"أثر العنف" - Translation from Arabic to French

    • l'impact de la violence
        
    • conséquences de la violence
        
    • l'incidence de la violence
        
    • effets de la violence
        
    • l'effet de la violence
        
    • incidences de la violence
        
    • impact des violences
        
    • répercussions de la violence
        
    :: Sensibilisation directe, au moyen de conférences, à l'impact de la violence subie par les enfants au sein de la famille; UN تثقيف مباشر عن طريق المحاضرات حول أثر العنف على الأطفال في الأسرة؛
    l'impact de la violence sur les femmes et la violation des droits fondamentaux des femmes dans les situations de conflit sont vécues par des femmes de tous âges. UN وتعاني النساء من جميع الأعمار أثر العنف ضد المرأة وانتهاك حقوق الإنسان للمرأة في حالات الصراع.
    conséquences de la violence au travail et de l'exploitation sur les personnes vivant dans une extrême pauvreté UN أثر العنف والاستغلال في مكان العمل على الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع
    En outre, les services offerts aux femmes battues se sont améliorés, et des enquêtes ont été menées sur l'incidence de la violence sur la famille. UN وشهدت فضلا عن ذلك الخدمات المقدمة إلى النساء اللاتي تعرضن للضرب تحسنا، وأجريت دراسات استقصائية عن أثر العنف على الأسرة.
    Aussi un nombre croissant de parties prenantes s'emploient-elles à présent à remédier aux effets de la violence à l'égard des femmes dans le cadre de leurs objectifs et missions. UN ونتيجةً لذلك أصبح عدد متزايد من أصحاب المصالح يعالجون أثر العنف ضد المرأة في أهدافهم والمهام المفوضة إليهم.
    d) Aider les familles et les enseignants à protéger les enfants. La cohésion et la solidarité familiales contribuent à atténuer l'effet de la violence sur les enfants. UN (د) دعم قدرة الأسر والمعلمين على حماية الأطفال - إن استقرار الأسرة والدعم الذي تقدمه يساعد على تخفيف أثر العنف على الأطفال.
    Un participant s'est déclaré préoccupé par le peu d'importance donné aux incidences de la violence sur les enfants et a proposé que la question de l'éducation des populations indigènes et de la situation des enfants dans une situation particulièrement difficile soit davantage prise en considération. UN وأشار أحد المتكلمين مع القلق إلى عدم كفاية التأكيد على أثر العنف على اﻷطفال، واقترح أن يوجه مزيد من العناية إلى تعليم السكان المحليين وإلى حالة اﻷطفال الذين يعيشون ظروفا عصيبة.
    l'impact de la violence sur les femmes et la violation des droits fondamentaux des femmes dans les situations de conflit sont vécues par des femmes de tous âges. UN وتعاني النساء من جميع الأعمار من أثر العنف ضد المرأة وانتهاك حقوق الإنسان للمرأة في حالات الصراع.
    l'impact de la violence est souvent ressenti au niveau familial, lorsque les enfants ou les femmes doivent jouer le rôle de soignants des victimes ou deviennent de facto chefs de famille. UN غالبا ما ُيرى أثر العنف على صعيد الأسرة، حيث يتعين على الأطفال أو النساء القيام بدور رعاية الضحايا أو أن يصبحوا أربابا للأسر المعيشية بحكم الأمر الواقع.
    Les tribunaux ont été plus loin, en reconnaissant et en prenant en compte l'impact de la violence domestique sur les femmes qui vont jusqu'à tuer ou payer d'autres personnes pour tuer leurs partenaires domestiques abusifs. UN وقد اتخذت المحاكم خطوة أخرى في اتجاه فهم ومراعاة أثر العنف المنزلي على المرأة التي تقوم في نهاية الأمر بقتل شريكها المنزلي المعتدي أو استئجارها قريناً بقتله.
    L'INAM a favorisé la recherche sur l'impact de la violence domestique dans les Maquilas. UN 84 - وقد حث المعهد الوطني للمرأة على إجراء بحث في أثر العنف المنزلي على الصناعات التصديرية.
    Une enquête a été effectuée sur l'impact de la violence envers les femmes sur les finances nationales afin de chiffrer ce que l'État consacre à ce problème à travers ses divers organes. UN 85 - وأجري بحث في أثر العنف ضد المرأة على مالية البلد، من أجل تقدير ما تنفقه الدولة من خلال أجهزتها المختلفة.
    Ce rapport fournit des informations précieuses sur l'impact de la violence sur la population afghane et montre l'intérêt du public pour des stratégies concrètes concernant la justice en période de transition. UN وتوفر هذه الدراسة نظرة ثاقبة إلى أثر العنف على الشعب الأفغاني وتوثق الاهتمام العام بوضع استراتيجياتٍ محددة للعدالة الانتقالية.
    Les conséquences de la violence familiale sur les enfants n'ont pas fait l'objet de recherches approfondies. UN وحتى اﻵن لم يتم بعد بصورة مستفيضة بحث أثر العنف المنزلي على الطفل.
    Aux termes de cette loi les sévices persistants sur le plan affectif peuvent motiver une ordonnance restrictive et le texte reconnaît beaucoup plus clairement la gravité des conséquences de la violence familiale et conjugale sur les victimes directes et indirectes que sont les enfants. UN ويتضمن القانون السلوك المهين عاطفيا كمبرر لأمر الزجر ويعترف صراحة بخطورة أثر العنف العائلي والمنزلي على الأطفال كضحايا مباشرين وغير مباشرين.
    Elle coordonne donc, en coopération avec la police et d'autres départements tels que celui de l'immigration et les tribunaux, une formation visant à atténuer les conséquences de la violence sexuelle et sexiste. UN وبناء على ذلك، تنسق تدريب الشرطة والإدارات المساندة الأخرى مثل الهجرة ومحاكم الصلح للتخفيف من أثر العنف الجنسي والعنف القائم على أساس نوع الجنس.
    À Sri Lanka, nous savons, pour en avoir fait l'expérience, quel est l'incidence de la violence sur la société et combien il est difficile de trouver des solutions aux problèmes de gouvernance qui satisfassent toutes les parties. UN ونحن في سري لانكا نعرف وقد خبرنا مباشرة أثر العنف على المجتمع وصعوبة إيجاد حلول لمشكلات الحكم ترضي جميع الأطراف.
    a) D'examiner, dans le cadre de son action de programmation et de formation, l'incidence de la violence contre les femmes hors du lieu de travail; UN )أ( النظر، عند قيامها بالبرمجة والتدريب، في أثر العنف المرتكب بالاستناد الى جنس المرء في مجالات خارج مكان العمل؛
    b) l'incidence de la violence sur les travailleuses migrantes, leur famille et la collectivité. UN )ب( أثر العنف المرتكب ضد العاملات المهاجرات وأسرهن ومجتمعاتهن.
    Le financement du Ministère a permis à l'Organisation mondiale de la santé (OMS) d'entreprendre une importante recherche sur les effets de la violence familiale sur la santé. UN وقد أتاح التمويل الذي قدمته وزارة التنمية الدولية إلى منظمة الصحة العالمية الاضطلاع ببحث رئيسي عن أثر العنف المنزلي على الصحة.
    78. L'Organisation des Nations Unies devrait suivre d'urgence, et cela de façon régulière, l'effet de la violence exercée contre les femmes dans les pays où des forces de maintien et de rétablissement de la paix sont stationnées et demander un rapport à ce sujet. UN ٧٨ - وينبغي لﻷمم المتحدة ، على سبيل الاستعجال، أن ترصد، بصفة مستمرة، أثر العنف الموجه ضد المرأة استنادا الى جنسها في البلدان التي تتمركز فيها قوات حفظ السلم وصنع السلم وأن تلزم بتقديم تقارير عن ذلك اﻷثر.
    :: Les incidences de la violence contre les agents et les biens humanitaires sur les opérations humanitaires, y compris du point de vue de l'accès, et sur les populations touchées; UN :: أثر العنف الموجـه ضد العاملين في مجال الأنشطة الإنسانية وضد الممتلكات الموجودة لديهم على العمليات الإنسانية، بما في ذلك في ما يتعلق بالوصول، وعلى الأشخاص المتضررين.
    Dans le cadre de cette initiative gouvernementale, diverses interventions ont été effectuées pour éliminer l'impact des violences sur les femmes. UN وفي إطار هذه الاستجابة من جانب الحكومة بأسرها تم تنفيذ طائفة من التدخلات تهدف إلى القضاء على أثر العنف الذي تتعرض له المرأة.
    Les répercussions de la violence ont compromis une situation humanitaire déjà précaire provoquée par les 18 mois de fermeture constante de Gaza qui ne recevait que les articles les plus essentiels. UN وزادت من أثر العنف تعقيداً الحالة الإنسانية الخطيرة أصلاً التي تسبب بها الإغلاق المستمر لغزة أمام معظم السلع الأساسية لمدة 18 شهرا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more