Il est bien entendu nécessaire d'adopter des mesures pratiques pour imposer le respect de la Convention. | UN | ومن الواضح أن هناك حاجة إلى تدابير عملية من أجل فرض احترام الاتفاقية. |
Il convient de rappeler à cet égard la Conférence des Hautes Parties contractantes à la quatrième Convention de Genève qui s’est réunie récemment sur les mesures à prendre pour imposer la Convention dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, et la faire respecter. | UN | ويجدر التذكير في هذا الصدد بمؤتمر اﻷطراف السامية المتعاقدة في اتفاقية جنيف الرابعة المنعقد في الفترة اﻷخيرة بشأن التدابير المتعين اتخاذها من أجل فرض تطبيق الاتفاقية في اﻷرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، وفرض احترامها. |
Le Président dit qu'il a reçu les quatre ambassadeurs et Booh Booh et a besoin du soutien de ces derniers pour imposer une solution aux parties. | UN | وقال الرئيس إنه استقبل السفراء اﻷربعة والسيد بوه بوه وأنه يحتاج إلى دعم السفراء والسيد بوه بوه من أجل فرض حل على اﻷطراف. |
En 2002, le régime a été modifié de façon à imposer aux exploitants des bateaux une redevance fondée sur les prises pour l'utilisation des lieux de pêche. | UN | وفي عام 2002، جرى تعديل النظام من أجل فرض رسوم صيد خاصة على مشغلي السفن مقابل حق الوصول إلى مناطق صيد الأسماك. |
Il y a eu plus de 20 000 frappes aériennes criminelles dont l'objectif est d'imposer un gouvernement fantoche dans ce pays frère d'Afrique du Nord. | UN | وقد أجريت أكثر من 000 20 غارة جوية إجرامية من أجل فرض حكومة عميلة في هذا البلد الشقيق من أفريقيا الشمالية. |
Dans le domaine nucléaire, nous devons continuer d'urgence à chercher à réduire le plus rapidement possible les armes nucléaires, en vue de les éliminer en fin de compte, et à progresser vers une interdiction complète des essais nucléaires. | UN | ففي الميدان النووي، وبوصفنا أفرادا في المجتمع الدولي، علينا أن نواصل على وجه الاستعجال إجراء تخفيض مبكر في اﻷسلحة النووية والعمل على القضاء على اﻷسلحة النووية في خاتمة المطاف، والعمل من أجل فرض حظر شامل على التجارب النووية. |
Utiliser l'Organisation des Nations Unies et ses institutions pour imposer des normes occidentales dans les domaines du travail, de l'environnement et dans d'autres domaines au nom de prétendus idéaux universels n'aboutira qu'à déconsidérer l'Organisation. | UN | أما استخدام اﻷمم المتحدة ووكالاتها من أجل فرض المعايير الغربية في مجال العمل والبيئة، وغير ذلك من المعايير باسم مثاليات عالمية مزعومة، فلن يؤدي إلا إلى الحط من اﻷمم المتحدة. |
Un demi-siècle d'existence signifie beaucoup pour une Organisation qui fut créée pour imposer la volonté d'une humanité qui avait enduré les souffrances causées par la guerre, l'injustice, la discrimination, la misère, le sous-développement, et la dévalorisation de l'homme lui-même. | UN | وانقضاء نصف قرن على وجودها يعني الكثير ﻷنها منظمة أنشئت من أجل فرض إرادة البشرية بعد معاناة سببتها الحرب والجور والتمييز والفقر والتخلف والاستهانة بقيمة الفرد. |
En effet, cet organe et certains de ses membres violent ouvertement le droit international et même les décisions du Conseil lui-même pour imposer leurs objectifs politiques et leur domination militaire aux pays en développement. | UN | وذكرت أن تلك الهيئة وبعض أعضائها ينتهكون القانون الدولي صراحة، بل ينتهكون قرارات المجلس نفسه من أجل فرض برامجهم السياسية وسيطرتهم العسكرية على البلدان النامية. |
Sri Lanka a déclaré que le recours aux sanctions unilatérales pour imposer un changement politique nuisait à l'exercice des droits de l'homme. | UN | ٢٦- وذكرت سري لانكا بأن فرض جزاءات من جانب واحد من أجل فرض تغيير للسياسات يعيق التمتع بحقوق الإنسان. |
Certains membres permanents du Conseil violent ouvertement le droit international, voire les décisions du Conseil lui-même, pour imposer leurs objectifs politiques et leur domination militaire aux pays en développement. | UN | فبعض الأعضاء الدائمين في المجلس ينتهكون القانون الدولي وحتى قرارات المجلس ذاته، من أجل فرض مخططهم السياسي وهيمنتهم العسكرية على البلدان النامية. |
Le terrorisme, c'est la folie et la mort et, malheureusement, il y aura toujours des fanatiques disposés à assassiner pour imposer leur folie par la force, disposés à semer les graines du mal. | UN | إن الإرهاب جنون وموت، ولكن، للأسف، سيكون هناك دائما متعصبون مستعدون للقتل من أجل فرض جنونهم من خلال القوة، ومستعدون لبذر بذور الشر. |
C'est là un point essentiel car, en l'absence d'une volonté générale d'assurer la stabilité macroéconomique, le gouvernement devra déployer des instruments imparfaits avec des informations incomplètes pour imposer ses objectifs à la société, au risque de se heurter à l'opposition des secteurs sociaux. | UN | وهذا أمر ضروري لأنه في حال عدم وجود التزام عريض القاعدة بتحقيق استقرار الاقتصاد الكلي، فسيتعين على الحكومة أن تتبع أدوات منقوصة تستند إلى معلومات غير كافية، ومن المحتمل أن يتم ذلك ضد رغبة القطاعات الاجتماعية، وذلك من أجل فرض أهدافها على المجتمع. |
En particulier, la Rapporteuse spéciale a noté l'existence de mesures législatives adoptées ou proposées pour imposer des limites ou des obligations à la pratique, à l'accomplissement des rites ou à la propagation de la religion. | UN | وتلاحظ المقررة الخاصة، على وجه الخصوص، سن أو اقتراح تشريعات قانونية من أجل فرض قيود أو التزامات على ممارسة أو إقامة الشعائر أو الدعوة لنشر الدين. |
Al-Ittihad, par exemple, veut utiliser sa puissance militaire contre le Gouvernement fédéral de transition pour imposer la Charia à la société somalienne. | UN | فالاتحاد على سبيل المثال يرغب في استعمال قوته العسكرية ضد الحكومة الاتحادية الانتقالية في الصومال من أجل فرض قانون الشريعة على المجتمع الصومالي. |
Or, dans les dernières années, le mécanisme des Nations Unies a été utilisé pour imposer des sanctions économiques globales à certains pays et spécialement à l'Iraq sans tenir le moindre compte des effets catastrophiques qu'ont ces sanctions sur les droits fondamentaux de la population de ces pays, notamment le droit à l'alimentation, aux services médicaux, à l'éducation et au travail. | UN | وفي السنوات اﻷخيرة، كان هناك استغلال ﻵلية اﻷمم المتحدة من أجل فرض عقوبات اقتصادية عالمية على بعض البلدان، وعلى العراق بصفة خاصة، دون أدنى مراعاة لﻵثار الفاجعة التي تسببها هذه العقوبات على صعيد الحقوق اﻷساسية لسكان هذه البلدان، وخاصة الحق في الغذاء والخدمات الطبية والتعليم والعمل. |
Étant donné l'urgence de la protection des femmes contre ces violences et des sanctions à imposer aux hommes qui en sont coupables, la Présidente souhaite connaître le calendrier d'adoption du projet de loi en question. | UN | وبالنظر إلى الحاجة الماسة لحماية المرأة ضد هذا العنف، ومن أجل فرض عقوبات على الرجال الذين يرتكبونه، أبدت رغبتها في معرفة الإطار الزمني لاعتماد مشروع القانون. |
Deuxièmement, l'alinéa e) dispose qu'une personne peut être privée de la jouissance du droit de circuler librement si une telle mesure vise à imposer des restrictions à la libre circulation de personnes qui ne sont pas des ressortissants guyaniens. | UN | ثانيا، تقضي الفقرة (هـ) من البند الفرعي (3) بجواز حرمان شخص ما من التمتع بحرية التنقل إذا كان هذا الحرمان " من أجل فرض حظر على حرية تنقل أشخاص ليسوا من مواطني غيانا " . |
La crise financière créée par le principal pays contribuant à l'Organisation, afin d'imposer les politiques de ce pays, entrave le fonctionnement même de l'Organisation. | UN | إن أزمة المدفوعات التي سببها أهم بلد مساهم في المنظمة من أجل فرض سياسات ذلك البلد، تؤثر على أداء المنظمة بشكل سليم. |
L'appui accordé à l'initiative rapide de la Communauté des Caraïbes d'imposer une solution à la crise en Haïti a déjà porté ses fruits, et nous félicitons les États-Unis d'Amérique du rôle de chef de file qu'ils ont joué dans cette importante initiative. | UN | فالتأييد الذي حظيت به المبادرة التي اضطلع بها الاتحاد الكاريبي في وقت مبكر من أجل فرض حل لﻷزمة في هايتي قد أثمر ثماره فعلا، ونحن نثني على الولايات المتحدة اﻷمريكية لتوليها زمام هذه المبادرة الهامة. |
Dans le domaine nucléaire, nous devons continuer d'urgence à chercher à réduire le plus rapidement possible les armes nucléaires, en vue de les éliminer en fin de compte, et à progresser vers une interdiction complète des essais nucléaires. | UN | ففي الميدان النووي، وبوصفنا أفرادا في المجتمع الدولي، علينا أن نواصل على وجه الاستعجال إجراء تخفيض مبكر في اﻷسلحة النووية والعمل على القضاء على اﻷسلحة النووية في خاتمة المطاف، والعمل من أجل فرض حظر شامل على التجارب النووية. |