Elle conclue avec quelques recommandations pour sortir de la crise de la sécurité alimentaire. | UN | وأخيرا في التوصيات عرضت دليلا للخروج من أزمة الأمن الغذائي. |
L'aggravation de la crise de la sécurité alimentaire dans la région se trouvait au centre des discussions. | UN | ومن المجالات الرئيسية التي جرت مناقشتها أزمة الأمن الغذائي الآخذة في التفاقم في المنطقة. |
ii) Publications isolées : conséquences de la crise de la sécurité alimentaire pour les pays membres de la CESAO; | UN | ' 2` المنشورات غير المتكررة: أثر أزمة الأمن الغذائي على البلدان الأعضاء في الإسكوا؛ |
Le conflit a également perturbé les activités humanitaires dans ces pays, en particulier à cause du risque d'insécurité alimentaire et de crise nutritionnelle. | UN | 16 - وأثرت الأزمة سلبا أيضا على تلك البلدان من منظور إنساني، خصوصا في ضوء أزمة الأمن الغذائي والتغذية المحدقة. |
La perte de cette source de revenus a donc été durement ressentie par ces populations, en particulier dans un contexte d'insécurité alimentaire et de crise nutritionnelle latentes. | UN | ولذا فإن فقدان التحويلات كان بمثابة ضربة موجعة للغاية على ضوء أزمة الأمن الغذائي والتغذية المحدقة. |
38. Dans le contexte de la crise mondiale de la sécurité alimentaire, la Haut-Commissaire a plaidé pour la prise en compte des droits de l'homme dans les réponses apportées à la crise. | UN | 38- وفي سياق أزمة الأمن الغذائي العالمية دعت المفوضة السامية إلى إدماج حقوق الإنسان في عمليات الاستجابة لهذه الأزمة. |
Il s'agit entre autres de la crise de la sécurité alimentaire, alors que menacent la crise des changements climatiques et, à long terme, celle des droits de l'homme et de la sécurité. | UN | وتشمل هذه الأزمات أزمة الأمن الغذائي التي تلوح في الأفق تحت وطأة تغير المناخ، وأزمة حقوق الإنسان والأمن، على مدى فترة زمنية ممتدة. |
Ces dernières années, la multiplication des activités dans le secteur de l'alimentation et de l'agriculture témoigne de l'impact de la crise de la sécurité alimentaire sur la région. | UN | شهدت السنوات الأخيرة قفزة في الأنشطة المتعلقة بقطاع الأغذية والزراعة، وهو ما يُجسّد كيفية تأثير أزمة الأمن الغذائي في المنطقة. |
Ces dernières années, la multiplication des activités dans le secteur de l'alimentation et de l'agriculture témoigne de l'impact de la crise de la sécurité alimentaire sur la région. | UN | شهدت السنوات الأخيرة قفزة في الأنشطة المتعلقة بقطاع الأغذية والزراعة، وهو ما يُجسّد كيفية تأثير أزمة الأمن الغذائي في المنطقة. |
i) Les conditions à l'origine de la crise de la sécurité alimentaire survenue en 2008 étaient toujours d'actualité, et nous ne devrions pas parler de cette crise comme d'un événement passé; | UN | ' 1` لا تزال الظروف التي أدت إلى نشوء أزمة الأمن الغذائي في عام 2008 مستمرة وينبغي لنا ألا نتحدث عنها على أنها مسألة انقضت. |
i) Les conditions à l'origine de la crise de la sécurité alimentaire survenue en 2008 étaient toujours d'actualité, et nous ne devrions pas parler de cette crise comme d'un événement passé; | UN | `1` لاتزال الظروف التي أدت إلى نشوء أزمة الأمن الغذائي في عام 2008 مستمرة وينبغي لنا ألا نتحدث عنها على أنها مسألة انقضت. |
Nous subissons également les effets de la pêche au chalut de fond, et soulignons à cet égard que ces pratiques ont épuisé les stocks de poissons dans notre zone économique exclusive et détruit les moyens de subsistance de nos pêcheurs, ce qui a exacerbé la crise de la sécurité alimentaire et la pauvreté dans mon pays. | UN | وفي هذا السياق، تؤكد على أن تلك الأنشطة تؤدي إلى استنفاذ الثروة السمكية في المنطقة الاقتصادية الخاصة بها وإلحاق الضرر بالصيادين المحليين، الأمر الذي يسهم في تفاقم أزمة الأمن الغذائي وزيادة حدة الفقر. |
Après avoir parlé de l'énergie et des changements climatiques, je dois maintenant passer à la crise de la sécurité alimentaire, qui résulte des prix élevés de l'alimentation et a fait s'accroître de 50 millions, en 2007, le nombre de personnes souffrant de la faim dans le monde. | UN | ويجرنا الحديث عن الطاقة والآثار المترتبة على تغير المناخ إلى أزمة الأمن الغذائي، التي أدت إلى زيادة عدد الجياع في العالم بنحو 50 مليون فرد في عام 2007 نتيجة لارتفاع أسعار المواد الغذائية. |
La plupart des États africains accusent un retard dans la réalisation de l'objectif 1 du Millénaire pour le développement relatif à la réduction de la pauvreté et de la faim, en raison de la crise de la sécurité alimentaire. | UN | ولا تزال معظم البلدان الأفريقية خارج المسار على صعيد تحقيق الهدف رقم 1 من الأهداف الإنمائية للألفية، المتعلق بالقضاء على الفقر المُدقع والجوع، نتيجة أزمة الأمن الغذائي. |
Enfin, l'étude tire un certain nombre de faits et d'indicateurs statistiques des études sur lesquelles elle se base, et formule des recommandations pour sortir de la crise de la sécurité alimentaire. | UN | وأخيرا خلصت الدراسة إلى عدد من النتائج والمؤشرات الإحصائية من الدراسات المعتمد عليها في الدراسة، كما في التوصيات عرضت دليلا للخروج من أزمة الأمن الغذائي. |
la crise de la sécurité alimentaire et la faim chronique dans le monde sont des crises de longue durée. Mais cette crise a acquis une urgence accrue avec la hausse spectaculaire du cours des denrées alimentaires au début de 2007. | UN | 12 - تعد أزمة الأمن الغذائي والجوع العالمي المزمن أزمة طويلة الأمد، ولكنها اكتسبت إلحاحا إضافيا بسبب الارتفاع الهائل في أسعار الأغذية العالمية الذي بدأ في عام 2007. |
Après les pluies saisonnières du < < deyr > > , un rapport d'évaluation a confirmé que les moyens de subsistance des populations avaient été négativement affectés par les conflits et les chocs environnementaux et économiques survenus pendant cinq saisons, tout en soulignant que la crise de la sécurité alimentaire continuait de sévir. | UN | 72 - وبعد انتهاء موسم أمطار دير، أكّد تقرير تقييمي أن أسباب الرزق قد تضاءلت بسبب النـزاع والصدمات البيئية والاقتصادية على مدى خمسة مواسم، مع تسليط الضوء على استمرار أزمة الأمن الغذائي. |
Mme Stewart [Organisation internationale du travail (OIT)] dit que l'OIT reconnaît la gravité et la persistance de la crise de la sécurité alimentaire et appuie l'appel urgent à une large mobilisation des ressources que le Secrétaire général a lancé dans son rapport, une telle mobilisation étant indispensable pour que l'on puisse s'attaquer aux causes de la crise et concevoir des stratégies et interventions bien intégrées. | UN | 102- السيدة ستيوارت (منظمة العمل الدولية): قالت إن منظمة العمل الدولية اعترفت بمدى خطورة وإلحاح أزمة الأمن الغذائي، وهي تدعم الدعوة العاجلة الواردة في تقرير الأمين العام من أجل التعبئة الواسعة النطاق للموارد لمعالجة أسبابها ومن أجل استراتيجيات وتداخلات متكاملة جيداً. |
La famine représente la pire manifestation de l'insécurité alimentaire qui afflige actuellement de vastes parties du globe et, malgré une meilleure production et de meilleurs approvisionnements, les prix alimentaires atteignent ou frisent des niveaux sans précédent. | UN | وكانت المجاعة تمثِّل أسوأ شكل من أشكال أزمة الأمن الغذائي التي تؤثِّر في الوقت الحالي على أجزاء كبيرة من العالم، كما أنه على الرغم من تحسُّن الإنتاج والإمدادات فإن أسعار المواد الغذائية لا تزال عند مستويات لم تصل إليها من قبل أو أنها قريبة من تلك المستويات. |
La course aux armements s'accélère de façon alarmante : elle représente déjà plus de 1 750 milliards de dollars de dépenses annuelles, absorbe une part excessive des ressources humaines, financières et matérielles du monde, lesquelles pourraient servir à promouvoir et à favoriser le développement en vue d'éliminer la faim, de soutenir le développement agricole et de mettre fin à l'insécurité alimentaire. | UN | ويمتص سباق التسلح المتزايد والمنذِر بالخطر، الذي بلغت الآن قيمته أكثر من 1.75 بليون دولار سنوياً، نسبة كبيرة إلى حد الإفراط من الموارد البشرية والمالية والمادية العالمية، التي يمكن رصدها لتعزيز التنمية ودعمها للقضاء على الجوع وتشجيع التنمية الزراعية والتغلب على أزمة الأمن الغذائي. |
Le Groupe se félicite des interventions de l'Équipe spéciale de haut niveau sur la crise mondiale de la sécurité alimentaire sous la présidence du Secrétaire général des Nations Unies et de la mise en place du cadre général d'action. | UN | وأعربت عن ترحيب المجموعة بتدخلات الفرقة الرفيعة المستوى بشأن أزمة الأمن الغذائي العالمية برئاسة الأمين العام للأمم المتحدة، واعتماد إطار العمل الشامل. |