"أجل تزويد" - Translation from Arabic to French

    • pour fournir aux
        
    • pour doter
        
    • afin que
        
    • pour donner aux
        
    • pour offrir aux
        
    • pour fournir à
        
    • afin de fournir aux
        
    • pour donner au
        
    • pour offrir à
        
    • pour fournir au
        
    • à la disposition
        
    • manière à
        
    Une cellule d'analyse conjointe serait mise en place pour fournir aux responsables de la Mission des évaluations approfondies et des avis sur nombre de questions stratégiques auxquelles la Mission devra faire face dans l'exercice de son mandat. UN وستـُـنشـأ خليـة تحليـل مشتركـة للبعثة من أجل تزويد قيادة البعثة بتقييمات معمقة وبمشورة سياسية عن مجمل المسائل الاستراتيجية المختلفـة التي تواجه البعثة في تنفيذ ولايتها.
    À l'issue de cet atelier, un comité opérationnel a été créé pour doter la Communauté andine du mécanisme d'application dont elle a besoin pour mieux s'attaquer au fléau du trafic qui menace ses sociétés. UN ونتيجة لحلقة العمل، أُنشئت لجنة تنفيذية من أجل تزويد جماعة دول الأنديز بالآلية التنفيذية اللازمة لتحسين مواجهة كارثة الاتجار غير المشروع التي تهدد مجتمعاتها.
    Il convient donc d'agir au niveau de l'enseignement afin que les femmes soient compétitives. UN ومن الواجب، إذن، أن يُضطلَع بالعمل على صعيد التعليم من أجل تزويد المرأة بالتنافسية اللازمة.
    Pendant la transition, comme dans la phase des secours, le renforcement des capacités est important pour donner aux gouvernements nationaux les moyens d'assumer leurs responsabilités. UN وأثناء مرحلة الانتقال، وخلال مرحلة الإغاثة أيضا، يلاحظ أن ثمة أهمية لتعزيز القدرات من أجل تزويد الحكومات الوطنية بالوسائل اللازمة لاضطلاعها بمسؤولياتها.
    Les gouvernements et la société civile devraient adopter les mesures requises pour offrir aux familles une protection et une assistance globales. UN وعلى الحكومات والمجتمع المدني اتخاذ خطوات من أجل تزويد الأسرة بالحماية والدعم الشاملين.
    pour fournir à la MONUL les liquidités nécessaires, un total de 2 millions de dollars a été emprunté au Fonds de réserve pour le maintien de la paix. UN ومن أجل تزويد البعثة بالسيولة النقدية اللازمة اقترض من الصندوق الاحتياطي لعمليات حفظ السلام ما مجموعه مليونا دولار.
    Il sera fait appel aux mécanismes mis en place pour appuyer les activités menées au niveau des pays et au niveau régional, afin de fournir aux pays les services et moyens qu'ils requièrent. UN وستُستخدم الآليات الحالية لدعم العمل على الصعيدين القطري والإقليمي من أجل تزويد البلدان بما تحتاجه من خدمات وقدرات.
    6. En outre, pour donner au lecteur des états financiers des informations reposant sur la base budgétaire, une section distincte y est consacrée. UN ٦- وفضلاً عن ذلك، أُدرج باب مستقل من أجل تزويد قراء البيانات المالية بمعلومات عن أساس الميزانية.
    Vingt-quatre grands investisseurs internationaux ont rendu public un plan en 10 points en faveur de l'intensification des efforts déployés pour fournir aux investisseurs des analyses et des informations exhaustives sur les risques financiers que représente le changement climatique. UN وأصدر ما مجموعه 24 مستثمرا مؤسسيا كبيرا خطة عمل من 10 نقاط لتكثيف الجهود من أجل تزويد المستثمرين بتحليل شامل للمخاطر المالية التي ينطوي عليها تغير المناخ وبكشف عنها.
    Les organisations de femmes mèneront cette action en invitant des personnalités à des manifestations et en utilisant les technologies numériques pour fournir aux journalistes une information immédiate en ligne ainsi que des documents sonores et visuels. UN وتتصدر المنظمات النسائية هذه الجهود عن طريق دعوة شخصيات بارزة إلى المشاركة في هذه المناسبة، وعن طريق استخدام التكنولوجيا من أجل تزويد الصحفيين بالمعلومات الآنية المباشِرة على الشبكة العالمية، وبالنبضات الصوتية الرقمية والصور ومواد الفيديو الرقمية.
    467. Le Centre de santé pour la jeunesse a été créé en 1995 pour fournir aux jeunes, et notamment ceux défavorisés ou vulnérables, des informations, des soins médicaux et des conseils sur les questions de santé sexuelle et génésique et ce, dans un cadre convivial, attractif et non contraignant. UN 467- أنشئ مركز صحة الشباب في عام 1995 من أجل تزويد الشباب، وبخاصة المحرومين منهم أو المعرضين للخطر، بالمعلومات وتوفير الرعاية الطبية والمشورة لهم في مجال قضايا الصحة الإنجابية والجنسية في بيئة ودية وجاذبة لا يشعر فيها الإنسان بأي تهديد.
    On s'adressera à diverses sources d'aide, y compris du secteur privé, pour doter les centres de liaison nationaux et les principaux intervenants de la technologie de l'information appropriée. UN وينبغي التماس شتى مصادر المساعدة، بما في ذلك التمويل من جانب القطاع الخاص من أجل تزويد مراكز الاتصال الوطنية وأصحاب المصلحة الرئيسيين بتكنولوجيا المعلومات المناسبة.
    On s'adressera à diverses sources d'aide, y compris du secteur privé, pour doter les centres de liaison nationaux et les principaux intervenants de la technologie de l'information appropriée. UN وينبغي التماس المساعدة من شتى المصادر، بما في ذلك التمويل من جانب القطاع الخاص، من أجل تزويد مراكز التنسيق الوطنية وأصحاب المصلحة الرئيسيين بتكنولوجيا المعلومات المناسبة.
    À cet égard, j'encourage vivement la communauté des donateurs et les amis de la République centrafricaine à intensifier leurs efforts pour doter ce pays des ressources matérielles, financières et techniques nécessaires en vue de la consolidation durable des institutions. UN وفي هذا الصدد، فإنني أحث مجتمع المانحين وأصدقاء جمهورية أفريقيا الوسطى على تكثيف جهودهم من أجل تزويد هذا البلد بالموارد المادية والمالية والتقنية اللازمة لتوطيد دعائم المؤسسات فيه بصورة مستدامة.
    Une étude plus poussée était donc nécessaire afin que les conseils d'administration disposent d'un panorama complet des questions de fond en jeu. UN ومن ثم، يتعين الاضطلاع بمزيد من العمل من أجل تزويد كل مجلس من المجالس التنفيذية بصورة شاملة للقضايا الموضوعية المعنية.
    Une étude plus poussée était donc nécessaire afin que les conseils d'administration disposent d'un panorama complet des questions de fond en jeu. UN ومن ثم، يتعين الاضطلاع بمزيد من العمل من أجل تزويد كل مجلس من المجالس التنفيذية بصورة شاملة للقضايا الموضوعية المعنية.
    Le débat sur une instance permanente devrait pouvoir durer aussi longtemps qu'il le faudra pour donner aux peuples autochtones une place effective au sein du système des Nations Unies. UN وينبغي السماح للمناقشة المتعلقة بإنشاء محفل دائم أن تستغرق من الوقت ما يكون ضرورياً من أجل تزويد الشعوب اﻷصلية بمكان يُعتد به داخل منظومة اﻷمم المتحدة.
    Si des mesures concrètes sont prises pour offrir aux personnes handicapées la formation nécessaire pour qu'elles puissent acquérir les compétences dont elles ont besoin, il leur est plus facile d'accéder ensuite à un emploi décent. UN وفي حالة اتخاذ تدابير فعالة من أجل تزويد الأشخاص ذوي الإعاقة بالتعليم المناسب والمهارات المناسبة، فإن هؤلاء الأشخاص سيجدون سهولة أكبر في المشاركة في العمل اللائق في مرحلة لاحقة.
    20. Quatrièmement, il faut que le système des Nations Unies soit davantage perçu comme une organisation capable de coordonner harmonieusement son action pour fournir à ses Etats Membres les services dont ils ont besoin. UN ٢٠ - ورابعا، من الضروري تحسين صورة منظومة اﻷمم المتحدة كمنظمة قادرة على العمل بانسجام وبأسلوب سليم التنسيق من أجل تزويد الدول اﻷعضاء فيها بالخدمات التي تحتاجها.
    2. afin de fournir aux organes délibérants et à l'administration une évaluation indépendante du budget du Tribunal, l'examen visait à : UN ٢ - ومن أجل تزويد الهيئات التشريعية واﻹدارة بتقييم مستقل لميزانية المحكمة، سعى الاستعراض إلى ما يلي:
    14. En outre, pour donner au lecteur des informations sur la base budgétaire, une section distincte est incluse et les paragraphes qui suivent fournissent les données financières importantes pour 2010. UN 14- وعلاوة على ذلك، أُدرِج باب مستقل من أجل تزويد قراء البيانات المالية بمعلومات مبنيّة على أساس الميزانية، وتبيّن الفقرات التالية المعالم المالية البارزة في عام 2010.
    En Asie du Sud, la situation économique et les taux d’emploi se sont améliorés lentement mais de manière continue, mais la pauvreté demeure très présente et il reste encore beaucoup à faire pour offrir à la population des emplois décents. UN واعترى جنوب آسيا تحسن بطيء، وإن كان مستمرا، في اﻷحوال الاقتصادية وفي مستويات العمالة كذلك؛ ومع هذا فإن معدل الفقر ما زال مرتفعا، وثمة حاجة إلى الاضطلاع بالكثير من أجل تزويد السكان بعمالة لائقة.
    Le BSCI élaborera un nouveau système informatique et de gestion pour fournir au Secrétaire général adjoint aux services de contrôle interne des renseignements réguliers sur les activités des divisions du BSCI. UN كما سيضع المكتب نظاما جديدا للمعلومات الإدارية من أجل تزويد وكيل الأمين العام لخدمات الرقابة الداخلية بمعلومات منتظمة عن أداء شُعب المكتب.
    La composante militaire devrait jouer un rôle majeur dans la gestion commune de l'information et mettre à la disposition de la mission une analyse stratégique intégrée. UN وينبغي أن يضطلع العنصر العسكري بدور هام في الإدارة المشتركة للمعلومات من أجل تزويد البعثة بتحليل استراتيجي متكامل.
    Le recueil est conçu de manière à donner au lecteur une idée claire des différentes approches possibles et des conditions à réunir pour les adopter ou les améliorer. UN وقد أعدت الخلاصة الوافية من أجل تزويد القارئ بصورة واضحة لمضمون النُهج المختلفة والمتطلبات اللازمة لاعتماد أو تحسين أي من نهج القياس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more