"أجل تبرير" - Translation from Arabic to French

    • pour justifier
        
    • la nécessité de justifier
        
    • à justifier
        
    Il faudrait donc effectuer une analyse plus détaillée et plus approfondie pour justifier les conclusions du paragraphe 95. UN ومن ثم، فسوف يلزم إجراء تحليل أكثر تفصيلا وأقرب إلى الطابع الفني من أجل تبرير الاستنتاجات الواردة في الفقرة ٩٥.
    Selon lui, pour justifier un tel effectif, le nombre d'affaires à traiter devrait, à tout moment, osciller autour de 150. UN وفي رأيه، من أجل تبرير هذا العدد، ينبغي أن يكون عدد القضايا في أي وقت من الأوقات حوالي 150 قضية.
    Nous avons entendu dans le passé et aujourd'hui — et nous continuerons certainement d'entendre — les arguments tortueux des Argentins au sujet des événements qui se sont produits dans les Falkland il y a plusieurs siècles pour justifier leurs revendications. UN لقد سمعنا في الماضي واليوم وسنسمع في المستقبل دون شك عن الحجج الملتوية لﻷرجنتينيين فيما يتعلق بأمور حدثت في جزر فوكلاند قبل بضع مئات من السنين من أجل تبرير إدعاءاتهم.
    C'est une question particulièrement délicate quand des conflits ethniques mettent en cause des minorités et quand le droit à l'autodétermination est invoqué pour justifier et encourager des mouvements séparatistes qui revendiquent l'indépendance politique au nom de critères exclusivement ethniques. UN ويحدث أن تنشأ حالة في غاية الصعوبة حين تضم المنازعات المسلحة أقليات، ويستخدم الحق في تقرير المصير ذريعة من أجل تبرير أو تشجيع الحركات الانفصالية التي تطالب باستقلال سياسي على أساس عرقي محض.
    57. La gestion des projets de coopération technique doit être plus dynamique, compte tenu en particulier de la moins grande utilisation de conseillers techniques en chef et de la nécessité de justifier les dépenses d'appui. UN ٥٧ - يلزم إدارة مشاريع التعاون التقني بصورة أكثر اتساما بالطابع العملي، خاصة في ضوء التقليل من استخدام كبار المستشارين التقنيين والضغط من أجل تبرير تكاليف الدعم.
    Le PNUD doit établir un cadre intégré de résultats et de ressources et soumettre chaque année les résultats de ses travaux au Conseil pour justifier le financement accru envisagé. 7. Situations particulières de développement. UN وسوف يضع البرنامج الإنمائي إطارا متكاملا للنتائج والموارد، وسيقوم سنويا بعرض نتائج أعماله على المجلس من أجل تبرير الارتفاع المنظور في مستويات التمويل.
    On a de plus en plus besoin de montrer les résultats qu'on peut escompter pour justifier la demande de ressources financières ou humaines. UN ومن الأمور التي تزداد أهمية في الوقت الحاضر التدليل على النتائج المتوقعة من أجل تبرير المدخلات عند المطالبة بالموارد المالية أو البشرية.
    Il semble ainsi que ce pays, faisant fi de ses obligations internationales, tente d'assigner à ses forces nucléaires de nouveaux rôles pour justifier leur maintien. UN ويبدو أن هذا البلد يسعى، في انتهاك لالتزاماته الدولية، إلى قيام قواته النووية بأدوار جديدة من أجل تبرير استمرار الاحتفاظ بها.
    Il semble ainsi que ce pays, faisant fi de ses obligations internationales, tente d'assigner à ses forces nucléaires de nouveaux rôles pour justifier leur maintien. UN ويبدو أن ذلك البلد يسعى، في انتهاك لالتزاماته الدولية، إلى قيام قواته النووية بأدوار جديدة من أجل تبرير استمرار الاحتفاظ بها.
    Ces droits sont utilisés pour justifier l'ingérence dans les affaires intérieures d'autres pays, ce qui est contraire aux principes de la Charte, qui affirme la souveraineté et l'égalité de tous les États. UN فهذه الحقوق يتم استخدامها من أجل تبرير التدخل في الشؤون الداخلية لبلدان أخرى، مما يتناقض مع مبادئ الميثاق، الذي يتضمن تأكيد السيادة والمساواة بالنسبة لجميع الدول.
    Il semble que ce pays, au mépris de ses obligations internationales, cherche à faire jouer de nouveaux rôles à ses forces nucléaires pour justifier leur maintien. UN ويبدو أن هذا البلد يبحث عن أدوار جديدة لقواته النووية من أجل تبرير استمرار الاحتفاظ بها، مخالفاً بذلك التزامه الدولي في هذا الشأن.
    57. Le prétexte de la lutte contre des groupes armés rebelles qui auraient attaqué des avant-postes des forces armées d'Haïti a été à plusieurs reprises utilisé pour justifier les violations massives des droits de l'homme survenues hors de Port-au-Prince. UN ٥٧ - وقد استخدمت عدة مرات ذريعة مقاومة الجماعات المتمردة المسلحة التي زُعم بأنها هاجمت المراكز اﻷمامية للقوات المسلحة الهايتية من أجل تبرير الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان الحاصلة خارج بور ـ أو ـ برنس.
    Les droits de l’homme ne doivent en aucun cas être mis au service d’intérêts politiques, économiques ou commerciaux pour justifier une atteinte à la souveraineté nationale, et subordonner la coopération économique et les échanges commerciaux au respect des droits de l’homme est une atteinte à la souveraineté des pays en développement. UN ويجب ألا تسخر حقوق اﻹنسان، في أي حال من اﻷحوال، لخدمة مصالح سياسية أو اقتصادية أو تجارية من أجل تبرير المساس بالسيادة الوطنية، وأن وضع احترام حقوق اﻹنسان شرطا للتعاون الاقتصادي والتبادلات التجارية هو مساس بسيادة البلدان النامية.
    Si la règle selon laquelle les fonctionnaires sont à la disposition du Secrétaire général 24 heures sur 24 peut être acceptable dans des situations d'urgence, systématiser cette pratique pour justifier les compressions d'effectifs est toute autre chose. UN وعلى الرغم من إمكانية القبول بشرط أن يكون وقت الموظفين بكامله تحت تصرف اﻷمين العام على مدار الساعة في حالات الطوارئ، فإن القيام بهذه الممارسة بصورة منتظمة من أجل تبرير التخفيضات في عدد الموظفين أمر يختلف تماما.
    Un certain nombre de mesures de bon sens peuvent être prises et il est possible d'aller plus loin dans ce domaine, tout en respectant les différents instruments internationaux et leurs spécificités, tant que celles-ci ne sont pas utilisées pour justifier des positions divergentes sur des situations identiques. UN ورأى أنه من الممكن اتخاذ عدد من التدابير المعقولة وأنه سيكون من الممكن تحقيق مزيد من التقدم، مع احترام الخصائص الفريدة للصكوك الدولية المتنوعة، شريطة ألا تُستخدم هذه الخصائص من أجل تبرير اتخاذ مواقف مغايرة إزاء أوضاع مماثلة.
    Il n'est tout simplement pas possible que la République populaire démocratique de Corée invoque des problèmes du passé pour justifier sa politique agressive d'accroissement de la puissance militaire, notamment en ce qui concerne ses armes nucléaires et la mise au point de missiles balistiques, au mépris d'une série de résolutions du Conseil de sécurité ainsi que des normes et règlements de la communauté internationale. UN ومن غير المعقول ببساطة لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تستحضر قضايا الماضي من أجل تبرير سياسة الحشد العسكري المتهورة، بما في ذلك تطوير أسلحتها النووية وقذائفها التسيارية، بدون أي اعتبار لسلسلة قرارات مجلس الأمن أو لقواعد ونظم المجتمع الدولي.
    Poursuivant sa politique radicale et hautement politisée de sanctions à l'égard de la nation iranienne, l'Administration des États-Unis a une nouvelle fois eu recours à de fausses allégations, dénuées de fondement, pour justifier le traitement injuste qu'elle réserve au peuple iranien. UN ومرة أخرى، لجأت إدارة الولايات المتحدة في سعيها لتسييس سياسة جزاءات عدوانية في معظمها ضد الدولة الإيرانية، إلى مجموعة من المزاعم غير الحقيقية والباطلة ضد بلدي من أجل تبرير تعاملها غير المنصف مع الشعب الإيراني.
    Il ne doit pas être assimilé à la lutte légitime des peuples pour l'autodétermination et la libération nationale, ni associé à une religion, nationalité ou civilisation, ni à un groupe ethnique, et une telle association ne saurait être invoquée pour justifier des mesures comme la création de < < profils > > de terroristes et les atteintes à la vie privée. UN وينبغي عدم المساواة بينه وبين النضال المشروع للشعوب من أجل تحقيق تقرير مصيرها والتحرر الوطني، كما ينبغي عدم ربطه بأي دين أو جنسية أو حضارة أو جماعة عِرقية، وينبغي عدم استخدام أي ربط له من هذا القبيل من أجل تبرير اتخاذ تدابير مثل التنميط وانتهاك الخصوصيات.
    Le BSCI a recommandé que la Division, compte tenu des contributions de ses clients et en collaborant pleinement avec eux, mène une évaluation structurée des besoins de ses clients en services de conférence pour justifier les ressources demandées en termes d'exécution de produits. UN وأوصى مكتب خدمات الرقابة الداخلية بأن تجري شعبة إدارة المؤتمرات، بإسهامات فنية من عملائها وبالتعاون الكامل معهم، تقييما منظما لاحتياجات عملائها المتعلقة بخدمات المؤتمرات من أجل تبرير الموارد المطلوبة في إطار متطلبات إنجاز النواتج.
    n) La gestion des projets de coopération technique doit être plus dynamique, compte tenu en particulier de la moins grande utilisation de conseillers techniques en chef et de la nécessité de justifier les dépenses d'appui. UN )ن( يحتاج اﻷمر إلى إدارة أكثر فعالية لمشاريع التعاون التقني وخاصة في ضوء التقليل من استخدام كبار المستشارين التقنيين والضغط من أجل تبرير تكاليف الدعم.
    Elle incite les responsables de la formulation des politiques à justifier leur intervention dans le jeu de la concurrence. UN فهي تضاعف من الضغط المفروض على صناع السياسات من أجل تبرير التدخل في عملية المنافسة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more