Cela est nécessaire pour ouvrir la voie à la reprise du processus de paix au Moyen-Orient. | UN | وهذا ضروري ﻹفساح الطريق أمام استئناف عملية السلام في الشرق اﻷوسط. |
Nous demandons donc aux dirigeants militaires du Burundi d'ouvrir la voie à la reprise des négociations du processus d'Arusha. | UN | ولذا، فإننا نناشد الحكام العسكريين في بوروندي أن يمهدوا الطريق أمام استئناف مفاوضات السلام في أروشا. |
Le refus de la Puissance occupante de mettre un terme à l'expansion des implantations est devenu un obstacle majeur à la reprise des négociations de paix. | UN | ورفض الدولة القائمة بالاحتلال لوقف التوسع الاستيطاني أصبح عقبة كبرى أمام استئناف مفاوضات السلام. |
La fin de l'agression de l'OTAN contre la Réplique fédérale de Yougoslavie a éliminé les obstacles objectifs à la reprise des négociations déjà ouvertes sur la question controversée de Prevlaka. | UN | وبعد انتهاء عدوان منظمة حلف شمال اﻷطلسي على بلدي زالت العراقيل الموضوعية أمام استئناف المفاوضات التي سبق الشروع فيها بشأن مسألة بريفلاكا المتنازع عليها. |
Cette condition a fait gravement obstacle à la reprise des pourparlers, qui avait été fixée au 15 janvier 1996. | UN | وقد أوجد هذا الشرط عقبة كأداء أمام استئناف المحادثات، التي كان من المقرر أن تعقد في ١٥ كانون الثاني/يناير ١٩٩٦. |
Ils se sont déclarés préoccupés par la persistance de l'impasse et des tensions entre Israël et la Palestine et ont demandé à Israël de geler toute activité de colonisation, estimant qu'elle constituait un obstacle à la reprise des pourparlers de paix. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء استمرار المأزق والتوترات بين إسرائيل وفلسطين ودعوا إسرائيل إلى تجميد جميع الأنشطة الاستيطانية، بالنظر إلى أنها تمثل عقبة أمام استئناف محادثات السلام. |
Les colonies de peuplement dans le Golan syrien occupé restent un obstacle majeur à la reprise du processus de paix israélo-syrien qui est suspendu depuis 1996. | UN | إن المستوطنات في الجولان السوري المحتل تظل عقبة كبرى أمام استئناف عملية السلام السورية - الإسرائيلية، التي علِّقت منذ عام 1996. |
Les colonies de peuplement dans le Golan syrien occupé restent un obstacle majeur à la reprise du processus de paix israélo-syrien. | UN | وتبقى المستوطنات في الجولان السوري المحتل عائقا رئيسيا أمام استئناف عملية السلام السورية - الإسرائيلية. |
Consciente des progrès accomplis, mais demeurant néanmoins profondément préoccupée par le problème que constituent les millions de mines terrestres antipersonnel et les munitions non explosées, qui représentent un grave danger pour la population et un obstacle majeur à la reprise des activités économiques et aux efforts de redressement et de reconstruction, | UN | وإذ تسلم بالتقدم المحرز، وإن كان ما زال يساورها قلق بالغ إزاء المشكلة الناجمة عن وجود ملايين الألغام الأرضية المضادة للأفراد والمتفجرات من مخلفات الحرب، التي تشكل خطرا كبيرا على السكان وعائقا رئيسيا أمام استئناف الأنشطة الاقتصادية وجهود الإنعاش والتعمير، |
Consciente des progrès accomplis, mais demeurant néanmoins profondément préoccupée par le problème que posent les millions de mines terrestres antipersonnel et les munitions non explosées, qui représentent un grave danger pour la population et un obstacle majeur à la reprise des activités économiques et aux efforts de redressement et de reconstruction, | UN | وإذ تسلم بالتقدم المحرز، وإن كان ما زال يساورها قلق بالغ إزاء المشكلة الناجمة عن وجود ملايين الألغام الأرضية المضادة للأفراد والمتفجرات من مخلفات الحرب التي تشكل خطرا كبيرا على السكان وعائقا رئيسيا أمام استئناف الأنشطة الاقتصادية وجهود الإنعاش والتعمير، |
A cet égard , l'Union européenne se félicite de la signature le 4 septembre de l'Accord de Sharm el-Sheikh, qui a ouvert la porte à la reprise des négociations sur le statut permanent. | UN | وفي هذا السياق، فإن الاتحاد يرحب بالتوقيع في ٤ أيلول/سبتمبر على اتفاق شرم الشيخ الذي شرع الباب أمام استئناف المفاوضات بشأن الوضع الدائم. |
22. La criminalité organisée et les rançonnements continuent de constituer des obstacles à la reprise totale des activités économiques et sociales, en particulier là où le contrôle de la police est insuffisant ou inexistant. | UN | ٢٢ - ولا تزال الجريمة المنظمة وابتزاز المال بالعنف يشكلان عقبات أمام استئناف اﻷنشطة الاقتصادية والاجتماعية استئنافا تاما، خصوصا حيث تكون سيطرة الشرطة ضعيفة أو منعدمة. |
Le Rapporteur reste convaincu que les colonies de peuplement israéliennes, avec l'infrastructure routière qui s'y rattache, les zones tampons et le mur de séparation, restent le plus gros obstacle à la reprise des pourparlers de paix, à supposer que de tels pourparlers puissent contribuer de manière constructive à la concrétisation des droits des Palestiniens, ce qui est loin d'aller de soi. | UN | ولا يزال المقرر الخاص مقتنعاً بأن المستوطنات الإسرائيلية، وما يتصل بها من بنى تحتية مثل الطرق، والمناطق العازلة وجدار الفصل، تظل تمثل أهم عقبة أمام استئناف مباحثات السلام بافتراض أن هذه المباحثات يمكن أن تسهم مساهمة بناءة في إحقاق الحقوق الفلسطينية، وهي مسألة ليست واضحة بذاتها. |
À la lumière de ces avancées positives, il prie instamment le Gouvernement israélien d'éliminer les obstacles à la reprise des négociations en mettant fin aux activités d'implantation de colonies et autres activités illégales qui visent à modifier les réalités historiques, démographiques et culturelles des territoires occupés, y compris le patrimoine pluriconfessionnel de la ville sainte de Jérusalem. | UN | وفي ضوء هذا التقدم الإيجابي، حث الرئيس الحكومة الإسرائيلية على إزالة العقبات أمام استئناف المفاوضات من خلال وقف بناء المستوطنات وغير ذلك من الأنشطة غير المشروعة التي تستهدف تغيير الواقع التاريخي الديمغرافي والثقافي للأرض المحتلة، ومن ضمنها التراث المتعدد العقائد لمدينة القدس الشريف. |
À cet égard, le Brésil s'inquiète vivement de l'impasse qui a conduit à la suspension des négociations commerciales du Cycle de Doha et invite les principaux partenaires à ces négociations à s'engager à réduire sensiblement les appuis qu'ils accordent à leur production agricole, éliminant ainsi le principal obstacle à la reprise des négociations. | UN | وقال إن البرازيل بالغة القلق في هذا الصدد إزاء المأزق الذي أدى إلى تعليق جولة الدوحة للمفاوضات التجارية، ودعا الفاعلين الأساسيين في تلك المفاوضات إلى الاتفاق على التعهد باقتطاعات كبيرة في تدابير الدعم الداخلية المطبقة على إنتاجها الزراعي، ومن ثم إزالة العقبة الكأداء أمام استئناف المباحثات. |
Demeurant profondément préoccupée par le problème que constituent les millions de mines terrestres antipersonnel et les munitions non explosées, qui représentent un grave danger pour la population et un obstacle majeur à la reprise des activités économiques et aux efforts de redressement et de reconstruction, | UN | وإذ لا يزال يساورها بالغ القلق إزاء المشكلة الناجمة عن وجود ملايين الألغام الأرضية المضادة للأفراد والذخائر غير المنفجرة التي تشكل خطرا كبيرا على السكان وعائقا رئيسيا أمام استئناف الأنشطة الاقتصادية وجهود الإنعاش والتعمير، |
La tenue de débats structurés et approfondis sur les différents points de notre ordre du jour a fait éclore une meilleure compréhension à la fois des sujets et des positions et, j'en suis sûr, elle ouvrira la voie dans un avenir que je souhaite le plus proche possible à la reprise tant attendue du travail de fond de notre assemblée. | UN | لقد أدى عقد مناقشات منظمة ومتعمقة حول بنود متعددة مدرجة في جدول أعمالنا إلى ظهور تفهم أفضل لكل من المواضيع والمواقف وإنني متأكد من أن ذلك سيفتح الطريق أمام استئناف عمل موضوعي في مجلسنا طال انتظاره وإنني آمل في أن يحدث ذلك في المستقبل القريب جداً. |
En outre, vu que l'aboutissement du Traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles faciliterait considérablement la non-prolifération d'armes nucléaires et le désarmement, tous les efforts devraient être consentis pour surmonter les divergences à propos du programme de travail de la Conférence du désarmement en vue d'ouvrir la voie à la reprise des négociations à ce sujet. | UN | وعلاوة على ذلك، وحيث أن إبرام معاهدة خفض المواد الانشطارية سيسهل بدرجة كبيرة من منع انتشار الأسلحة النووية ونزع السلاح النووي، فلا بد من بذل كل الجهود للتغلب على الخلافات فيما يتعلق ببرنامج عمل مؤتمر نزع السلاح، وإفساح الطريق أمام استئناف المفاوضات بشأن تلك المسألة. |
20. Demeure profondément préoccupée par le problème que posent les millions de mines terrestres antipersonnel et les munitions non explosées, qui représentent un grave danger pour la population et un obstacle majeur à la reprise des activités économiques et aux efforts de redressement et de reconstruction ; | UN | 20 - لا تزال يساورها بالغ القلق إزاء المشكلة الناجمة عن وجود ملايين الألغام الأرضية المضادة للأفراد والمتفجرات من مخلفات الحرب، والتي تشكل خطرا كبيرا على السكان وعائقا رئيسيا أمام استئناف الأنشطة الاقتصادية وجهود الإنعاش والتعمير؛ |