecimiento que puede derivarse de las crisis, se necesita con gran urgencia un paquete mundial de estímulo para los países menos adelantados. UN وما زالت أقل البلدان نمواً في حاجة ماسة للغاية لمجموعة عالمية من الحوافز المالية تمنع حدوث تراجع طويل الأجل في النمو قد ينجم عن الأزمات.
    Son tantas las personas que necesitan ayuda que los efectos de las políticas deben corresponderse con la magnitud de los problemas. UN ولا يزال العديد من الناس بحاجة إلى المساعدة إلى درجة يجب معها أن ينجم عن السياسات مستوى من التأثير يتفق وحجم المشكلة.
    59. En general, cuando se piensa en los perjuicios que pueden resultar de los diversos tipos de medios de difusión, la atención se centra en los espectáculos visuales, a saber, la televisión, el cine y ahora la Internet. UN ٩٥- وأوجه القلق التي تنشأ بشأن احتمالات الضرر الذي قد ينجم عن اﻷوجه المختلفة لوسائط اﻹعلام تدور عموما حول الترفيه المرئي، أي التلفاز والسينما، وحاليا، اﻹنترنت.
    De no hacerlo así, el cargador será responsable frente al porteador de la pérdida o el daño que resulte de dicho incumplimiento. UN وإذا لم يفعل الشاحن ذلك، كان مسؤولا تجاه الناقل عما ينجم عن ذلك التقصير من خسارة أو ضرر.
    Es el resultado de una opción aceptada oficialmente por los futuros cónyuges ante el oficial del estado civil en el curso de la celebración del matrimonio. UN وهو ينجم عن خيار يتم التوقيع عليه رسميا من جانب الزوجين المستقبليين أمام موظف الأحوال المدنية أثناء الاحتفال بالزواج
    Bueno, sé que los psicólogos piensan que la homosexualidad está causada por un conflicto entre la identidad y el ego o una madre dominante. Open Subtitles حسناً، أعرف بأن أطباء النفس يعتقدون بأن الشذوذ الجنسي ينجم عن الصراع بين الهوية والذات أو بعض الأمهات المسيطرات
    Reafirmando la necesidad de combatir por todos los medios, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas y el derecho internacional, las amenazas para la paz y la seguridad internacionales que constituyen los actos terroristas, y subrayando a ese respecto la importante función que desempeñan las Naciones Unidas en dirigir y coordinar este esfuerzo, UN وإذ يؤكد من جديد ضرورة مكافحة ما ينجم عن الأعمال الإرهابية من أخطار تهدد السلم والأمن الدوليين، وذلك بجميع الوسائل، وفقا لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، مشددا في هذا الصدد على الدور الهام الذي تؤديه الأمم المتحدة في قيادة عملية المكافحة هذه وتنسيقها،
    28. La producción de tabaco entraña un riesgo para el medio ambiente en muchos países como consecuencia de la degradación del suelo, el empleo de plaguicidas y la deforestación. UN ٢٨ - ينطوي انتاج التبغ على خطر بيئي في بلدان كثيرة ينجم عن تدهور التربة واستخدام مبيدات اﻵفات وإزالة الغابات.
    No se consideran torturas las consecuencias de los actos realizados por autoridad competente en el ejercicio legítimo de sus deberes y en el resguardo del orden público. UN ولا يعتبر تعذيبا ما ينجم عن الأفعال التي تمارسها السلطات المختصة لدى قيامها بصورة شرعية بواجباتها ولدى حمايتها للنظام العام.
    El efecto que el incumplimiento de los compromisos puede tener en la programación nacional para el futuro puede ser muy grave. UN واﻷثر الذي يمكن أن ينجم عن عدم الوفاء بالالتزامات على التخطيط الوطني المستقبلي يمكن أن يكون خطيرا جــدا.
    Dedicados a reducir al mínimo la pérdida de vidas de civiles causadas por las hostilidades, UN والتزاما منا بالحد مما ينجم عن هذه العمليات من خسائر في اﻷرواح بين المدنيين،
    En tal sentido, esta moratoria es un primer paso para mitigar el perjuicio causado por las explosiones de minas antipersonales. UN وفي هذا الصدد يعتبر الوقف الاختياري خطوة أولى في سبيل التخفيف من الضرر الذي ينجم عن تفجر اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد.
    Sobre la base de un esfuerzo decidido por mejorar la salud y el bienestar de la mujer, reducir considerablemente el número de muertes y la morbilidad causados por abortos realizados en malas condiciones; UN وعلى أساسٍ من الالتزام بصحة المرأة ورفاهها، تحقيق تخفيض كبير في عدد ما ينجم عن الاجهاض غير المأمون من وفيات واعتلال؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more