"ينسجم مع" - Translation from Arabic to Spanish

    • en consonancia con
        
    • es compatible con
        
    • se ajusta a
        
    • concuerda con
        
    • conforme a
        
    • es coherente con
        
    • sea compatible con
        
    • con arreglo a
        
    • se ajustaba a
        
    • en armonía con
        
    • de acuerdo con
        
    • conformidad con la
        
    • se ajusta al
        
    • coincide con
        
    • incompatible con
        
    Además, el texto de la enmienda propuesta no está en consonancia con las disposiciones precisas del artículo XI de la Convención sobre las armas químicas. UN ويضاف الى ذلك أن نص التعديل المقترح لا ينسجم مع اﻷحكام الدقيقة للمادة الحادية عشرة من اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية.
    Además, la petición de Etiopía de dialogar por lo que respecta a la aplicación de la demarcación de la frontera es compatible con la práctica internacional al respecto. UN وعلاوة على ذلك، فإن طلب إثيوبيا إجراء الحوار بشأن تنفيذ الترسيم ينسجم مع ممارسة الترسيم الدولية.
    Este sistema adolece del defecto de carecer de uniformidad, pero se ajusta a la tradición de la definición territorial de la competencia en materia de jurisdicción penal. UN ويمكن أن يؤخذ على هذا النظام افتقاره الى الاتساق، ولكنه ينسجم مع تقليد التحديد الاقليمي لمنشأ الاختصاص الجزائي.
    Consideramos que el statu quo existente en el Consejo no es representativo y no concuerda con las realidades internacionales actuales. UN إننا نعتقد أن الوضع الراهن في المجلس ليس تمثيليا، ولا ينسجم مع الحقائق الدولية الحالية.
    La posición correcta conforme a las resoluciones del Consejo de Seguridad es muy clara e incontrovertible. UN إن الموقف السليم الذي ينسجم مع قرارات مجلس اﻷمن واضح ولا يحتمل الخلاف إذا تم الالتزام بمنطق القانون والعدالة.
    La relación entre la asistencia para el desarrollo y las ventajas comerciales con las políticas específicas no es coherente con el espíritu democrático. UN وربط المساعدات الدولية والميزات التجارية بمنهج معين لا ينسجم مع روح الديمقراطية.
    Los países del Pacífico Meridional no consideran que el programa de ensayos anunciado por Francia, sea compatible con esas decisiones. UN إن بلدان جنوب المحيط الهادئ لا تعتقد بأن برنامج التجارب، الذي أعلنته اﻵن فرنسا، ينسجم مع تلك الالتزامات.
    Además, con arreglo a esta filosofía, habría que racionalizar el propio proceso de examen intergubernamental. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي تبسيط عملية الاستعراض الحكومي الدولي نفسها، بما ينسجم مع هذه الفلسفة.
    Por radical que pareciera esa solución desde un punto de vista dogmático, se ajustaba a la tendencia de la práctica de los Estados. UN ومهما يبدُ هذا النهج راديكاليا في نظر المتعصب، فإنه يبدو أنه ينسجم مع الاتجاه الذي تسلكه الدول في الممارسة العملية.
    Se trata de favorecer el desarrollo humano, en armonía con el desarrollo socioeconómico. UN وهو يرمي إلى تعزيز التنمية البشرية بما ينسجم مع التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    El poder discrecional que se concede al fiscal para decidir si se debe o no se debe emprender una investigación está en consonancia con el ejercicio de sus funciones. UN إن حرية التصرف التي تمنح للمدعي العام كي يقرر ما إذا كان ينبغي الشروع في تحقيق مـــا أو لا ينسجم مع أداء مهامه.
    Las autoridades competentes iraquíes continuarán actuando de esta manera, en consonancia con lo indicado en el párrafo 1 supra. UN وأن الجهات العراقية المختصة ستواصل هذا النهج الذي ينسجم مع ما جاء في أولا أعلاه.
    Si bien el Gobierno indica que la condición jurídica y oficial de esas nacionalidades es compatible con todas las normas internacionales pertinentes, sin embargo parece que su situación actual es motivo de preocupación. UN وفي الوقت الذي تبين فيه الحكومة أن المركز القانوني والرسمي لهذه الجنسيات ينسجم مع كل المعايير الدولية المعنية فيبدو مع ذلك أن وضعهم الفعلي يثير القلق.
    Si bien el Gobierno indica que la condición jurídica y oficial de esas nacionalidades es compatible con todas las normas internacionales pertinentes, sin embargo parece que su situación actual es motivo de preocupación. UN وفي الوقت الذي تبين فيه الحكومة أن المركز القانوني والرسمي لهذه الجنسيات ينسجم مع كل المعايير الدولية المعنية فيبدو مع ذلك أن وضعهم الفعلي يثير القلق.
    La Comisión destaca que este modo de presentar las necesidades de capacitación no se ajusta a los principios del marco basado en los resultados. UN وتشير اللجنة إلى أن هذا النهج في عرض احتياجات التدريب لا ينسجم مع مبادئ الإطار القائم على أساس النتائج.
    La posición de Indonesia se ajusta a esas expresiones de solidaridad mundial. UN وموقف إندونيسيا ينسجم مع مظاهر التضامن العالمي تلك.
    Este trámite concuerda con el procedimiento aplicado para llenar puestos de personal civil. UN وهذا ما ينسجم مع الإجراء المتبع بالنسبة للوظائف المدنية العادية.
    En Marruecos se había adoptado por primera vez una definición de tortura conforme a la Convención, y se habían tomado muchas medidas para prevenir la tortura. UN ولأول مرة في المغرب، اعتمد تعريف للتعذيب ينسجم مع اتفاقية مناهضة التعذيب، واتخذت تدابير عدة لمنع هذه الممارسة.
    Esta posición es coherente con la práctica aplicada desde hace mucho tiempo por las Naciones Unidas en el contexto de las operaciones de mantenimiento de la paz. UN وهذا الموقف ينسجم مع ما لﻷمم المتحدة من ممارسة طويلة اﻷمد فيما يتعلق بعمليات حفظ السلام.
    Si no se resuelve esta crisis en una forma que sea compatible con los principios del nuevo orden mundial, éste perderá su credibilidad y eficacia. UN إن هذه اﻷزمة إن لم تعالَج على النحو الذي ينسجم مع أسس ومنطلقات ومبادئ النظام العالمي الجديد، فإن هذا النظام سيفقد مصداقيته وفاعليته.
    ii) Mayor número de oficinas nacionales de estadística que aplican buenas prácticas de difusión con arreglo a los Principios fundamentales de las estadísticas oficiales, con asistencia de la CESPAO UN ' 2` زيادة عدد المكاتب الإحصائية الوطنية الملتزمة بممارسات النشر السليمة بما ينسجم مع المبادئ الأساسية للإحصاءات الرسمية، بمساعدة الإسكوا
    El Gobierno afirmó que las autoridades habían actuado de conformidad con la legislación nacional vigente, que se ajustaba a los instrumentos internacionales de derechos humanos. UN وذكرت الحكومة أن السلطات قد تصرفت بما يتفق والتشريع الوطني المعمول به، والذي ينسجم مع أحكام الصكوك الدولية لحقوق الإنسان.
    A las municipalidades o gobiernos locales, les corresponde promover el desarrollo integral de los cantones en armonía con el desarrollo nacional. UN وتتولى البلديات والإدارات المحلية مسؤولية تعزيز التنمية المتكاملة على الصعيد المحلي بما ينسجم مع التنمية الوطنية.
    :: Se establece formalmente el gabinete de reforma con la oficina del Primer Ministro con poderes ejecutivos, de acuerdo con el proyecto de construcción. UN :: إنشاء مجلس وزراء للإصلاح يتمتع بالصلاحيات اللازمة مع إنشاء منصب رئيس الوزراء رسميا، بما ينسجم مع مشروع الدستور.
    El Iraq también ha adherido a las decisiones de esta Organización de conformidad con la letra y el espíritu de la Carta. UN كما التزم العراق بقرارات المنظمة بما ينسجم مع نص الميثاق وروحه.
    No cabe duda de que la legislación interna de Inglaterra se ajusta al derecho internacional aplicable, incluidas las normas de derechos humanos. UN ومما لا شك فيه أن القانون المحلي لإنكلترا ينسجم مع القانون الدولي المنطبق، بما في ذلك قانون حقوق الإنسان.
    Ello coincide con el espíritu de la Nueva Alianza para el Desarrollo de África y el Acta Constitutiva de la Unión Africana. UN وذلك ينسجم مع روح الشراكة الجديدة من اجل تنمية إفريقيا والقانون التأسيسي للاتحاد الأفريقي.
    El Comité opinó que, de ser cierta la información, la decisión adoptada por el Tribunal Supremo de Israel sería incompatible con las disposiciones de la Convención. UN ورأت اللجنة أنه في حال صحة هذه المعلومات، فإن قرار المحكمة العليا في إسرائيل لا ينسجم مع أحكام الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more