74. Dans le chapitre intitulé " Considérations " , le Représentant spécial met en relief les points les plus importants et évalue la situation sur la base des faits qui lui ont été rapportés. | UN | ٤٧ - وقد أبرز الممثل الخاص أهم النقاط في الفصل المعنون " اعتبارات " وقيم الحالة على أساس الوقائع التي أبلغت اليه. |
106. Le tribunal statue sur une affaire sur la base des faits établis dans le cadre d'une instance administrative. | UN | ٦٠١- وتبت المحكمة في النزاع على أساس الوقائع الثابتة في الدعوى اﻹدارية. |
Il a examiné aussi 36 communications qui lui avaient été soumises en vertu du Protocole facultatif et adopté 23 décisions finales, dont 11 sur le fond. | UN | ونظرت أيضــا فــي ٣٦ رسالــة بموجب البروتوكول الاختياري واعتمدت ٢٣ مقررا نهائيا منها ١١ مقررا نهائيا على أساس الوقائع. |
L’idée de base est que, lorsque le Comité reçoit une communication, il l’adresserait à l’Etat partie en le priant de faire connaître par écrit ses observations à la fois sur la question de la recevabilité et sur le fond. | UN | وتتمثل الفكرة اﻷساسية في أنه يتعين على اللجنة عندما تتسلم بلاغا أن ترسله إلى الدولة الطرف، وترجوها أن تخطرها بملاحظاتها الكتابية بشأن مسألة البت في قبول البلاغ والنظر فيه على أساس الوقائع على السواء. |
6) La République italienne [devra] prendr[e] toutes les mesures nécessaires pour faire en sorte que ses juridictions s'abstiennent à l'avenir de connaître d'actions intentées contre l'Allemagne à raison des faits mentionnés au point 1 cidessus. > > | UN | ' 6` أن على الجمهورية الإيطالية أن تتخذ جميع التدابير الكفيلة بألا تنظر المحاكم الإيطالية مستقبلا في دعاوى قانونية ضد ألمانيا على أساس الوقائع المبينة في الطلب رقم 1 أعلاه. |
En vertu du principe 2, les magistrats règlent les affaires dont ils sont saisis d'après les faits et conformément à la loi, sans restrictions et sans être l'objet d'interventions indues, directes ou indirectes. | UN | وينص المبدأ ٢ على أن السلطة القضائية تتولى الفصل في المسائل المعروضة عليها على أساس الوقائع ووفقاً ﻷحكام القانون، ودون أي تقييد أو تدخل غير سليم، مباشراً كان أم غير مباشر. |
Si les tribunaux étaient libres d'accepter ou de rejeter l'opinion d'experts et devaient prendre en considération tous les autres éléments de preuve pertinents et disponibles, ils devaient en réalité formuler une conclusion au sujet du comportement qu'un ancien délinquant pourrait avoir à l'avenir, autrement dit une hypothèse qui pouvait ou non se concrétiser. | UN | وفي حين أن المحاكم تتمتع بحرية قبول أو رفض آراء الخبراء وأنها مطالبة بالنظر في جميع الأدلة الأخرى ذات الصلة المتاحة فإن الواقع هو أن المحاكم يجب أن تتوصل إلى استنتاج على أساس الوقائع بشأن السلوك المقبل المشتبه فيه لمجرم سابق وهو سلوك قد يتحقق وقد لا يتحقق. |
D'un côté, la loi sur les prisonniers dangereux exigeait de la cour qu'elle prenne en considération l'opinion d'experts en psychiatrie sur la dangerosité future de l'intéressé, mais d'un autre côté elle lui demandait de constater cette dangerosité. | UN | ويتطلب قانون السجناء الخطرين من ناحية أخرى أن تراعي المحكمة رأي خبراء الطب النفسي بشأن الخطورة المقبلة ولكنه يتطلب من ناحية أخرى أن تتوصل المحكمة إلى استنتاج الخطورة على أساس الوقائع. |
< < Sur la base des faits et moyens de droit présentés dans ses pièces de procédure écrite et dans ses plaidoiries, la République de Serbie prie respectueusement la Cour internationale de Justice de dire et juger : | UN | ' ' تلتمس جمهورية صربيا من المحكمة، على أساس الوقائع والحجج القانونية المقدمة في مذكراتها الخطية والشفوية، أن تقرر وتعلن ما يلي: |
Les tribunaux statuent sur les affaires dont ils sont saisis de manière impartiale, sur la base des faits et conformément à la loi, libres de toute influence, menace, pression ou restriction indue. | UN | وتبت المحاكم في المسائل المعروضة عليها بنزاهة، على أساس الوقائع وفقاً للقانون دون أي تأثيرات، أو تهديدات أو ضغوط أو قيود لا موجب لها. |
La condamnation de M. A. Kahlaoui est donc intervenue sur la base des faits et des infractions précités en violation des articles 12, 44 et 62 du Code de la presse et de l'article 52 bis du Code pénal qui sanctionnent toute personne qui incite à la haine et au fanatisme racial ou religieux quels que soient les moyens utilisés. | UN | وقد أُدين السيد الكحلاوي على أساس الوقائع المذكورة أعلاه والجرائم المنصوص عليها في الفصول ٢١ و٤٤ و٢٦ من مجلة الصحافة، والفصل ٢٥ مكرراً من المجلة الجنائية، الذي ينص على توقيع عقوبات على أي شخص يحرض على الكراهية العنصرية أو الدينية والتطرف بأي وسيلة كانت. |
L'État partie rappelle que les tribunaux népalais sont indépendants et compétents pour statuer sur les affaires dont ils sont saisis, sur la base des faits et des éléments de preuve qui leur sont soumis et des dispositions de la législation en vigueur, et qu'ils ne subissent aucune pression extérieure, influence, menace ou autre forme d'ingérence. | UN | وتوضح الدولة الطرف أن المحاكم النيبالية تتمتع بالاختصاص والاستقلال في اتخاذ قراراتها على أساس الوقائع والأدلة المعروضة عليها والأحكام ذات الصلة من القانون الساري وذلك في القضايا التي أحيلت إليها، وتتمتع المحاكم في قيامها بذلك بالحصانة من الضغوط الخارجية والنفوذ والتهديد والتدخل أياً كان نوعه. |
Tous les jugements sont par exemple analysés en détail et un avis écrit formulé sur l'opportunité pour le Procureur de relever appel ou de déposer un appel incident sur toutes les questions en litige, notamment la contestation des jugements sur la base des faits et/ou du droit ainsi que la détermination de la peine. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن كافة الأحكام تحلَل تحليلاً شاملاً ويصدر رأي مكتوب بشأن مدى ملاءمة تقدم المدعي العام باستئناف أو باستئناف مضاد بشأن أي مسألة مطروحة، بما في ذلك استئناف الحكم على أساس الوقائع والقانون، أو أيهما، وإصدار الحكم. |
A son avis, il est juste que les Etats parties qui le souhaitent puissent aussi, à ce stade, donner des réponses concernant le fond de la communication. | UN | وأضاف أنه يرى من الصائب أن تتمكن الدول اﻷطراف الراغبة في ذلك من تقديم إجابات في هذه المرحلة أيضا بشأن النظر في البلاغات على أساس الوقائع. |
A son sens, il découle de cette disposition que les documents relatifs à une communication et la communication elle—même ne peuvent être rendus publics qu’après les conclusions du Comité sur la recevabilité ou sur le fond. | UN | وقال إنه يرى أنه يترتب على هذا الحكم أنه لا يجوز اﻹعلان عن الوثائق المتعلقة بأي بلاغ وعن البلاغ ذاته، إلاّ بعدما تتوصل اللجنة إلى استنتاجات بشأن قبول البلاغ أو النظر فيه على أساس الوقائع. |
En outre, il a adopté des décisions au sujet de 14 communications qui lui avaient été soumises en vertu du Protocole facultatif au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, dont huit décisions finales sur le fond. | UN | واعتمدت كذلك مقررات بشــأن ١٤ رسالــة فــي إطــار البروتوكول الاختياري للعهــد الدولي الخــاص بالحقوق المدنية والسياسية كانت ثمانية منها مقررات نهائية على أساس الوقائع. |
6) La République italienne [devra] prendr[e] toutes les mesures nécessaires pour faire en sorte que ses juridictions s'abstiennent à l'avenir de connaître d'actions intentées contre l'Allemagne à raison des faits mentionnés au point 1 ci dessus. | UN | (6) أن الجمهورية الإيطالية يجب أن تتخذ جميع التدابير الكفيلة بألا تنظر المحاكم الإيطالية مستقبلا في دعاوى قانونية ضد ألمانيا على أساس الوقائع المبينة في الطلب رقم 1 أعلاه. |
6) La République italienne [devra] prendr[e] toutes les mesures nécessaires pour faire en sorte que ses juridictions s'abstiennent à l'avenir de connaître d'actions intentées contre l'Allemagne à raison des faits mentionnés au point 1 ci dessus. | UN | (6) أن الجمهورية الإيطالية يجب أن تتخذ جميع التدابير الكفيلة بألا تنظر المحاكم الإيطالية مستقبلا في دعاوى قانونية ضد ألمانيا على أساس الوقائع المبينة في الطلب رقم 1 أعلاه. |
6) La République italienne [devait] prendr[e] toutes les mesures nécessaires pour faire en sorte que ses juridictions s'abstiennent à l'avenir de connaître d'actions intentées contre l'Allemagne à raison des faits mentionnés au point 1 cidessus. > > | UN | ' ' (6) أن على الجمهورية الإيطالية أن تتخذ جميع التدابير الكفيلة بألا تنظر المحاكم الإيطالية مستقبلا في دعاوى قانونية ضد ألمانيا على أساس الوقائع المبينة في الطلب رقم (1) أعلاه``. |
Les magistrats doivent régler les affaires dont ils sont saisis impartialement, d'après les faits et conformément à la loi, sans restrictions et sans être l'objet d'influences, incitations, pressions, menaces ou interventions indues, directes ou indirectes, de la part de qui que ce soit ou pour quelque raison que ce soit. | UN | ويتعين على السلطة القضائية أن تبتّ في المسائل المعروضة عليها دون تحيز، على أساس الوقائع ووفقا للقانون، ودون أية قيود، أو تأثيرات غير سليمة أو أية إغراءات أو ضغوط أو تهديدات أو تدخلات، مباشرة كانت أو غير مباشرة، من أية جهة أو لأي سبب. |
D'autres projets d'héritage en cours consistent notamment à retracer la genèse du génocide de 1994 d'après les faits établis judiciairement par le Tribunal et à dresser l'inventaire des difficultés inhérentes au renvoi d'affaires aux juridictions nationales en vertu de l'article 11 bis du Règlement de procédure et de preuve. | UN | وتشمل المبادرات الجارية الأخرى ذات الصلة بإرث المحكمة مشاريع تتعلق بتسجيل سير أحداث الإبادة الجماعية التي وقعت في رواندا عام 1994 على أساس الوقائع التي أثبتتها الإجراءات القضائية التي قامت بها المحكمة، وتحديات تتعلق بإحالة القضايا إلى المحاكم الوطنية المختصة بموجب القاعدة 11 مكررا من قواعد المحكمة. |
Si les tribunaux sont libres d'accepter ou de rejeter l'opinion d'experts et doivent prendre en considération tous les autres éléments de preuve pertinents et disponibles, ils doivent en réalité formuler une conclusion au sujet du comportement qu'un ancien délinquant pourrait avoir à l'avenir, autrement dit une hypothèse qui peut ou non se concrétiser. | UN | وفي حين أن المحاكم تتمتع بحرية قبول أو رفض آراء الخبراء وأنها مطالبة بالنظر في جميع الأدلة الأخرى ذات الصلة المتاحة فإن الواقع هو أن المحاكم يجب أن تتوصل إلى استنتاج على أساس الوقائع بشأن السلوك المقبل المشتبه فيه لمجرم سابق وهو سلوك قد يتحقق وقد لا يتحقق. |
D'un côté, la loi sur les prisonniers dangereux exige de la cour qu'elle prenne en considération l'opinion d'experts en psychiatrie à propos de la dangerosité future de l'intéressé mais, d'un autre côté, elle lui demande de constater cette dangerosité. | UN | ويتطلب قانون السجناء الخطرين من ناحية أخرى أن تراعي المحكمة رأي خبراء الطب النفسي بشأن الخطورة المقبلة ولكنه يتطلب من ناحية أخرى أن تتوصل المحكمة إلى استنتاج الخطورة على أساس الوقائع. |
151. La Commission d'experts recommande que le Conseil de sécurité prenne toutes les mesures voulues pour que les personnes bénéficient d'un jugement équitable au regard des faits et du droit conformément aux normes internationales de droit et de justice. | UN | ١٥١ - وتوصي لجنة الخبراء بأن يتخذ مجلس اﻷمن كافة التدابير لكفالة أن توفر لﻷفراد محاكمة عادلة على أساس الوقائع والقانون طبقا للمعايير الدولية للقانون والعدالة. |
D'autres projets d'héritage en cours portent notamment sur le recueil des faits survenus pendant le génocide rwandais de 1994 tels qu'établis judiciairement par le Tribunal et les défis liés au renvoi d'affaires aux juridictions nationales en vertu de l'article 11 bis du Règlement de procédure et de preuve. | UN | وتشمل المبادرات الجارية الأخرى المتصلة بإرث المحكمة مشاريع تسجيل سير أحداث الإبادة الجماعية التي وقعت في رواندا في عام 1994 على أساس الوقائع التي أثبتتها الإجراءات القضائية للمحكمة، والتحديات المتعلقة بإحالة القضايا إلى النظم القضائية الوطنية بموجب المادة 11 مكررا من القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات الخاصة بالمحكمة. |