Les sources de vigueur et de richesse sont aujourd'hui universelles et non plus nationales, intellectuelles et non plus matérielles. | UN | ومصادر القوة والثروة أصبحت اليوم عالمية لا وطنية، فكرية لا مادية. |
Les régimes de parti unique sont aujourd'hui devenus l'exception sur le continent et le pluralisme, la règle. | UN | إن أنظمة الحزب الواحد أصبحت اليوم من الشواذ في قارتنا، وباتت التعددية هي القاعدة. |
Plusieurs ONG sont désormais des partenaires à part entière de la CNUCED dans le cadre de certains programmes et ce type de collaboration devrait devenir plus fréquent. | UN | وهناك عدة منظمات غير حكومية أصبحت اليوم شريكة كاملة في بعض برامج الأونكتاد، وهو ما ينبغي أن يحدث بمزيد من التواتر في المستقبل. |
Cette volonté, manifestée en 1990, est aujourd'hui une part importante et stable de l'analyse de la promotion et de la protection des droits de l'homme. | UN | وهذه الإرادة، التي تجلت عام 1990، أصبحت اليوم جزءاً هاماً وثابتاً من تحليل تعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
L'ONUDI est désormais une organisation forte, qui présente des avantages comparatifs dans des domaines essentiels du développement économique. | UN | واسترسل قائلا إن اليونيدو أصبحت اليوم منظمة قوية ذات ميزات نسبية في مجالات أساسية من مجالات التنمية الاقتصادية. |
Alors que la communauté internationale célèbre le cinquantième anniversaire des Nations Unies, la délégation de mon pays voudrait saluer le rôle important joué par notre organisation dans l'établissement des principes fondamentaux qui constituent aujourd'hui les termes de référence politiques et juridiques des efforts de paix. | UN | في الوقت الذي تحيي فيه المجموعة الدولية الذكرى الخمسين لتأسيس اﻷمم المتحدة، فإن وفد بلادي يود التنويه بالدور الهام الذي قامت به منظمتنا من أجل تثبيت المبادئ اﻷساسية التي أصبحت اليوم تشكل المرجعية القانونية والسياسية لجهود السلام. |
Tout indique que les choses sont en train d'évoluer de façon positive; la preuve en est que ces questions font aujourd'hui l'objet de discussions publiques, comme le confirme le débat spécial de la Commission. | UN | وكل المؤشرات تشير إلى أن تغيراً إيجابياً يوشك أن يحدث، والدليل على ذلك هو أن هذه المسائل أصبحت اليوم موضوع المناقشة العامة، الأمر الذي يثبته هذا المحفل. |
Notre organisation est devenue aujourd'hui un phare qui signale un refuge sûr pour se protéger de la tempête déchaînée par des conflits de tous ordres. | UN | واﻷمم المتحدة، منظمتنا، أصبحت اليوم نبراسا يرشدنا الى ملاذ آمن من الاضطرابات الناجمة عن الصراعات بجميع أنواعها. |
Si le monde a beaucoup changé en 50 ans, les valeurs communes qui ont présidé à la création de l'Organisation en 1945 sont aujourd'hui mieux connues et partagées. | UN | وإذا كان العالم قد تغير كثيرا في غضون ٥٠ عاما، فإن القيم المشتركة التي وجهت إنشاء المنظمة في عام ١٩٤٥ أصبحت اليوم معروفة ومشتركة على نحو أفضل. |
Presque tous les paramètres et indicateurs économiques de ces pays sont aujourd'hui négatifs, en dépit de mesures courageuses de redressement et de restructuration économiques. | UN | فتقريبا كل البارامترات والمؤشرات الاقتصادية في هذه البلدان أصبحت اليوم سلبية على الرغم من التدابير الجريئة التي اتخذت لﻹنعاش وإعادة الهيكلة الاقتصادية. |
Nous pensons que le moment est venu d'éliminer les clauses transitionnelles héritées de la guerre, qui concernent des États qui jadis, il y a 50 ans, étaient ennemis, mais qui sont aujourd'hui des partenaires dans nos activités communes à l'ONU. | UN | إننا نعتقد أن الوقت قد حان لنبذ اﻷحكام الانتقالية التي أفرختها الحرب بخصوص الدول التي كانت تعتبر حينئذ، قبل ٥٠ سنة، عدوة، لكنها أصبحت اليوم شريكة في عملنا المشترك من أجل اﻷمم المتحدة. |
Les armes utilisées hier pour la guerre et la libération politique au Mozambique sont aujourd'hui utilisées par des éléments criminels en Afrique du Sud. | UN | والأسلحة التي كانت تستخدم بالأمس من أجل الحرب والتحرر السياسي في موزامبيق أصبحت اليوم أسلحة للجريمة والعنف في جنوب أفريقيا. |
Leurs campements sont aujourd'hui de véritables agglomérations, dotées des services élémentaires : chacun dispose de points d'eau, l'enseignement scolaire y est assuré, ainsi que des services de santé minimaux. | UN | ومخيماتهم أصبحت اليوم ضواحي حقيقية مجهزة بالخدمات اﻷساسية: فتوجد في كل مخيم نقاط للتزود بالماء، ويكفل التعليم في كل مخيم كما يكفل في كل مخيم حد أدنى من الخدمات الصحية. |
Plusieurs ONG sont désormais des partenaires à part entière de la CNUCED dans le cadre de certains programmes et ce type de collaboration devrait devenir plus fréquent. | UN | وهناك عدة منظمات غير حكومية أصبحت اليوم شريكة كاملة في بعض برامج الأونكتاد، وهو ما ينبغي أن يحدث بمزيد من التواتر في المستقبل. |
Plusieurs ONG sont désormais des partenaires à part entière de la CNUCED dans le cadre de certains programmes et ce type de collaboration devrait devenir plus fréquent. | UN | وهناك عدة منظمات غير حكومية أصبحت اليوم شريكة كاملة في بعض برامج الأونكتاد، وهو ما ينبغي أن يحدث بمزيد من التواتر في المستقبل. |
Plusieurs ONG sont désormais des partenaires à part entière de la CNUCED dans le cadre de certains programmes et ce type de collaboration devrait devenir plus fréquent. | UN | وهناك عدة منظمات غير حكومية أصبحت اليوم شريكة كاملة في بعض برامج الأونكتاد، وهو ما ينبغي أن يحدث بمزيد من التواتر في المستقبل. |
Il reste un point de détail... c'est aujourd'hui l'anniversaire d'Andy. | Open Subtitles | حفلة عيد ميلاد أندى أصبحت اليوم القادم عندنا انتظر دقيقة .. |
Le résultat tragique de cette situation favorable aux échanges fait que l'abus des drogues, qui était un phénomène pratiquement inconnu en Zambie, est aujourd'hui en hausse. | UN | وكانت النتيجة المأساوية لهذا التفاعل أن إساءة استعمال المخدرات، التي لم تكن معروفة تماما في زامبيا، أصبحت اليوم آخذة في الازدياد. |
31. Le paludisme est aujourd'hui la plus grave des maladies tropicales. | UN | ٣١ - وأضاف قائلا إن الملاريا أصبحت اليوم أخطر اﻷمراض الاستوائية. |
— Il y a malheureusement eu prolifération en Asie du Sud, qui est désormais nucléarisée. | UN | - ولﻷسف، حدث الانتشار في جنوب آسيا التي أصبحت اليوم منطقة نووية. |
2. Les îles qui constituent aujourd'hui les îles Vierges britanniques ont été pour la première fois colonisées par des planteurs anglais à la fin du XVIIe siècle et au début du XVIIIe siècle et ont obtenu le statut de colonie séparée, dotée de son propre pouvoir législatif, en 1773. | UN | 2- كان المزارعون الإنكليز أول من استوطن الجزر التي أصبحت اليوم تعرف باسم جزر فرجن البريطانية في أواخر القرن السابع عشر وأوائل القرن الثامن عشر. وحصلت تلك الجزر على مركز مستعمرة منفصلة لها سلطتها التشريعية الخاصة بها في عام 1773. |
Toutefois, si ces facteurs étaient autrefois le résultat pour une large part des efforts réalisés à l'échelon local, ces efforts se font aujourd'hui à la fois à l'échelon local et à l'échelon de la planète. | UN | ولكن بينما كانت هذه العوامل تحددها إلى حد كبير في الماضي القوى الدافعة العاملة على الصعيد المحلي، فإن هذه القوى أصبحت اليوم ذات طابع محلي وعالمي على السواء. |
La mission qui nous incombe, de réduire la pauvreté partout dans le monde, est devenue aujourd'hui plus importante et plus urgente que jamais. | UN | وتتمثل مهمتنا في تخفيف حدة الفقر في كل مكان في العالم، وهي مهمة أصبحت اليوم مهمة وملحَّة أكثر من أي وقت مضى. |
L'on ne saurait parler de développement sans le respect et sans la protection des libertés et des droits de la personne humaine, qui sont devenus une exigence reconnue aujourd'hui universellement. | UN | ولا يمكــن أن نتكلــم عن التنمية دون أن نتناول مسألــة احترام وحماية حقــوق اﻹنســان والحريات اﻷساسية التي أصبحت اليوم مطلبا عالميا معترفا به. |
Le fléau persistant du terrorisme, qui montre bien trop souvent sa tête hideuse et assassine, menace aujourd'hui autant la sécurité internationale que la propagation d'armes nucléaires et d'autres armes dangereuses. | UN | ولعنـة اﻹرهـاب المقيتة التي تطل بين لحظة وأخرى برأسها المقيت الذي يشع منه الموت، أصبحت اليوم تسمم اﻷمن الدولي، شأنها شأن انتشار اﻷسلحة النووية وغيرها من اﻷسلحة الفتاكة. |