"أعقاب ذلك" - Translation from Arabic to French

    • la suite
        
    • ensuite
        
    • ont suivi
        
    • l'issue
        
    • puis
        
    • après quoi
        
    • depuis lors
        
    Plus de 200 000 Géorgiens se sont enfuis d'Abkhazie et de graves violations des droits de l'homme ont été commises à la suite de cette offensive. UN وفر من أبخازيا نتيجة للهجوم عدد يجاوز ٠٠٠ ٠٠٢ من الجورجيين. ووقعت انتهاكات خطيرة لحقوق اﻹنسان في أعقاب ذلك الهجوم.
    Par la suite, ils ont exprimé l'intention de les déférer devant la justice. UN وفي أعقاب ذلك أعربوا عن اعتزامهم عرض المحتجزين على القاضي.
    Son ex-conjoint aurait par la suite menacé la vie de l'auteur et de son fils. C'est alors qu'ils auraient tous deux quitté le pays. UN وادعت أن زوجها السابق هددها في أعقاب ذلك بقتلها وقتل ابنها، وهو ما دفعها إلى مغادرة البلد بمعية ابنها.
    Les Coprésidents se sont rencontrés avec le Président Izetbegovic puis se sont ensuite immédiatement rendus à Split pour s'entretenir avec M. Boban. UN واجتمع الرئيسان المشاركان مع الرئيس عزت بيكوفيتش وسافرا في أعقاب ذلك على الفور الى سبليت ﻹجراء مباحثات مع السيد بوبان.
    Les non-alignés ont fait de même et d'autres suggestions ont suivi. UN وعملت بلدان عدم الانحياز نفس الشيء وجاءت في أعقاب ذلك مقترحات أخرى.
    Par ailleurs, en 1991 s'est tenue la première Conférence nationale sur la survie, le développement et la protection des enfants et un plan national d'action a été adopté à l'issue de la Conférence. UN وقد انعقد المؤتمر الوطني اﻷول لبقاء اﻷطفال وتنميتهم ورعايتهم في عام ١٩٩١ وتم اعتماد خطة عمل وطني في أعقاب ذلك المؤتمر.
    La Convention a par la suite fait paraître une réponse aux objections soulevées, avançant de solides précédents historiques et juridiques à l'appui du maintien de ces dispositions. UN وفي أعقاب ذلك أصدر المؤتمر ردا تناول الاعتراضات التي أثيرت، وقدم سوابق تاريخية وقانونية سليمة للحفاظ على هذه الأحكام.
    La mise au point opérationnelle de l'Initiative a commencé à la suite de cette réunion ministérielle. UN وبدأ التطور التنفيذي للمبادرة في أعقاب ذلك الاجتماع الوزاري.
    A la suite de cet exposé, les participants souhaiteront peut-être examiner les informations fournies. UN وقد يود المشاركون، في أعقاب ذلك العرض، مناقشة المعلومات المقدمة.
    En 1658, la Compagnie britannique des Indes orientales colonisa et fortifia l'île et les Anglais vinrent par la suite s'y installer. UN وشرعت شركة الهند الشرقية البريطانية في عام 1658 في استعمار الجزيرة وتحصينها، وتم استيطانها في أعقاب ذلك.
    Le Président n'a par la suite reçu aucune observation sur ces recommandations. UN وذكر أنه لم يتلق في أعقاب ذلك أية ملاحظة على هذه التوصيات.
    À la suite de cet incident, diverses manifestations ont eu lieu à l'initiative du Collectif marocain. UN وفي أعقاب ذلك الحادث، نظم عدد من المظاهرات بمبادرة من الطائفة المغربية.
    À la suite de ces entretiens, M. Aristide a écrit à la Convergence démocratique pour inviter ses représentants à sa résidence. UN وفي أعقاب ذلك كتب السيد أريستيد إلى تحالف الوفاق الديمقراطي لدعوة ممثلي التحالف إلى منزله.
    À la suite de cette réunion, comme je l'ai dit, l'ensemble du communiqué sera soumis à l'Assemblée générale et j'en recommande la lecture à toutes les délégations. UN وفي أعقاب ذلك الاجتماع، كما ذكرت من قبل، سيقدم اﻹعلان الكامل إلى هذه الهيئة، وإنني أوصي جميع الوفود بالاطلاع عليه.
    Six autres, dont cinq enfants, auraient également disparu à la suite de cette offensive. UN كما أدُعي أنه في أعقاب ذلك الهجوم اختفى ستة أشخاص آخرين، خمسة منهم من الأطفال.
    Il a ensuite pris l'initiative concrète d'ouvrir le bureau représentatif de l'Armée populaire coréenne à Panmunjom, en tant que nouvelle instance de négociations. UN وفي أعقاب ذلك اتخذنا الخطوة العملية المتمثلة بفتح مكتب تمثيلي لجيش الشعب الكوري في بانمونجوم كهيئتنا التفاوضية الجديدة.
    Le Comité consultatif a ensuite établi des missions permanentes d'observation auprès de l'Organisation des Nations Unies à New York et à Vienne. UN وفي أعقاب ذلك أنشأت اللجنة الاستشارية بعثتين مراقبتين لدى الأمم المتحدة في نيويورك وفيينا.
    Au cours des débats qui ont suivi, de nombreux membres ont déclaré que le dicofol devrait être examiné plus avant en vue de son inscription aux Annexes A, B et/ou C à la Convention, en accordant notamment une attention particulière aux traces de DDT présentes dans le produit commercialisé, à la persistance du produit chimique dans les sédiments et à ses propriétés de perturbation endocrinienne. UN 69 - وفي المناقشات التي دارت في أعقاب ذلك قال العديد من الأعضاء إنه ينبغي إجراء مزيد من الدراسة للديكوفول قبل إدراجه في المرفقات ألف و/أو باء و/أو جيم للاتفاقية، مع التركيز بشكل خاص على جملة أمور من بينها نواتج تحوله، والكميات النزرة من الـــ دي. دي.
    Les partenaires se sont parlé, ils se sont dit ce qu'ils avaient sur le coeur, comme le laissait entendre brièvement Jacques Lafleur à l'issue de cette réunion. UN لقد تخاطب الشركاء وأفصحوا عما يجيش في صدورهم كما أشار الى ذلك باقتضاب جاك لافلور في أعقاب ذلك الاجتماع.
    19. Le Comité préparatoire a souscrit à cette recommandation et adopté le projet de déclaration, après quoi les déclarations suivantes ont été faites : UN ١٩ - وأقرت اللجنة التحضيرية هذه التوصية واعتمدت مشروع اﻹعلان، وفي أعقاب ذلك أدلى بالبيانات التالية:
    Il a évoqué cette question avec les directeurs généraux du BIT et de l'OMC, qui ont depuis lors procédé à un examen du fonctionnement du Conseil. UN وتابع المسألة مع الرئيسين التنفيذيين لمنظمة العمل الدولية ومنظمة التجارة العالمية اللذين أجريا في أعقاب ذلك استعراضا يسر عمل المجلس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more